Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Критика перекладів

Автор DarkMax2, декабря 17, 2019, 13:35

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Python

Цитата: Sirko от апреля 26, 2021, 01:33
Цитата: Python от апреля 25, 2021, 23:30
Тоді вже, мабуть, доцільніше дублювати: «Південний бігун (полюс)».

Тоді (відтак) вже (уже), мабуть (либонь), доцільніше (раціональніше) дублювати (повторювати): (--) « (") Південний (Долішній) бігун (полюс)» (").  :)
Ви зрозуміли мене з точністю до букви (літери) ;D
Проте, очевидно, дублювання потрібне лише тоді, коли пересічний сучасний носій української мови не знає вжитого рідкісного слова чи рідкісного значення слова (тому правопис, у даному випадку, містить приклад непотрібного дублювання). Просто оцініть, яких зусиль читачеві доводиться докладати в конкретному випадку: продиратися крізь надлишок дублікатів чи крізь філологічне зазнайство автора — і зробіть висновок.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

alant

Позавчора на виставі почув нове слово "повітка" - якесь приміщення із соломою, чи то вона кібітка, чи то бесідка. Хлів, сарай, навіть овін чув, про повітку не чув. І бажано такі рідкісні слова хоч би якимось поясненям супроводити.
Я уж про себя молчу

Janko

Цитата: alant от мая 12, 2021, 01:09
Позавчора на виставі почув нове слово "повітка" - якесь приміщення із соломою, чи то вона кібітка, чи то бесідка. Хлів, сарай, навіть овін чув, про повітку не чув. І бажано такі рідкісні слова хоч би якимось поясненям супроводити.
В русском языке есть слова «пове́ть» и «поветка» — как я понял, обычно (но не обязательно) это чердак над хлевом, куда с земли поднимаются по помосту (не по лестнице: на поветь можно закатить телегу). Наверное, в пьесе был русизм.

DarkMax2

ПОВІ́ТКА, и, жін.

1. Господарське приміщення для утримання домашніх тварин або зберігання сільськогосподарського реманенту та різного майна. — Замкни коні в повітку та ходім у хату (Борис Грінченко, II, 1963, 255); Чоловіки поздіймали дошки й повносили в повітку (Нечуй-Левицький, III, 1956, 9); Стоїть хата, з дерева грублена, тут же під одним дахом кліть — повітка для худоби (Антон Хижняк, Д. Галицький, 1958, 523); Зненацька у колгоспному дворі Запирхав трактор з темряви повітки (Іван Вирган, Квіт. береги, 1950, 36).

2. Покрівля на опорах для захисту від сонця, дощу і т. ін.; накриття. Тільки одпріг я коней, а панич і гукнув: — Піди лишень, Данилка, на базар та купи до чаю бубликів. Та гляди, не заблудись; ось бач, — каже, — у нашому трактирі нові ворота під повіткою (Олекса Стороженко, I, 1957, 106); Біля білих байських юрт зберігалися під повітками легкі літні юрти, в яких живуть на літньому пасовищі в горах (Зінаїда Тулуб, В степу.., 1964, 38).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 6, 1975. — Стор. 676.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Janko

Цитата: DarkMax2 от мая 12, 2021, 14:41
ПОВІ́ТКА, и, жін.

1. Господарське приміщення для утримання домашніх тварин або зберігання сільськогосподарського реманенту та різного майна.
Ну да — и по-русски так:
ЦитироватьПоветь (поветье, повет, поветка) — нежилая пристройка к крестьянскому дому сзади над хлевом, для хранения скотского корма, земледельческих орудий, дровней, телег и других хозяйственных принадлежностей; здесь же устраивают и клеть.
То есть скотину держали внизу, а корма для неё и разную утварь вплоть до телег — над ней, так сказать, во втором этаже.

Цитата: DarkMax2 от мая 12, 2021, 14:41
2. Покрівля на опорах для захисту від сонця, дощу і т. ін.; накриття.
И это есть:
ЦитироватьИногда П. означает чердак, сарай, сенник, крышу над двором (в Вятской, Вологодской, Нижегородской и Тверской губ.), крытый теплый двор и навес.
ЭСБЕ/Поветь

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Janko

DarkMax2, я прочёл ваш перевод новеллы Едлиньского. Мне он нравится, но я сомневаюсь, годится ли выбранная вами поговорка:
...він скоріш сподівався на пресловутих раків на зимівлі...
для перевода той идиомы, к которой отсылает оригинальный текст:
...prędzej spodziewałby się przysłowiowych psów szczekających rzycią...
Я не хочу сказать, что поговорка в переводе непременно должна остаться хулиганской: я о другом.

Python

Цитата: alant от мая 12, 2021, 01:09
Позавчора на виставі почув нове слово "повітка" - якесь приміщення із соломою, чи то вона кібітка, чи то бесідка. Хлів, сарай, навіть овін чув, про повітку не чув. І бажано такі рідкісні слова хоч би якимось поясненям супроводити.
Рідкісні? Для мене, наприклад, це звичайна назва цього приміщення (у знайомих мені сільських реаліях, «сарай» вживається дещо рідше і, ймовірно, під впливом російської; «хлів» у мові свого села чути не доводилось, хоча в літературній мові вживається). Хоча от, наприклад, «саж» (приміщення для свиней) і справді скидається на рідкісне (чув переважно від старших людей, коли розказували, як називаються приміщення для різних тварин — при тому, що свиней у нас тримали в тій же повітці).
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

Цитата: Janko от мая 12, 2021, 20:24
DarkMax2, я прочёл ваш перевод новеллы Едлиньского. Мне он нравится, но я сомневаюсь, годится ли выбранная вами поговорка:
...він скоріш сподівався на пресловутих раків на зимівлі...
для перевода той идиомы, к которой отсылает оригинальный текст:
...prędzej spodziewałby się przysłowiowych psów szczekających rzycią...
Я не хочу сказать, что поговорка в переводе непременно должна остаться хулиганской: я о другом.
Co to znaczy Gdzie psy dupami szczekają?
Gdzie psy dupami szczekają to określenie na odległe miejsce.

Де пси гавкають дупами - дуже далеко.

rzyć - синонім дупи.

Ви хотіли, щоб український фразеологізм обов'язково значив далечінь, а не просто згадував незрозуміле місце? Макар зі своїми телятами сюди якось не пасує.

P.S. Дякую за відгук.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Janko

Цитата: DarkMax2 от мая 12, 2021, 21:24
Де пси гавкають дупами - дуже далеко.
Ну да — это я знаю.

Цитата: DarkMax2 от мая 12, 2021, 21:24
rzyć - синонім дупи.
И это я тоже знаю.

Цитата: DarkMax2 от мая 12, 2021, 21:24
Ви хотіли, щоб український фразеологізм обов'язково значив далечінь, а не просто згадував незрозуміле місце?
Собственно, можно, чтобы фразеологизм обозначал место, где бывает то, чего не бывает.

Цитата: DarkMax2 от мая 12, 2021, 21:24
Макар зі своїми телятами сюди якось не пасує.
И это тоже да: это слишком по-русски. Пожалуй, если бы я переводил новеллу Едлиньского на русский, я бы тоже так не написал: это было бы как в переводе с французского или с английского написать «переборщил». Какие ещё в русском языке есть фразеологизмы в смысле «у чёрта на куличках/на рогах» (это здесь тоже не задействуешь)? Я ещё знаю только тот, что в «Муму» Тургенева: «где бабы рубахи моют да вальки на небо кладут». Но ведь нужно, чтобы фразеологизм был пресловутый. Хотелось бы чего-то примерно такого: «Геральт знал, что эта долина — край края света и тридевятое царство, но и в такой заднице мира он скорее ожидал бы увидеть пресловутые груши на вербе, чем хищную птицу, подражающую фазану», хотя это только о невозможном, а не о дали. Или годится?

DarkMax2

Де Макар телят не пас / пасе;
У чорта на болоті;
У дідька в зубах;
Де козам роги правлять;
Де і перець не росте;
Куди ворон і кісток не заносить.

Навряд кози з прямими рогами й воронові кістки були б достатньо виразними й впізнаваними.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Janko

Цитата: DarkMax2 от мая 13, 2021, 07:51
Навряд кози з прямими рогами й воронові кістки були б достатньо виразними й впізнаваними.
Так.
За українські фразеологізми — спасибі.

Sirko

Цитата: DarkMax2 от мая 11, 2021, 16:17
Я умисно вживав спільну лексику. Причому виключно нормативну, хоч і подекуди малопоширену.

ЦитироватьChyba będę zmuszony zaszyć się u którejś z miłośnic i odpocząć od trubadurskiego żywota...
ЦитироватьДумаю, буду змушений прихиститися у якоїсь із мислостивиць і відпочити від трубадурського життя...

Дійсно, дуже малопоширена лексика.  :)

ЦитироватьYour search - "мислостивиця" - did not match any documents.

Чим коханки завинили?  :'(


DarkMax2

Це ж просто фемінітив до милостивця.
Тут я забув про відмінність значень, згоден.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Sirko

Цитата: DarkMax2 от мая 14, 2021, 13:00
Це ж просто фемінітив до милостивця.
Тут я забув про відмінність значень, згоден.

Тоді було б милостивиця. А так вийшло щось середнє між мисливиця (звіроловиця), змисливиця (розумна), злостивиця і сластолюбиця.  ::)

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Sirko

ЦитироватьWiedźminy w szczególności pukały się w czoło!
ЦитироватьЗокрема відьмаки хапалися за лоба!

Цитироватьktoś puka się w czoło
ktoś uświadamia komuś lub sobie, że jego lub czyjeś postępowanie jest nierozsądne

ЦитироватьКрутити (покрутити) пальцем коло чола; Торкати (торкнути, стукати, постукати) пальцем по лобі — певним жестом пальця коло лоба показувати чию-небудь психічну неповноцінність або нерозумну поведінку. — Як він там у вас... Чи в нього всі дома? — покрутив пальцем становий коло чола. — Зайця, часом, в голові немає?.. Га? (Михайло Коцюбинський, I, 1955, 127); [Любов:] ..Вони думають, що я ... (торкає себе пальцем по лобі). Я завжди була така, так веселіше (Леся Українка, II, 1951, 63); — Щось у тебе наче тут, під чуприною, поменшало, — постукав [батько] пальцем по лобі (Михайло Стельмах, I, 1962, 544);

ЦитироватьБратися (хапатися) за голову — удаватися у розпач. Кассандра хапається за голову і з жахом дивиться у простір (Леся Українка, II, 1951, 261); — Дядьку Іване, — скрикує дівчина, — врятуйте нас, — вона хапається обома руками за голову, і з-під її долонь вибиваються сльози (Михайло Стельмах, II, 1962, 198);



DarkMax2

За лоба, а не голову. Це про фейспальму.

До слова, здається, цей жест зовсім забувся (стукати, а не крутити пальцем). Згадались дуже старі фільми.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Sirko

Цитата: DarkMax2 от мая 14, 2021, 14:45
За лоба, а не голову. Це про фейспальму.

:fp: =/=  :scl:

ЦитироватьFacepalm (англ. face — обличчя, palm — долоня, англійська вимова: [feɪs'pɑːm]) — ляск по чолу, популярний[1] онлайн-вираз у вигляді фізичного жесту. Більш широко відоме трактування виразу: «обличчя, закрите однією рукою», жест відомий у багатьох культурах як прояв розчарування, сорому[2], зневіри, роздратування або збентеження[3].

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

"Крутили пальцем у скроні" більше пасує, згоден. Добра думка приходить опісля.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Janko

Вообще-то фэнтези — это другая вселенная, так что значения жестов здесь и там могут различаться :)
С другой стороны, жест возле лба достаточно прозрачен — и в нашей вселенной как будто интернационален. Я когда-то читал (в переводе) рассказ исландского автора. Там была такая фраза: «Брат Сив поднёс к виску палец и многозначительно описал им небольшой круг».

DarkMax2

Цитата: Janko от мая 12, 2021, 20:24
DarkMax2, я прочёл ваш перевод новеллы Едлиньского. Мне он нравится, но я сомневаюсь, годится ли выбранная вами поговорка:
...він скоріш сподівався на пресловутих раків на зимівлі...
для перевода той идиомы, к которой отсылает оригинальный текст:
...prędzej spodziewałby się przysłowiowych psów szczekających rzycią...
Я не хочу сказать, что поговорка в переводе непременно должна остаться хулиганской: я о другом.
Зараз глянув, що в Легези.
Цитировать...он, скорее, ожидал бы свистящих раков из пословицы..
Коли на горі рак свисне. Логічно. Адже поселення неподалік гір. Однак і озеро теж наявне.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр