Author Topic: Идеальный перевод  (Read 90 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Asker15

  • Posts: 165
« on: November 8, 2018, 23:52 »
Я хочу рассказать, каким мне видится идеальный перевод.
Допустим, я напишу книгу на русском языке, и захочу опубликовать её на испанском. Тогда мне понадобится команда из двух переводчиков:
 - коренной носитель русского языка, довольно хорошо владеющий испанским;
 - коренной носитель испанского языка, довольно хорошо владеющий русским.
Они должны будут сочинять текст совместно, и все сложные моменты решать в спорах. Если в споре им не удастся прийти к общему мнению - они должны будут бросить монетку (и полезно собирать статистику, как часто будет такая необходимость).
Далее специфика перевода зависит от таланта этих переводчиков. Я полагаю так: если они талантливые (наверно достаточно чтобы талантливым был только один из них), то они просто качественно переведут текст. А если талантливые не очень, то им потребуется иногда в сносках пояснять какие-то моменты (толкование значения конкретного русского слова).
Ещё в тему: я слышал, что есть такое критерий разграничения науки и философии - науку легко переводить на другой язык, а философию сложно. В случае с философией потребуется либо талант переводчиков, либо интерпретация русских слов.

Offline Bhudh

  • Posts: 53102
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
« Reply #1on: November 9, 2018, 00:28 »
я слышал, что есть такое критерий разграничения науки и философии - науку легко переводить на другой язык, а философию сложно
Потому, что наука оперирует терминами, а философия бытовыми словами со всем их множеством смыслов. А эти множества мало-мало в разных языках пересекаются.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Online Hellerick

  • Posts: 26400
  • Gender: Male
« Reply #2on: November 9, 2018, 06:11 »
Я бы сказал, что проблема в переводе философии заключается в отсутствии конкретного содержания.

Offline oveka

  • Posts: 972
  • Gender: Male
« Reply #3on: November 9, 2018, 21:57 »
Я бы сказал, что проблема в переводе философии заключается в отсутствии конкретного содержания.
В точку.
При переводе научного текста тоже возникают несовпадения областей применимости терминов.
Столкнулся с этим для пары украинский-испанский. Одному термину в испанском соответствует 2-3 в украинском.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: