Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

KOROLЁV? Не ожидал...

Автор zwh, сентября 7, 2019, 20:11

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Wolliger Mensch

Цитата: Vesle Anne от сентября  3, 2020, 13:35
Цитата: Wolliger Mensch от сентября  3, 2020, 12:59
Да.
просветите, пожалуйста. В двух словах.

Выше уже ответили: лень и незнание. Или точнее — незнание, а потом лень. И нужно сразу отделить ваше оценочное «чтоб иностранцам голову сломать» — все транслитерации для неподготовленного человек будут такие. В «двух словах»: ленятся писать ё в русском письме, поэтому это переносят в транслитерации. Есть подозрение, что при переносе не другие письменности, кроме латинской, такая же хрень встречается.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Vesle Anne

Цитата: Wolliger Mensch от сентября  3, 2020, 13:54
В «двух словах»: ленятся писать ё в русском письме, поэтому это переносят в транслитерации.
а, ну я так и сказала. Я думала, вы что-то другое имеете в виду :)
Цитата: Wolliger Mensch от сентября  3, 2020, 13:54
все транслитерации для неподготовленного человек будут такие.
ну всё же Artiom ближе к Артёму, чем Artem. Понятно, что есть сложные случаи транслитерации, но тут вроде всё достаточно просто.
ЗЫ. Нет, не украинец мальчик был :)
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Wolliger Mensch

Цитата: Vesle Anne от сентября  3, 2020, 13:57
ну всё же Artiom ближе к Артёму, чем Artem.

Это вам кажется, что тут всё просто. Для человека, языками, языкознанием не интересующегося и ничего про это не знающего, это оказывается неразрешимой проблемой: как передавать мягкие согласные алфавитом, в котором принципы обозначения мягких согласных транслитерирующему не известны. И тут интересно можно увидеть, как действия не знающие вопроса люди (нам известно, что они не знают): «99,9%» идут по пути наименьшего сопротивления и «тупо» приравнивают русск. е к лат. е, наплевав (а часто и не подозревая даже) на мягкость предшествующего согласного, и лишь единицы пытаются изобрести свои методы, напр. Artom.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Nevik Xukxo

Цитата: Wolliger Mensch от сентября  3, 2020, 14:09
и лишь единицы пытаются изобрести свои методы, напр. Artom.
Artoem. Правда, немцы будут недовольны - там же не тот звук. :smoke:

Andrey Lukyanov

Цитата: Nevik Xukxo от сентября  3, 2020, 14:10
Цитата: Wolliger Mensch от сентября  3, 2020, 14:09
и лишь единицы пытаются изобрести свои методы, напр. Artom.
Artoem. Правда, немцы будут недовольны - там же не тот звук. :smoke:
Голландцы будут ещё больше недовольны.

Бенни

Насколько я понимаю, Artom - это попытка не передать мягкость, а сохранить звучание гласного в ущерб графической форме, мягкость же чаще всего передают апострофом. Еще возможен вариант Arteom.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Nevik Xukxo


Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо



Nevik Xukxo


DarkMax2

Цитата: Andrey Lukyanov от сентября  3, 2020, 14:27
Цитата: Nevik Xukxo от сентября  3, 2020, 14:10
Цитата: Wolliger Mensch от сентября  3, 2020, 14:09
и лишь единицы пытаются изобрести свои методы, напр. Artom.
Artoem. Правда, немцы будут недовольны - там же не тот звук. :smoke:
Голландцы будут ещё больше недовольны.
Arteum - выглядит круто.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

tacriqt

А итальяны вон используют словенообразную латинку для русского, во избежание двучтивости с ci/gi, и не маются. И ё там есть.

Wolliger Mensch

Цитата: tacriqt от сентября  3, 2020, 17:20
А итальяны вон используют словенообразную латинку для русского, во избежание двучтивости с ci/gi, и не маются. И ё там есть.

Что значит «словенообразную»?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

tacriqt

ЦитироватьЧто значит «словенообразную»?
— из гачеков только žšč. И ничего больше, кроме ë и è/ė для э. Х иногда h, иногда — ch. И йот в значении йот. Щ, разумеется, šč. (Ну и y для ы).

tacriqt

Причина, как я понимаю, в квазислоговой сущности итальянских аффрикат и шипящих. Попробуйте написать фамилию Пашкевич в классической итальянице. Pascikevici. Или фамилию Свядощ. Sviadoscici. Итагана какая-то. Впору бы вводить маленькие e/i как у япондз. (Saltykov-Sciciedrin, Prokopovici, это же не Румыния/Молдова, где люди помнят, где что не читается.)

forest

Цитата: Wolliger Mensch от сентября  3, 2020, 21:48
Цитата: tacriqt от сентября  3, 2020, 17:20
А итальяны вон используют словенообразную латинку для русского, во избежание двучтивости с ci/gi, и не маются. И ё там есть.

Что значит «словенообразную»?
Словенский алфавит видимо

Wolliger Mensch

Цитата: tacriqt от сентября  3, 2020, 22:03
ЦитироватьЧто значит «словенообразную»?
— из гачеков только žšč. И ничего больше, кроме ë и è/ė для э. Х иногда h, иногда — ch. И йот в значении йот. Щ, разумеется, šč. (Ну и y для ы).

Они используют академическую транслитерацию, разработанную в Союзе.

Цитата: tacriqt от сентября  3, 2020, 22:18
Причина, как я понимаю, в квазислоговой сущности итальянских аффрикат и шипящих. Попробуйте написать фамилию Пашкевич в классической итальянице. Pascikevici. Или фамилию Свядощ. Sviadoscici. Итагана какая-то. Впору бы вводить маленькие e/i как у япондз. (Saltykov-Sciciedrin, Prokopovici, это же не Румыния/Молдова, где люди помнят, где что не читается.)

Знак i используется при передаче итальянским письмом иноязычных слов в разговониках и под., рассчитанной на лингвопрофанов, литературе.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

tacriqt

ЦитироватьЗнак i используется при передаче итальянским письмом иноязычных слов в разговониках и под., рассчитанной на лингвопрофанов, литературе.
— да, видали такое, и где-то даже есть.

tacriqt

Самое хара́ктерное, что даже популярные переводные книжки с изначально кириллическими авторами из России и других стран кириллицы оформляются в таком вот стиле. Значит, народ в среднем знает, что это такое.

AmbroseChappell

Цитата: forest от сентября  3, 2020, 12:51
Цитата: Nevik Xukxo от сентября  3, 2020, 11:39
Цитата: AmbroseChappell от сентября  3, 2020, 11:34
Molodezhnaya...
Диграф zh меня бесит. Хочется по-китайски читать: Zhuang - чжуан - Molodezhnaya - Молодечжная. :fp:
А почему кстати для передачи ж используется диграф zh , а не j.
Наверно потому, что j - это ж только во французском, а во многих языках это вообще й.

AmbroseChappell

Цитата: Бенни от сентября  3, 2020, 14:42
Насколько я понимаю, Artom - это попытка не передать мягкость, а сохранить звучание гласного в ущерб графической форме, мягкость же чаще всего передают апострофом. Еще возможен вариант Arteom.
Кстати, а почему апостроф при транслитерации совсем не используется?

tacriqt

ЦитироватьНаверно потому, что j - это ж только во французском,
— Турция негодует на такое.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр