Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

جبران خليل جبران

Автор Мечтатель, апреля 10, 2019, 19:47

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Мечтатель

.فلم أجد مسقط رأسي، ولا لقيت من يعرفني، ولا من يسمع بي

فلم (fa-lam) "однако не" (с прош. вр.)

أجد (ʾajidu) "нашёл"

مسقط (masqata) "место рождения", "родина"

رأسي (raʾs-ī) "моя голова"

ولا لقيت (wa lā laqītu) "и я не встретил"

من (man) "(тот,) кто"

يعرفني (yaʿrifu-nī) "знает меня"

ولا من يسمع بي (wa lā man yasmaʿu bī) "и того, кто слушает меня"

"И однако я не нашёл место происхождения моего, и не встретил того, кто знает меня, и того, кто внимает мне"

Мечтатель

Цитироватьولا من يسمع بي (wa lā man yasmaʿu bī) "и того, кто слушает меня"

Но вообще этот глагол с предлогом ب означает "слышать о". Поэтому, возможно, имеется в виду то, что говорящий не встретил того, кто слышал о нём.

tumchan

Цитата: Мечтатель от апреля 13, 2019, 17:29

ما لا تكنه (mā lā (не могу понять, что это за глагол - تكنه)) "то, что не..."


Думаю, это глагол أَكَنَّ - скрывать в себе (чувства и т.п.).

wa ʾajidu fī ʿayn-ī mā lā tukinnuhu ʾaʿmāq-ī - "и нахожу в оке моём то, чего не таят в себе мои глубины".

Мечтатель

Цитата: tumchan от апреля 15, 2019, 01:21
Думаю, это глагол أَكَنَّ - скрывать в себе (чувства и т.п.).

Да, наверное. Спасибо.

Мечтатель

Цитата: Мечтатель от апреля 14, 2019, 23:57
Цитироватьولا من يسمع بي (wa lā man yasmaʿu bī) "и того, кто слушает меня"

Но вообще этот глагол с предлогом ب означает "слышать о". Поэтому, возможно, имеется в виду то, что говорящий не встретил того, кто слышал о нём.

Да, встречаются фразы типа:
"لم يسمع بي مطلقاً"
("он никогда не слышал обо мне")


Мечтатель

...أَستيقظ في الصباح؛ فأجدني مسجونًا في كهفٍ مظلم تتدلى الأفاعي من سقفه

أَستيقظ (ʾastayqiẓu) "я просыпаюсь"

في الصباح (fī-ṣ-ṣabāḥi) "утром"

فأجدني (fa-ʾajidu-nī) "и тогда нахожу себя"

مسجونًا (masjūnan) "заключённым"

في كهفٍ (fī kahfin) "в пещере"

مظلم (muẓlimin) "тёмный"

تتدلى (tatadallā) "свисают"

الأفاعي ((a)l-ʾafāʿī) "гадюки"

من سقفه (min saqfi-hu) "с его потолка"

"Я пробуждаюсь утром, и тогда обнаруживаю себя заключённым в мрачной пещере, с потолка которой свисают гадюки..."


Мечтатель

...وتدب الحشرات في جنباته، ثم أخرج إلى النور، فيتبعني خيال جسدي

وتدب (wa tadibbu) "и крадутся, ползают"

الحشرات ((a)l-ḥašarātu) "насекомые"

في جنباته (fī janabāti-hu) "в его отдалённых, окраинных частях"

ثم (ṯumma) "тогда"

أخرج (ʾaḵruju) "выхожу"

إلى النور (ʾilā-n-nūri) "к свету"

فيتبعني (fa-yatbaʿu-nī) "тогда преследует меня"

خيال (ḵayālu) "воображение"; "тень"

جسدي (jasad-ī) "моё тело"

"И ползают насекомые в её уголках, затем я выхожу на свет, и следует за мной тень тела моего..."

Мечтатель

...أما خيالات نفسي، فتسير أمامي إلى حيث لا أدري

أما (ʾammā) эмфат. частица, "же"

خيالات (ḵayālātu) "тени" (и одновременно "фантазии")

نفسي (nafs-ī) "моя душа"

فتسير (fa-tasīru) "тогда идут, ступают"

أمامي (ʾamām-ī) "впереди меня"

إلى حيث (ʾilā ḥayṯu) "туда, где"

لا أدري (lā ʾadrī) "не знаю"

"Тени же души моей тогда шествуют впереди меня туда, куда я не знаю..."

Мечтатель

...باحثةً عن أمور لا أفهمها، قابضةً على أشياء لا حاجة لي بها

باحثةً عن (bāḥiṯatan ʿan) "ищущие"

أمور (ʾumūri) "предметы", "дела"

لا أفهمها (lā ʾafhamu-hā) "не понимаю их"

قابضةً (qābiḍatan) "хватающие", "присваивающие"

على أشياء (ʿalā ʾašyāʾ) "на вещи"

لا حاجة (lā ḥājata) "нет нужды"

لي بها (lī bi-hā) "для меня с ними"

"...Ищущие дел, в которых я не смыслю, захватывающие вещи, в которых мне нет надобности"




Мечтатель

وعندما يجيء المساء أعود، وأضطجع على فراشي المصنوع من ريش النعام

وعندما (wa ʿindamā) "и когда"

يجيء (yajīʾu) "приходит"

المساء ((a)l-masāʾu) "вечер"

أعود (ʾaʿūdu) "возвращаюсь"

وأضطجع (wa ʾa(?)ḍṭajaʻa) "ложусь"

على فراشي (ʿalā firāš-ī) "на моё ложе"

المصنوع ((a)l-maṣnūʿi) "сделанный", "произведённый"

من ريش (min rīši) "из перьев"

النعام ((a)n-naʿāmi) "страуса"

"И когда наступает вечер, я возвращаюсь, и укладываюсь на ложе моё, сделанное из перьев страуса"

Мечтатель

وشوك القَتَادِ، فتراودني أفكار غريبة، وتتناوبني أميال مزعجة، مفرحة، موجعة لذيذة

وشوك (wa šawki) "и колючек"

القَتَادِ ((a)l-qatādi) "астрагала"

فتراودني (fa-turāwidu-nī) "искушают меня" (تُرَاوِدُ - seeking to seduce [Koran Words])

أفكار (ʾafkārun) "мысли"

غريبة (ḡarībātun) "странные"

وتتناوبني (wa-tatanawabu(?)-nī) "поочерёдно посещают меня"

أميال (ʾamyālun) "склонности", "влечения"

مزعجة (muzʿijatun) "неприятные"

مفرحة (mufriḥatun) "радующие"

موجعة (mūjiʿatun) "мучительные"

لذيذة (laḏīḏatun) "сладкие"

"...и шипов астрагала, тогда искушают меня странные думы, и поочердно овладевают мною влечения - неприятные, радостные, мучительные, сладостные..."

Мечтатель

Вот, кстати, видеоролик с этим текстом
(пока не сверял)

Мечтатель

ولما ينتصف الليل تدخل علي من شقوق الكهف أشباح الأزمنة الغابرة

ولما (wa lammā) "и когда"

ينتصف (yantaṣifa(?)) "достигает половины"

الليل ((a)l-laylu) "ночь"

تدخل (tadḵulu) "входят"

علي (ʿalayya) "на меня"

من شقوق (min šuqūqi) "из щелей"

الكهف ((a)l-kahfi) "пещеры"

أشباح (ʾašbāḥu) "призраки", "привидения"

الأزمنة ((a)l-ʾazminati) "эпох"

الغابرة ((a)l-ḡābirati) "минувших"

"И когда достигает половины ночь, из щелей пещеры входят ко мне призраки минувших эпох"



Мечтатель

وأرواح الأمم المنسية، فأحدق بها وتحدق بي، وأخاطبها مستفهمًا فتجيبني مبتسمةً

وأرواح (wa ʾarwāḥu) "и ду́хи"

الأمم ((a)l-ʾumami) "народов", "наций"

المنسية ((a)l-mansiyyati) "забытых"

فأحدق بها (fa-ʾaḥdaqu bi-hā) "тогда взираю на них"

وتحدق بي (wa taḥdaqu bī) "и взирают на меня"

وأخاطبها (wa ʾuḵāṭibu-hā) "и обращаюсь к ним"

مستفهمًا (mustafhiman) "вопрошающе"

فتجيبني (fa-tujību-nī) "затем отвечают мне"

مبتسمةً (mubtasimatan) "улыбаясь"

"И духи забытых народов, тогда я взираю на них, и они взирают на меня, и я обращаюсь к ним вопрошающе, и тогда они ответствуют мне с улыбкой"

Мечтатель

.ثم أحاول القبض عليها؛ فتتوارى مضمحلةً كالدخان

ثم (ṯumma) "затем"

أحاول (ʾuḥāwilu) "пытаюсь"

القبض ((a)l-qabḍa) "овладение"

عليها (ʿalay-hā) "на них"

فتتوارى (fa-tatawārā(?)) "тогда скрываются"

مضمحلةً (muḍmaḥillatan) "исчезая"

كالدخان (ka-d-duḵāni) "как дым"

"Затем я пытаюсь овладеть ими, и тогда они скрываются, исчезая, как дым"

Мечтатель

Третья (последняя) часть

.أنا غريب في هذا العالم
"Я - чужой в этом мире"


.أنا غريب وليس في الوجود من يعرف كلمة من لغة نفسي

"Я - чужой и..."

ليس (laysa) "нет"

في الوجود من (fī-l-wujūdi man) "нет в существовании того, кто"

يعرف (yaʿrifu) "знает"

كلمة (kalimatan) "слово"

من لغة نفسي (min luḡati nafs-ī) "из языка моей души"

"...нет в существовании того, кто знает (хотя бы) слово языка души моей"


Мечтатель

أسير في البرية الخالية، فأرى السواقي تتصاعد متراكمةً من أعماق الوادي إلى قمة الجبل

أسير (ʾasīru) "иду, шагаю"

في البرية (fī-l-barriyyati) "в пустоши"

الخالية ((a)l-ḵāliyati) "пустой"

فأرى (fa-ʾarā) "и тогда вижу"

السواقي ((a)s-sawāqiya) "ручейки", "русла"

تتصاعد (tataṣāʿada(?)) "поднимающиеся"

متراكمةً (mutrākimatan) "скученно"

من أعماق (min ʾaʿmāqi) "из глубин"

الوادي ((a)l-wādī) "долины"

إلى قمة (ʾilā qimmati) "к вершине"

الجبل ((a)l-jabali) "горы"

"Я шествую безлюдной пустошью, и тогда вижу русла (ручейков), поднимающиеся во множестве из глубин долины к вершине горы"

Damaskin

На разбор одной фразы у вас уходит примерно от 10 до 20 минут. Неплохо.

Мечтатель

وأرى الأشجار العارية تكتسي، وتزهر، وتثمر، وتنثر أوراقها في دقيقة واحدة

وأرى (wa ʾarā) "и вижу"

الأشجار ((a)l-ʾašjāra) "деревья"

العارية ((a)l-ʿāriyyata) "голые"

تكتسي (?) "одеваются"

وتزهر (wa tazharu) "и цветут"

وتثمر (wa tuṯmiru) "и плодоносят"

وتنثر (wa tanṯuru) "и рассыпают"

أوراقها ((a)l-ʾawrāqa-hā) "их листья"

في دقيقة (fī-daqīqatin) "в минуту"

واحدة (wāḥidatin) "одну"

"И вижу голые деревья, (которые) одеваются, расцветают, приносят плоды и рассыпают свою листву в единую минуту"

Мечтатель

ثم تهبط أغصانها إلى الحضيض، وتتحول إلى حياتٍ رقطاء مرتعشة

ثم (ṯumma) "затем"

تهبط (tahbuṭu) "падают"

أغصانها (ʾaḡṣānu-hā) "их ветви"

إلى الحضيض (ʾilā-l-ḥaḍīḍi) "на дно"

وتتحول (wa tataḥawwal(?)) "превращаются"

إلى حياتٍ (ʾilā ḥayyātin) "в змей"

رقطاء (raqṭāʾin) "пятнистых"

مرتعشة (murtaʿišatin) "трепещущих"

"Затем ветви их падают на дно, и превращаются в пятнистых, дрожащих змей"

Мечтатель

وأرى الأطيار تنتقل متصاعدةً، هابطةً، مغردةً مولولةً

وأرى (wa ʾarā) "и вижу"

الأطيار ((a)l-ʾaṭyāra) "птиц"

تنتقل (?) "двигаются"

متصاعدةً (mutaṣāʿidatan) "поднимаясь"

هابطةً (hābiṭatan) "опускаясь"

مغردةً (muḡarridatan) "чирикая"

مولولةً (mūlwilatan) "стеная"

"И вижу птиц, направляющихся то вверх, то вниз, чирикающих, стенающих"


Мечтатель

ثم تقف وتفتح أجنحتها، وتنقلب نساءً عاريات، محلولات الشعر

ثم (ṯumma) "затем"

تقف (taqifu) "останавливаются"

وتفتح (wa taftaḥu) "и открывают"

أجنحتها (ʾajniḥata‎-hā) "их крылья"

وتنقلب (wa tanqalibu) "превращаются"

نساءً (nisāʾan‎) "женщины"

عاريات (ʿāriyātin) "голые"

محلولات (maḥlūlata) "распущенные"

الشعر ((a)š-šaʿri‎) "волосы"

"Затем они останавливаются, и расправляют свои крылья, и оборачиваются нагими женщинами с распущенными волосами"




Мечтатель

ممدودات الأعناق ينظرنَّ إليَّ من وراء أجفان مكحولة بالعشق، ويبتسمن لي بشفاه

ممدودات (mamdūdata) "вытянутые"

الأعناق ((a)l-ʾaʿnāqi‎) "шеи"

ينظرنَّ (yanẓurunna) "смотрят"

إليَّ (ʾilayya) "на меня"

من وراء (min warāʾa) "из-за"

أجفان (ʾajfāni) "век"

مكحولة (makḥūlati) "насурьмлённых"

بالعشق (bi-l-ʿišqi) "любовной страстью"

ويبتسمن (wa yabtasimna) "и улыбаются"

لي (lī) "мне"

بشفاه (bi šifāhi) "губами"

"И вытянутыми шеями, они смотрят на меня из-за насурьмлённых страстью век, и улыбаются мне устами"




Мечтатель

وردية مغموسة بالعسل، ويمددن نحوي أيادي بيضاء ناعمة، معطرة بالمن

وردية (wardiyyati) "розовыми"

مغموسة (maḡmūsati) "погружёнными"

بالعسل (bi-l-ʿasali) "мёдом"

ويمددن (wa yamdudna) "и протягивают"

نحوي (naḥwī) "ко мне"

أيادي (ʾayādiya) "руки"

بيضاء (bayḍāʾa) "белые"

ناعمة (nāʿimatan) "нежные"

معطرة (muʿaṭṭarata) "благоухающие"

بالمن (bi-l-manni) "нектаром"

"Розовыми, сочащимися мёдом, и тянут ко мне нежные белые руки, благоухающие нектаром"

Мечтатель

.واللُّبان، ثم ينتفضن، ويختفين عن ناظري، ويضمحللن كالضباب تاركات في الفضاء صدى ضحكهن مني واستهزاءهنَّ بي

واللُّبان (wa-l-lubāni) "и ладаном"

ثم ينتفضن (ṯumma yantafiḍna) "затем вздрагивают"

ويختفين (wa yaḵtafīna) "и укрываются"

عن ناظري (ʿan nāẓir-ī) "от моего взгляда"

ويضمحللن (wa yaḍmaḥlilna) "и исчезают"

كالضباب (ka-ḍ-ḍabābi) "туман"

تاركات (tārikātun) "оставляющие"

في الفضاء (fī-l-faḍāʾi) "в пространстве"

صدى (ṣadā) "эхо"

ضحكهن (ḍaḥiki-hinna) "их смех"

مني (minnī) "надо мной" (наверное)

واستهزاءهنَّ بي (wa-stihzāʾ-hunna bī) "и насмешку их надо мной"

"...И ладаном. Затем они вздрагивают, и укрываются от взора моего, и исчезают, словно туман, оставляя в пространстве отзвук смеха их надо мной, и глумление их надо мной" (можно как-нибудь иначе сказать)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр