Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

"ворог біля воріт"?

Автор oveka, декабря 5, 2018, 16:37

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


Upliner

Навамоўе ёсць ангсоц, ангсоц ёсць навамоўе!


Upliner

Навамоўе ёсць ангсоц, ангсоц ёсць навамоўе!

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

oveka


Волод


Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)


Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

SIVERION

Ворог на порозi, дословного русского выражения Враг у ворот помоему в украинском нет, да и не все должно всегда совпадать полностью.
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Волод

Цитата: Wolliger Mensch от декабря  6, 2018, 09:48
Цитата: Волод от декабря  6, 2018, 08:15
"Ворог підступає."

Странно. Зачем подменять смысл?

Зато нормальное предложение, а не инвентаризационная ведомость типа:


Дата составления: неизвестна        Местонахождение: "у"

Ведомость учёта результатов, выявленных инвентаризацией.

1) Враг -1шт.
2) Ворота - 1шт.


Wolliger Mensch

Цитата: Волод от декабря  6, 2018, 10:08
Зато нормальное предложение, а не инвентаризационная ведомость типа:


Дата составления: неизвестна        Местонахождение: "у"

Ведомость учёта результатов, выявленных инвентаризацией.

1) Враг -1шт.
2) Ворота - 1шт.

Дата известна — настоящее время. Место — апуд-локатив. Но и ваш пример разбирается точно таким же образом: враг — 1 шт., дата — настоящее время, место — апуд-директив (или даже ад-директив), только ворот нет, а должны быть. :P
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

Цитата: SIVERION от декабря  6, 2018, 10:00
Ворог на порозi, дословного русского выражения Враг у ворот помоему в украинском нет, да и не все должно всегда совпадать полностью.

Ну, англоязов нашлось же. Это метафора по аналогии со средневековыми городами. Городов, хотите сказать, не было? — Были. Почему же выражения не может быть?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Волод

Цитата: Wolliger Mensch от декабря  6, 2018, 12:41
Цитата: Волод от декабря  6, 2018, 10:08
Зато нормальное предложение, а не инвентаризационная ведомость типа:


Дата составления: неизвестна        Местонахождение: "у"

Ведомость учёта результатов, выявленных инвентаризацией.

1) Враг -1шт.
2) Ворота - 1шт.

Дата известна — настоящее время. Место — апуд-локатив. Но и ваш пример разбирается точно таким же образом: враг — 1 шт., дата — настоящее время, место — апуд-директив (или даже ад-директив), только ворот нет, а должны быть. :P

  :) Дата  "ворог підступає" - это отрезок времени между "ворог підступав" и "ворог підступатиме".
   А дата "ворог на воротях" - это отрезок времени от сотворения мира и до конца света.

DarkMax2

Цитата: oveka от декабря  5, 2018, 18:42
Не український вираз.
Enemy at the Gates, ага. На порозі, під стінами.
Цитата: SIVERION от декабря  6, 2018, 10:00
Ворог на порозi, дословного русского выражения Враг у ворот помоему в украинском нет, да и не все должно всегда совпадать полностью.
Однак калька припустима, бо вираз буквальний.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

ЦитироватьБудьмо всі мужні і готові, бо ворог коло воріт, ворог під нашою брамою.
Нагуглив навіть в одному реченні обидва варіанти.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Волод

Цитата: DarkMax2 от декабря  6, 2018, 13:47
ЦитироватьБудьмо всі мужні і готові, бо ворог коло воріт, ворог під нашою брамою.
Нагуглив навіть в одному реченні обидва варіанти.

:green: Так і в англійському варіанті ворота не одні, воріт багато.

Волод

Цитата: Upliner от декабря  5, 2018, 20:02
Треба "коло брами" чи що?

Коли звернутись до латинських першоджерел:
ЦитироватьQuid tandem erat causae, cur in senatum hesterno die tam acerbe cogerer? Solusne aberam, an non saepe minus frequentes fuistis, an ea res agebatur, ut etiam aegrotos deferri oporteret? Hannibal, credo, erat ad portas, aut de Pyrrhi pace agebatur, ad quam causam etiam Appium illum et caecum et senem delatum esse memoriae proditum est.
,
маємо множину.

Wolliger Mensch

Цитата: Волод от декабря  6, 2018, 13:57
Так і в англійському варіанті ворота не одні, воріт багато.

А в русском варианте тоже много.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Волод

Цитата: Wolliger Mensch от декабря  7, 2018, 12:23
Цитата: Волод от декабря  6, 2018, 13:57
Так і в англійському варіанті ворота не одні, воріт багато.

А в русском варианте тоже много.

:green: В русском Ганнибала у (одних) ворот не отличишь от Ганнибала у (всех) ворот.

А это две разные разницы.

Wolliger Mensch

Цитата: Волод от декабря  7, 2018, 12:28
А это две разные разницы.

«Не всё однозначно». Англоязы пишут, что gate — это gateway, проход, калитка (что соответствует этимологическому значению этого слова), а gates — собственно двустворчатые ворота. Т. е., gates может быть вполне себе и один.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Волод

Ну так я потому и углубился до Цицерона.
:green: Или там та же проблема с двустворчатостью?

Wolliger Mensch

Цитата: Волод от декабря  7, 2018, 12:52
Ну так я потому и углубился до Цицерона.
:green: Или там та же проблема с двустворчатостью?

Лат. forēs — собственно «двери», которые могли быть в ед. числе. Форма ед. числа foris употреблялась реже.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Волод

Если всё же остановится на множественном числе, то тогда фраза может означать не то, что враг уже рядом, а то, что враг нас окружил, осадил.
Для передачи атмосферы паники второй вариант подходит лучше.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр