Перевести фразу на английский

Автор Jessica, января 24, 2008, 17:41

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Jessica

еще вариант для "осилить" - to get through smth

"одухотворенный" - spiritual
"одухотвориться" - to have an inspiration

RostislaV

коллегиумъ ....

ни одно из ваших предложений НЕ! годится!  :) ;)

насчёт "осилить" куда не шло ... хотя оно и не передаёт этой русскоязычной современной идиоматики ...

как мне сказать тому, для кого родной - американишъ? или не родной - но второй скажем -

"я собираюсь сегодня осилить такой-то фильм" ?  :D

именно в таком понимании как это понимается СЕЙЧАС в русскоязычно ареале ...

остаётся ТОЛЬКО одно! - привить им то же ПОНИМАНИЕ!  :D


насчёт "одухотвориться" вообще всё мимо кассы ...

впервые ПУБЛИЧНО я употребил этот термин этак в году ... 98-99 ... максимум 2000 ...

но скорее таки 99 ..

термин вызвал замешательство, добрый смех, и НЕПОНИМАНИЕ искони ...

а то!  :D

термин знаменует собой - краткий уход от БЫТА в сторону физико-психологических практик ...

НЕ! духовных, НЕ! медитаций, НЕ! схоластичное изучение Мира!

А временное и кратковременное (несколько часов) убегание от дийсности на Природу!

Для физической активности (читай - тренировки тела) - сочетающейся с поглащением Природной Энергии ... нахождением ВНЕ цивилизации (хотя это громко сказано - цивилизация повсюду) ...


это и есть Одухвториться ...

вообще я говорю о Боевых Искусствах ... кто в Теме - тот поймёт!

В любом трактате так и писалось - физическая активность на природе очищает и даёт жизнь ... через физическое действо в соответствующем месте - человек выходит на более высокий уровень развития психически и духовно!

хотя это одно и тоже должно было значить - исходя их эллинского корня ...

но тем не менее - связно, близко, но не одно и тоже.

Вообщем в моём случае речь идёт о Море ... о Побережье Моря ...

благо живу вблизи ... причём не в какой-то там мажороной цивильной части Одессы ...

а в более "дикой", ближе с Природой .. хотя это уже уходит в прошлое ...
но это уже другая тема ...

так что термины типа "вдохновиться" - как вы пытаетесь перевети тут близко не валялись ...

мне НЕ! нужно вдохновение, я его и сам могу создать ...

а вот "очиститься" - окунуться Духом ... "облегчиться" в хорошем смысле  :green: - снять грязную энергию жЫтия ...

это и есть Одухотвориться ...

ну и КАК? мне это перевести ?

а НИКАК!

тупо доБУКВЕННО! - а дальше прививать концепт!  :scl:

sknente

Цитата: RostislaV от января 28, 2008, 00:54
"я собираюсь сегодня осилить такой-то фильм" ?  :D
I'm gonna try to get through this movie today.

Цитировать
термин знаменует собой - краткий уход от БЫТА в сторону физико-психологических практик ...

НЕ! духовных, НЕ! медитаций, НЕ! схоластичное изучение Мира!

А временное и кратковременное (несколько часов) убегание от дийсности на Природу!

Для физической активности (читай - тренировки тела) - сочетающейся с поглащением Природной Энергии ... нахождением ВНЕ цивилизации (хотя это громко сказано - цивилизация повсюду) ...


это и есть Одухвториться ...
Get away from daily routine. Absorb nature's energy. Spiritual escape.
:3


Драгана

А вот вопрос,что-то заклинило.Как различить,например, " не могу увидеть" и "могу не увидеть"?Ведь оба "I can not see"! Разве что can't see- однозначно "не могу увидеть"!Или- должен не делать и не должен делать...

sknente

I can't see ~ не могу увидеть
I might not see (it) ~ могу не увидеть

you mustn't do it, you can't do it ~ должен не делать ("нельзя это делать", так более по-русски ;))
you don't have to do it ~ ты не должен это делать

Кстати, вы об этом уже писамши, и я вам отвечамши. Мотто тю:моку ситэ кудасай, Дорагана-сан. :P
:3

ginkgo

Цитата: RostislaV от января 28, 2008, 11:44
всё не то ... это не перевод одним-двумя крайняк словами - а описание ...  :no:
А кто сказал, что перевод - это только если одним-двумя словами?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Катя

Опять началась рабочая неделя!И опять ты стал деловым!

трансинжинер

как переводится на анг. эта фраза - заместитель генрального директора по общим вопросам

sharman01




gelya

Помогите перевести на английский : Храм Покрова Богородицы. Please!

Loafer

заместитель генрального директора по общим вопросам

Deputy Executive Director for Administrative Issues



быть рядом и есть моё призвание


To be by smdy's side is my calling


Храм Покрова Богородицы.

St. Mary's Canopy  Cathedral


I'm not sure about this one, though. It's based on some Orthodox medieval event (Constantinople, 910 AD or something) and is very difficult to translate if you are not familiar with the essence of the Orthodox Christian beliefs. I just looked it up in a dictionary of Orthodox Religious Terminology. I maybe awfully awry and even insulting to believers.
http://days.pravoslavie.ru/Life/slovar2346.htm


Juliarushka

Эм... А вот у меня такой вот вопросик... Как перевести:  "На что он там живет?"   (В плане денег) А то, я чего-то торможу(((

Darkstar

(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

darada

подскажите пожалуйста как перевести фразу  "достопримечательности санкт-петербурга" на английский

Catchy

Sankt-Petersburg sightseeing - осмотр достопримечательностей Санкт-Петербурга
или Sankt-Petersburg's sights - (просто) достопримечательности даного города


0383

"Стоят хрычи насмерть", myst
"У меня устойчивое ощущение, что люди любят поэзию, потому что там можно хоть на ушах стоять - и никто им не указ", Artemon

aniodchai

Без последующего объекта это значит только "я не вижу" или "я не могу разглядеть" . В принципе можно употребить это сочетание, чтобы сказать "я не могу понять чего-то" (I can't see it), но что-то внутри не принимает эту фразу как вполне гладкую. Нормально будет: "I don't see [your point]", или "I can't understand [it]". Или вторая из этих фраз с каким-либо синонимом для understand (figure out, make out, comprehend).

А для "не могу взять в толк" я бы употребил "I can't grasp it"  или "Can't figure out [what you mean]".
אני עוד חי

aniodchai

A "обжечь душу" я бы перевел как "to sear one's soul". Это, по-моему, самый точный перевод, означающий "потрясти", "глубоко тронуть", "оставить неизгладимое впечатление".

אני עוד חי

aniodchai

У меня даже есть подозрение, что "обжечь душу" - это калька с английского "to sear one's soul".
אני עוד חי

Машка)))


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр