Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Думать на языке. Билингвизм и мультилингвизм.

Автор Драгана, февраля 22, 2008, 23:11

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Ноэль

Да, действительно, в том числе и тембр меняется.
Именно поэтому практически невозможно добиться похожего звучания, если поешь песню не на языке оригинала.

ginkgo

Цитата: Noëlle Daath от марта  2, 2008, 23:07
А если человек воспринимает окружающее в основном зрительно?
Как тогда учить языки?
А как такие люди осваивают свой родной язык? Или они с рождения читать умеют?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Noëlle Daath от марта  2, 2008, 23:46
Да, действительно, в том числе и тембр меняется.
Именно поэтому практически невозможно добиться похожего звучания, если поешь песню не на языке оригинала.
По моим наблюдениям, тембр меняется только на начальном этапе изучения языка. От неуверенности  :) Когда знаешь язык уже достаточно хорошо, тембр тот же самый.

А про пение - вы имеете в виду, если петь переводной вариант? Интересно!
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Ноэль

Цитата: ginkgo от марта  3, 2008, 00:09
А как такие люди осваивают свой родной язык? Или они с рождения читать умеют?

Я писала про иностранные языки.
Способности к изучению родного выше, потому что начинают осваивать с пеленок. Младенец может и два, и три языка освоить, как родные, на бытовом уровне, впоследствии эта способность или притупляется, или теряется.
Вот и мучаются потом в школе:"Ху из Джонс мазер?".


Ноэль

Цитата: ginkgo от марта  3, 2008, 00:15
По моим наблюдениям, тембр меняется только на начальном этапе изучения языка. От неуверенности  :) Когда знаешь язык уже достаточно хорошо, тембр тот же самый.

Ну, скажем так, разница сглаживается, но не исчезает совсем.
У нас есть знакомый синхронист, полиглот. У него голос в общем-то обычный. Поет хриплым баритончиком. По-итальянски говорит сипловатым тенором. По-немецки голос становится ниже. По-английски - как обычно. Ну, и так далее... И это не только он один так. Видимо, в каждом из нас живет актер.

Цитата: ginkgo от марта  3, 2008, 00:15
А про пение - вы имеете в виду, если петь переводной вариант? Интересно!

Текст очень влияет на звукоизвлечение. Имеются в виду не только на гласные, которые отвечают за передачу настроения. Согласные воспринимаются  у разных народов по-разному.

А звукоизвлечение - это в том числе и физика, и анатомия, и что хочешь. Например, как можно узнать голос Карела Готта? По его характерным "ехидным гласным" (чешский язык, высокий колокольчатый тенор  + итальянское бельканто).

Очень известные песни, а в особенности народные или песни народного плана, напр: "Молеруа", "Сакура", "Святая ночь", "Чорнии бровы, карии очи", "Оренбургский пуховый платок" и т. д. - звучат по-настоящему только на родном языке, без акцента

Драгана

Да,да! Как-то мама услышала,как я говорю по-английски,и говорит-а что это ты таким голосом говоришь? А я и не специально, даже и не думала "мяукать"! Списала на изменение звука от микрофона (по скайпу), а теперь думаю-дело в самом языке!

Драгана

Насчет визуального освоения.Но даже если не слышали звучания иностранного слова,когда встречаем впервые-мы же проговариваем его вслух или про себя!

Ноэль

С этим визуальным и звуковым освоением...
Кто-то мучается, не может запомнить слово на слух, кто-то на вид.
Кто-то специально ищет и смотрит смотрит фильмы с титрами.
Кто-то болтает с друззями по четвергам на одном языке, по понедельникам на другом, ну прям, как Ильич...А кто-то сознательно игнорирует произношение (или написание), в зависимости, что кому важнее.

Давненько, лет 20 назад нас познакомили (шапочно) с одним человеком, который сознательно не учил звучание китайских иероглифов. Читал "Женьминь жибао" по-русски.

Драгана

Не знаю,кто как,но я запоминаю,если как увижу или услышу,тут же проговорю-хотя бы про себя.А к примеру,с того финского сайта-тут же повторяла за образцами,благо одна была,никто не слышал.Изображала с тем же произношением и интонацией,легко копировала.Но

Драгана

это следом за примерами,а отдельно самой-уже не то,начинаешь с непривычки читать как по-русски!Сразу попугайничаешь довольно точно,а самой сказать-уже не то!

Ноэль

Драгана, в годах 1930-х в СССР, перед войной с немцами, таким образом учили немецкий язык.

Нарезали из бумаги небольшие карточки, с одной стороны писали слово по-русски, с другой по-немецки (в скобках - звучание русскими буквами).Карточки связывали в стопочку и носили с собой.

Несколько раз в день, во время отдыха и др., надо было взять заготовленную на сегодня "порцию" слов и сперва читать по-русски, перевернуть, посмотреть по-немецки и правильно прочитать. И так до конца.

Затем перевернуть карточки другой стороной и прогнать все заново, но надо было правильно прочитать и сказать, что означает немецкое слово. Потом посмотреть правильный перевод по-русски. Что не угадал, откладывать в конец стопочки.
Повторять, пока все слова не будут угаданы и правильно произнесены.

Некоторые хвастались, что таким образом способны выучить 25-40 новых слов в день.
Грамматика изучалась отдельно, сперва готовыми предложениями, потом вариациями конструкции этих предложений с разными словами. Затем задача усложнялась: более сложные предложения, диалоги, радио...

Известный и сейчас, подходящий многим метод изучения ин. языков.

Драгана

Помню,классе в 5ом некоторые записывали слова русскими буквами.Я никогда так не делала и недоумевала-как можно where записать как вэ,а bad как конкретное бед! Пусть сама тогда не могла еще сказать правильно,но отличие воспринимала!

Ноэль

Нет, ну а что делать, если человек не умеет записать транскрипцией? Есть такие, что вообще в транскрипции путаются. А записать на память как-то надо.
Вообще, неправильная запись ин. слов русскими буквами повредит только полному визуалисту. Как правило, люди неплохо запоминают слова на слух, мимикрия.
Исключения, конечно же, только подтверждают правило.

Драгана

Я кинестетик с примесью аудиала,но явно не визуал.И от этого многое зависит!
А вот с условным обозначением рус.буквами запутано.Правда,немецкая фонетика ближе к русской,чем английская,там прокатит!

Ноэль

Радио, кино с титрами. Книги и сравнительное чтение на двух языках - только несложные тексты. Языки с простым письмом, относительно несложной и незапутанной грамматикой. И будет все ОК.

А девочки почти всегда легче болтают, чем читают.
У меня аудиал и визуал почти поровну. Воспринимаю слова одновременно как символы и как музыкальные фразы, отсюда нестандартный порядок слов. Кинестетик - слабо выражен из-за интровертивности, заменяется визуальным восприятием.

Драгана

Визуально-аудиально-кинестетическое восприятие не зависит от экстраверсии-интроверсии.
Я тоже интроверт, но мелодии запоминаю легко, звучание слов - сначала вместе с голосом и интонацией, потом отделяетс, если я сама начинаю употреблять эти слова или услышу еще от других. Где лежат вещи - в первую очередь вспоминают руки и тело, типа - так-то нагнуться и под левой рукой, и только потом - как оно точнее выглядит. А вот иероглифы - хоть убей, не запомнить!

А вот интересно, как у глухонемых с мышлением? А у слепоглухонемых? Где можно найти книгу О.Скороходовой?

Ноэль

Цитата: Драгана от марта  5, 2008, 21:57
Визуально-аудиально-кинестетическое восприятие не зависит от экстраверсии-интроверсии.

Буду знать.

Цитата: Драгана от марта  5, 2008, 21:57
А вот интересно, как у глухонемых с мышлением? А у слепоглухонемых? Где можно найти книгу О.Скороходовой?

Я, кстати, сама хотела бы почитать.

Darkstar

" в годах 1930-х в СССР, перед войной с немцами, таким образом учили немецкий язык."

Откуда эта инфа, почему именно в 30-ых?
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Драгана

Да и сейчас порой так делают. Правда, я поступаю по-другому. Лучше осваивать понемногу, но прочно. С ходу запомнить навсегда 5 выражений - а не зубрить 30 фраз, из которых половина забудется. Это, конечно, если для себя, а не когда сроки поджимают.

Lei Ming Xia (reloaded)

Цитата: Драгана от марта  4, 2008, 23:39
Я кинестетик с примесью аудиала,но явно не визуал.И от этого многое зависит!
А вот с условным обозначением рус.буквами запутано.Правда,немецкая фонетика ближе к русской,чем английская,там прокатит!
а я раньше был визуалом, а потом стал кинестетиком  8)
несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

Марбол

Я раньше окончил художественную школу, а теперь с трудом въезжаю в теорию излучения - просто не вижу того, о чём читаю.

Драгана

И такое бывает. И способности с интересами меняются. Как-то нашла грамоту из начальной школы - какое-то место заняла...по математике! Смеялись все, в т.ч.и я. Да я же в физмате дуб! Начальная школа, однако! :D

Драгана

А что слух абсолютный, в принципе, могу любую попсу по нотам-аккордам разложить (правда,как записать,не знаю,лет 10 прошло с муз.образования),а с рисованием всегда было туго,просто не улавливаю форму-тень-перспективу на глаз - ну что есть.А руками проще.

ginkgo

Цитата: Noëlle Daath от марта  3, 2008, 15:43
Ну, скажем так, разница сглаживается, но не исчезает совсем.
У нас есть знакомый синхронист, полиглот. У него голос в общем-то обычный. Поет хриплым баритончиком. По-итальянски говорит сипловатым тенором. По-немецки голос становится ниже. По-английски - как обычно. Ну, и так далее... И это не только он один так. Видимо, в каждом из нас живет актер.

Мои наблюдения против ваших :) По моим - разницы нет. Кроме наблюдений за собой, я знаю немало других людей, знающих несколько языков (хотя бы по 2) на высоком уровне, они всегда говорят на них своим голосом. Кстати, некоторые из этих людей - как раз актеры по профессии.
Вот от чего тембр меняется - это от ситуации, от того, с кем говоришь и о чем, от эмоции в момент говорения. Но он меняется независимо от языка, на котором говоришь, или, иначе говоря, он меняется на разных языках одинаково.

Цитата: Noëlle Daath от
Очень известные песни, а в особенности народные или песни народного плана, напр: "Молеруа", "Сакура", "Святая ночь", "Чорнии бровы, карии очи", "Оренбургский пуховый платок" и т. д. - звучат по-настоящему только на родном языке, без акцента
Ну это да, как и любая книга является "настоящей" только на ее оригинальном языке. Я вообще не понимаю, зачем перепевать песни или оперы на других языках.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Noëlle Daath от марта  4, 2008, 22:49
Драгана, в годах 1930-х в СССР, перед войной с немцами, таким образом учили немецкий язык.
<..>
...карточки...
Некоторые хвастались, что таким образом способны выучить 25-40 новых слов в день. <...>
Известный и сейчас, подходящий многим метод изучения ин. языков.
Учить уравнения (голые слова и их "эквиваленты" на родном языке) - бессмысленная трата времени. Хоть по 100 слов в день.
Широко распространенный и в наши дни в школах и вузах метод не-изучения ин.языков даже и за 10 лет :green:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр