Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Церковнославянский язык

Автор piton, января 1, 2008, 14:57

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

piton

W

piton

Почему Печерская лаvра?
Не, я понимаю, что имена собственные не переводятся, но ведь насельники лавры были людьми грамотными и должны были бы употреблять книжный вариант?
W

Wolliger Mensch

Цитата: piton от ноября  1, 2010, 23:14
Почему Печерская лаvра?
Не, я понимаю, что имена собственные не переводятся, но ведь насельники лавры были людьми грамотными и должны были бы употреблять книжный вариант?

Мнэ. А какая она, по-вашему, должна быть?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

Цитата: piton от июля  5, 2009, 17:27
А как все-таки правильно Иисус пишется?

В церковнославянском языке:

Цитировать
І̑исȣ́съ Христо́съ



(Чувствую себя немного Аграмматосом...)
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Flos

Цитата: Wolliger Mensch от ноября  2, 2010, 08:53
Мнэ. А какая она, по-вашему, должна быть?

"Пещерная", видимо. Или как там? Вертепная?
Пошлый рус(ь)изм в святом месте.

Wolliger Mensch

Цитата: Flos от ноября  2, 2010, 09:36
"Пещерная", видимо. Или как там? Вертепная?
Пошлый рус(ь)изм в святом месте.

С чего вдруг? Это же название, данное «прохожими» людьми. Сами монахи, поди, называли его по какому-нибудь святому.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

piton

Цитата: Wolliger Mensch от ноября  2, 2010, 10:11
С чего вдруг? Это же название, данное «прохожими» людьми. Сами монахи, поди, называли его по какому-нибудь святому.
Какая вывеска сейчас? Какая тогда была?
Мне показалось странным, что в старых книгах писалось про пещеры Печерской лавры. Приезжие люди, небось, тоже Киев называли городом, но в книгах такого не было.
W

Wolliger Mensch

Цитата: piton от ноября  2, 2010, 11:54
Какая вывеска сейчас? Какая тогда была?
Мне показалось странным, что в старых книгах писалось про пещеры Печерской лавры. Приезжие люди, небось, тоже Киев называли городом, но в книгах такого не было.

Название закрепилось в такой форме. Его изменение, пусть и на церковнославянскую форму, воспринималось бы куда большим кощунством. Это дело такое.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest


Марбол

Здравствуйте!

Цитата: piton от июля  5, 2009, 17:27
А как все-таки правильно Иисус пишется?
В церковнославянском языке Iисъ (подчёркнутая буква - под титлом) [напр., Посла́нiе ко Ефесе́емъ, зача́ло сsi] Хрто́съ (подчёркнутые буквы - под слово-титлом, то есть имеющим в себе вписанную букву С) [напр., Посла́нiе ко Ефесе́емъ, зача́ло ске].


piton

Цитата: Wolliger Mensch от ноября  2, 2010, 08:57
Цитата: piton от Июль  5, 2009, 19:27
ЦитироватьА как все-таки правильно Иисус пишется?
В церковнославянском языке:

Цитировать
ЦитироватьІ̑исȣ́съ Христо́съ
Грамматическая ошибка. :)
Но на самом деле, еще короче, чем я думал.
W

Wolliger Mensch

Цитата: piton от ноября  2, 2010, 18:56
Грамматическая ошибка. :)

Что-что?

Цитата: Полный церковнославянский словарьІ̑исȣ́съ Христо́съ = сынъ божій, 2-е лицо Пресвятыя Троицы...

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

piton

W

Wolliger Mensch

Цитата: piton от ноября  2, 2010, 19:08
А в текстах только инициалы.

Это вполне естественно в рамках традиции титлования.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

piton

Да, и в подлинно благолепных текстах И не употребляется в слове Исус. Впрочем, эта другая тема, открыл недавно.
W

piton

Вот еще. В цсл. текстах всегда Cуждаль. Почему сейчас не сохранилось историческое написание?
W

autolyk

Цитата: piton от ноября  3, 2010, 12:46
Вот еще. В цсл. текстах всегда Cуждаль. Почему сейчас не сохранилось историческое написание?
На меня произвело впечатление такое объяснение:
Цитировать"Созидатель града Суждаля, нарече имя граду по своему суждению Суждаль, яко бы судит на том месте (в непроходимых в то время бывших лесах и в потных и влажных местах, или и от суходолов в положении места, где град построен, сущих) быти граду, и потому истинно град Суждаль по суждению основателя от суходолов наречен бысть прежде сух-долъ, потом же пременением некоторых литер согласных (по правилам Славянороссийской грамматики первые части орфографии) по второму их разделению изменяемых Х на Ж, гласных же краткого О, на долгое А, потом и одебелевающее Ъ на отончающее припряжносогласные Ь преложено, и тако стало имя граду Суждаль".

Анания Федоров, "Историческое сказание о Богоспасаемом граде Суждале"
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

Wolliger Mensch

Цитата: autolyk от ноября  3, 2010, 15:04
На меня произвело впечатление такое объяснение:
Цитировать"Созидатель града Суждаля, нарече имя граду по своему суждению Суждаль, яко бы судит на том месте (в непроходимых в то время бывших лесах и в потных и влажных местах, или и от суходолов в положении места, где град построен, сущих) быти граду, и потому истинно град Суждаль по суждению основателя от суходолов наречен бысть прежде сух-долъ, потом же пременением некоторых литер согласных (по правилам Славянороссийской грамматики первые части орфографии) по второму их разделению изменяемых Х на Ж, гласных же краткого О, на долгое А, потом и одебелевающее Ъ на отончающее припряжносогласные Ь преложено, и тако стало имя граду Суждаль".

Анания Федоров, "Историческое сказание о Богоспасаемом граде Суждале"

Соурово Ананиɪа жежетъ.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

piton

W

Марбол

Цитата: Wolliger Mensch от ноября  2, 2010, 19:05
Цитата: Полный церковнославянский словарь
І̑исȣ́съ Христо́съ = сынъ божій, 2-е лицо Пресвятыя Троицы...
[/quote]
Интересно: если цитата приведена по словарю Дьяченко, то в нём заимствованные слова пишутся, хотя непоследовательно, на манер Острожской Библии, условно говоря, то есть он вместо омеги, иже вместо йоты и ижицы.

jvarg

Цитата: piton от июля  5, 2009, 17:27
А как все-таки правильно Иисус пишется?
На церковно-славянском, или на синодальном?

На ц.с. - "Исγсъ" (И҃с).

На синодальном еще одно "и" в начале прибавляется.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

piton

Синодальный - это по-русски. В ЦСЯ было две версии, дониконианская и после.
W

jvarg

Цитата: piton от ноября  7, 2010, 12:50
Синодальный - это по-русски.
Ну да, был такой синодальный перевод Библии на русский язык. Но был еще и синодальный изврат извод церковно-славянского языка.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

piton

Не слышал такого. Возможно, имеется в виду текст Елисаветинской Библии, одобренный, как и положено, Синодом. Но там отличий от предыдущих изданий немного. Сам же вариант языка называть синодальным некоррекно, поскольку возник задолго до синодального управления.
W

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр