Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Čteme česky

Автор Мечтатель, октября 15, 2018, 13:06

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Мечтатель

XXVI

Slyšel vše, co slyšeli lidé z Hameln: hoře, lítost a naději. Píseň tragického rozpětí a píseň tragičtějšího osudu. Ale takřka už na odchodu z města slyšel něco, čeho neslyšeli odešlí.

Otevřeným oknem tichého domku zněl k němu pronikavý nářek dítěte.

Opuštěné nemluvně plakalo.

Sepp Jörgen nebyl posledním člověkem v Hameln. A Sepp Jörgen, divno to říci, chápal.

Otevřel dveře a vstoupil do pustého příbytku. V kolébce, málo kryto peřinkou, leželo dítě, drobný, baculatý tvor. Převalovalo se bezmocně, třepetajíc nožičkama o stěnu kolébky a bijíc ručkama do prázdna. A jeho nářek zněl jako jasný rozkaz, který nemohl být vyslechnut v prázdném městě, v prázdném domě, prázdné síni.

Sepp Jörgen stál tu bezradně. Co může učiniti pro dítě? Má hlad. Jak ukonejší jeho hlad?

Dítě, zaslechnuvši kroky, rozplakalo se prudčeji. Sepp Jörgen sklonil se nad kolébkou a vzal dítě do své náruče.

Bylo to děvče.

Sepp Jörgen hýčkal dítě. Ale tu si vzpomněl nad hladovým nebožátkem na vše: na pusté ulice v Hameln, na zmizelou Kätchen a Loru, na zástup odešlý s krysařem. A znovu zněla jeho nitrem melodie smutná a lítostivá, a pak jásavá a vítězná.

Rozhlédl se ještě po opuštěné síni, po neumytém nádobí, po zbytcích chudého oběda. Nic zde nebylo, co by ukonejšilo hlad nemluvněte, marně hledajícího prs matčin.

Neškoleným, neumělým hlasem zapěl Jörgen ukolébavku dětí z Hameln, píseň o zemi sedmihradské. Pěl a hýčkal dítě.

Ale dítě znovu zaplakalo. Chtělo pít. Nevědělo o jiné touze. Jörgen o ní věděl. Pláč dítěte splýval s echem písně píšťaly krysařovy, teprve nyní zvučícím. Splývaly v mohutný proud, který strhoval rybáře. Ústrky a běda přešlého života šly před ním. Sepp Jörgen vyšel s dítětem na ulici. Bolest a touha pudily ho na horu Koppel... za ostatními... za krysařem. Stoupal se svým břemenem rychle. Jako ten, kdo ví, že shodí je záhy.

Neohlédl se po opuštěném Hameln. Co bylo mu po městě, jež nedalo mu než rány a smích?

Také srdce Jörgenovo snilo kdysi o zemi sedmihradské. Také jeho srdce snilo o jiném životě. A ten zdál se býti na dosah ruky. Všichni našli cestu. A Jörgen?

Poslední muž z Hameln došel k bráně země sedmihradské. Propast otvírala se před ním. V její hloubi je cesta.

Z ní zněly hlasy, lákavé a svůdné:

,,Co chceš, ó rybáři, v Hameln a v celé své zemi? Tvá touha je marná, tvá láska je marná, marný je tvůj sen!

Co zmůže tvá práce, co zmůže tvé rozpětí, co zmůže tvá smrt? Lovíš v řece; jak je bídná tvá kořist, rybáři!

Země sedmihradská čeká. Jiný život čeká. Nikdo už se nebude tam Jörgenovi smát.

Kätchen ani Lora neutekou od tebe. Oh rybáři, jak nedočkavě objímají tam nahá ženská ramena!"

Ale stalo se něco zvláštního. Křik dítěte překonal zvuk píšťaly krysařovy. Dítě plakalo ještě. Chtělo pít. Nevědělo nic o zemi sedmihradské.

Pláč dítěte dojal posledního muže z Hameln; pláč nemluvněte překonal jeho touhu.

Kynul bezmocně rukou na pozdrav někomu, kdo navždy odchází. Rozloučil se s propastí.

Potom odešel hledat ženu, která by dala napít dítěti.


Он слышал всё, что слышали люди Гамельна: горе, сожаление и надежду. Песнь трагичного (размаха) и песнь ещё более трагичной судьбы. Но почти уже при выходе из города он услышал нечто, чего не слышали ушедшие.

Через открытое окно тихого домика до него доносилось пронзительное рыдание ребёнка.

Плакал оставленный младенец.

Зепп Йорген не был последним человеком в Гамельне. И Зепп Йорген, странно это сказать, понял.

Он открыл двери и зашёл в пустое жилище. В колыбели, слегка прикрытый пуховым одеяльцем, лежал ребёнок, маленькое, пухлое существо. Оно бессильно ворочалось, стуча ножками о стенку колыбели и ударяя ручками в пустоту. А его рыдание звучало как ясный приказ, который не мог быть услышан в безлюдном городе, в безлюдном доме, безлюдной комнате.

Зепп Йорген беспомощно стоял здесь. Что он мог сделать для ребёнка? Он голоден. Как утолить его голод?

Дитя, услышав шаги, заплакало ещё сильнее. Зепп Йорген наклонился над колыбелью и взял ребёнка на руки.

Это была девочка.

Зепп Йорген качал ребёнка. Но тут, над голодной бедняжкой, он вспомнил обо всём: о безлюдных улицах в Гамельне, об исчезнувших Кэтхен и Лоре, о толпе, ушедшей с крысоловом. И снова зазвучала у него внутри мелодия печальная и жалостливая, а потом торжественная и победная.

Он ещё огляделся по обезлюдевшей горнице, по немытой посуде, по остаткам скудного обеда. Здесь не было ничего, что могло бы утолить голод младенца, тщетно искавшего материнскую грудь.

Необученным, неумелым голосом запел Йорген колыбельную детей из Гамельна, песню о земле Семиградской. Он пел и качал ребёнка.

Но дитя снова заплакало. Оно хотело пить. Оно не ведало о другой тоске. Йорген о ней знал. Плач ребёнка сливался с эхом песни крысоловьей свирели, звучащим только теперь. Они сливались в могучее течение, которое увлекало рыбака. Обиды и несчастье прошедшей жизни шли перед ним. Зепп Йорген вышел с ребёнком на улицу. Страдание и тоска тянули его на гору Коппель... за остальными... за крысоловом. Он быстро поднимался со своим грузом. Как тот, кто знает, что скоро его сбросит.

Он не оглянулся на опустевший Гамельн. Что было ему до города, которые не дал ему ничего, кроме ран и насмешек?

Также и Йоргеново сердце когда-то грезило о земле Семиградской. Также и его сердце грезило о другой жизни. И казалось, она на расстоянии вытянутой руки. Все нашли дорогу. А Йорген?

Последний муж в Гамельне дошёл до врат земли Семиградской. Пропасть открылась перед ним. В её глубине путь.

Из неё раздавались голоса, манящие и соблазняющие:

"Чего хочешь ты, о рыбак, в Гамельне и на всей своей земле? Твоя тоска тщетна, твоя любовь тщетна, тщетна твоя мечта!

Что сможет твой труд, что сможет твой (размах), что сможет твоя смерть? Ты ловишь рыбу в реке; как бедна твоя добыча, рыбак!

Земля Семиградская ждёт. Другая жизнь ждёт. Там уже никто не будет смеяться над Йоргеном.

Ни Кэтхен, ни Лора не убегут от тебя. Ох, рыбак, как нетерпеливо обнимают там нагие женские плечи!"

Но произошло нечто странное. Крик ребёнка пересилил звук свирели крысолова. Дитя заплакало ещё. Оно хотело пить. Оно не ведало ничего о земле Семиградской.

Плач ребёнка тронул последнего мужа из Гамельна; плач ребёнка пересилил его тоску.

Он беспомощно помахал рукой на прощание кому-то, кто уходит навсегда. Он расстался с пропастью.

И потом пошёл искать женщину, которая бы напоила ребёнка.

КОНЕЦ
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Теперь можно и тщательно отделывать, потому что этот перевод выполнялся всё-таки стремительным галопом.
Но пока не знаю, когда займусь этим и займусь ли вообще.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin


Damaskin


Мечтатель

О, мультфильм - это очень хорошо. Спасибо.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Да, в мультфильме атмосфера гораздо мрачнее.

Мечтатель

Цитата: Мечтатель от октября 27, 2018, 15:42
Теперь можно и тщательно отделывать, потому что этот перевод выполнялся всё-таки стремительным галопом.
Но пока не знаю, когда займусь этим и займусь ли вообще.

По техническим причинам доработка отменяется на неопределенное время. Я обнаружил, что на моем относительно новом компютере Ворд не активируется без подключения какой-то платной программы от Microsoft.
Возможно, я могу переводить тексты, но я ничего не понимаю во всей этой хрени. Таким образом планы рухнули.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Мечтатель от октября 27, 2018, 19:53
Я обнаружил, что на моем относительно новом компютере Ворд не активируется без подключения какой-то платной программы от Micriosoft.

Бред какой-то... Обратитесь в компьютерный раздел, думаю, наши технари вам помогут.

Мечтатель

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

From_Odessa

2_Мечтатель


Мечтатель

Немного интригует названиями этот чешский автор:
(wiki/ru) Арбес,_Якуб
Но нужно разбираться, что из его произведений уже было издано на русском.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Мечтатель от ноября  2, 2018, 18:27
Немного интригует названиями этот чешский автор:
(wiki/ru) Арбес,_Якуб

И чем вам они показались примечательными?

Мечтатель

Цитата: Damaskin от ноября  2, 2018, 19:43
И чем вам они показались примечательными?

Что-то готичное и фантастическое есть.
Этот писатель упоминается в книге "The Illustrated History of Science Fiction". Вот я и заглянул в вики узнать.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Мечтатель от ноября  2, 2018, 18:27
Но нужно разбираться, что из его произведений уже было издано на русском.

Ну и как, переводился?

Мечтатель

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Только сегодня обнаружил, что, оказывается, "Крысолова" Дыка уже как минимум дважды переводили на русский, и частично выложили:
http://samlib.ru/r/rimskij_r/rattenfaenger.shtml
http://samlib.ru/r/rodionowa_s_i/krysolov.shtml
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Мечтатель от декабря  1, 2018, 10:04
Только сегодня обнаружил, что, оказывается, "Крысолова" Дыка уже как минимум дважды переводили на русский, и частично выложили:
http://samlib.ru/r/rimskij_r/rattenfaenger.shtml
http://samlib.ru/r/rodionowa_s_i/krysolov.shtml

Я видел эти переводы. Но первый только начат, а второй сделан примерно наполовину. А у вас уже все готово :)

Мечтатель

Ну и хорошо, что я не видел. А то постоянно бы тянуло там что-нибудь подсмотреть.

Несколько непрояснённых мест у меня до сих пор осталось.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр