Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?

Автор zwh, августа 21, 2018, 20:51

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

zwh

Цитата: Hellerick от сентября  5, 2018, 05:29
Цитата: zwh от сентября  4, 2018, 20:02
Credo quia absurdum – Mi kredas ĉar absurde
Полагаю, там нужно прилагательное, а не наречие.
Хм... ну да, возможно. Иначе, в самом деле, получается, что нелепо именно то, что верую, а не предмет веры.

zwh

Еще мне подумалось, что "dulcis fumus patriae" в дословном переводе будет просто "сладкий дым Отечества" или "Dolĉa fumo de patrujo" (без "estas").

Mona

Я бы несколько смело перевел: mi kredas, ĉar absurdas. Это выражение в любом случае в лапидарном виде требует комментария, разъяснения. После ĉar я наречий не встречал.

zwh

Цитата: Mona от сентября  6, 2018, 00:04
Я бы несколько смело перевел: mi kredas, ĉar absurdas. Это выражение в любом случае в лапидарном виде требует комментария, разъяснения. После ĉar я наречий не встречал.
"Верую, ибо несу нелепицу"? :what:

zwh

Вот вчера еще маленько наковырял:

Digitus dei est hic! = Tio estas fingro de Dio

Ede, bibi, lude = Manĝu, drinku, gaju

Edimus ut vivamus, non vivimus ut edamus = Ni manĝas por ke vivi, ne ni vivas por ke manĝi
(Гугл-транслятор переводит "ut" как "и"... Но чем это "и" отличается от того "и", которое "et"? Еще, тогда получается, что дословный перевод будет "Едим и живем, не живем и едим"? )

Emere catullum in sacco = Aĉeti katidon en sako

Equus Troianus = La ĉevalo de Trojo

Est avis in dextra, melior quam quattuor extra = Unu birdo en mano estas pli bone ol kvar fore

Et tu, Brute? = Kaj ci, Bruto?

Ex libris = El libroj

Ferro et igni = Per fero kaj fajro

Fiat lux! = Estu lumo!

Fortuna caeca est = Fortuno estas blinda

Genius loci = Ĝenio de loko

Gutta cavat lapidem = Guto ĉizas/ronĝas ŝtonon

Hellerick

Цитата: zwh от сентября  6, 2018, 09:27
Edimus ut vivamus, non vivimus ut edamus = Ni manĝas por ke vivi, ne ni vivas por ke manĝi
(Гугл-транслятор переводит "ut" как "и"... Но чем это "и" отличается от того "и", которое "et"? Еще, тогда получается, что дословный перевод будет "Едим и живем, не живем и едим"? )


Цитата: ВикисловарьConjunction
ut (followed by the subjunctive)
that, so that, to, in order to, in order that

zwh

Цитата: Hellerick от сентября  6, 2018, 09:38
Цитата: ВикисловарьConjunction
ut (followed by the subjunctive)
that, so that, to, in order to, in order that
А, ну, вот это другое дело! Чё ж этот гугл-транслятор такой врабельный?


zwh

Вот еще свежачок:

Hannibal ante portas = Hanibalo antaŭ pordego

Homo homini lupus est = Homo al homo estas lupo

Homo proponit, sed Deus disponit = Homo ekspektas, sed Dio disponas

Homo Sapiens non urinat in ventum = Homo Racia ne urinas kontraŭ vento

Homo sum, humani nihil a me alienum puto = Mi estas homo, nenio homa estas aliula al mi

Ibi victoria, ubi concordia = Tie venko kie konsento

Imago animi vultus est = Vizaĝo estas spegulo de animo

In angustiis amici apparent = En malfacilaĵoj amikoj videblaj estas

In pricipio erat verbum = En la origino estis vorto

Inter arma silent Musae = Dum milito muzoj silentas

In vino veritas – Vero estas en vino

Jus primae noctis = Rajto de unua nokto

Bhudh

Цитата: zwh от сентября  6, 2018, 14:58Чё ж этот гугл-транслятор такой врабельный?
Вы ему ещё древнегреческий подсуньте.
Для языков, отличных от английского, GT (да и другие МП-системы) пока мало пригодны.
Даже если это напрочь зарегулированные языки типа латыни или санскрита. Эти регуляции ещё вбить в машину с умом надо.
А GT тренируется на готовых переводах на английский, дословных среди которых мало.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

zwh

Раз предыдущую порцию никто не покритиковал, то, видимо, в ней всё боль-мень правильно. Посему выкладываю следующую:

Lupus non mordet lupum = Lupo ne mortigos lupon

Malum discordiae = La pomo de malkonkordo

Manus manum lavat = Mano manon lavas

Margaritas ante porcos = Perloj antaŭ porkoj

Me mortuo terra misceatur igni = Post mia morto tera miksiĝus kun fajro

Memento mori = Memoru pri morto

Mens sana in corpore sano = Sana menso en sana korpo

Natura abhorret vacuum = Naturo malamas vakuo

Naturalia non sunt turpia = Naturas ne estas honta

Nosce te ipsum = Ekkonu vin mem

O sancta simplicitas! = Ho sankta simpleco!

O tempora! O mores! = Ho tempoj! Ho moroj!




zwh

Цитата: Hellerick от сентября  7, 2018, 12:48
Цитата: zwh от сентября  7, 2018, 11:14
Naturalia non sunt turpia = Naturas ne estas honta
Что еще за "naturas"?
А тут я мучался, как по-эперантски сказать "естественное", наконец решил сделать это во множественном числе, но промахнулся :(. А "naturaj" сойдет тут?

zwh

Вот еще порцийка:

Pater noster = Patro nia

Pecunia non olet = Mono ne odoras

Post scriptum = Post skribito

Potius sero quam nunquam = Pli bone malfrue ol neniam

Praemonitus praemunitus = Avertita estas amrita

Primum non nocere = Antaŭ cio ne malutili

Primus inter pares = Unua inter egalaj

Qui non laborat, non manducet = Kiu ne laboras, tiu ne manĝas

Qui sine pecato est? = Kiu sen peko estas?

Qui ventum seminat, turbinem metet = Kiu venton semas, ŝtormon rikoltas

Quo vadis? = Kien ci iras?

wandrien

Цитата: Vertaler от сентября  2, 2018, 22:50
malkon-ata 'игнорируемый'
:what: Долго думал над этим malkon-.
Ну логично, если подумать. Но фиг догадаешься.

wandrien

Цитата: Mona от сентября  4, 2018, 23:14
Меня иногда удивляет неспособность людей отделить субъекта от объекта, в то время как на этом построена жизнь... Кто-то действует, кто-то испытывает действие... Впрочем, смотря какое действие, конечно. Мне не спится, я поскользнулся - принципиально разные действия в отличие от оспаривания какого-то факта.

Я сейчас не об авторе ветки, а так, из наблюдений применения эсперанто в пабликах разных, в соцсетях, например. Заменгоф молодец, что аккузатив оставил :-D
Аккузатив плохо вписывается в структуру эсперанто, вот про него все и забывают. Я тоже часто за собой в тексте -n проставляю, хотя в славянских аккузатив с номинативом вроде не путаю. :) При этом заметил, если порядок слов обратный, то -n никогда не пропускаю, иначе текст просто непонятен. А если прямой, мозг не заостряет на этом внимания, пишу по привычке как в английском.
Идеально бы смотрелся факультативный предлог, как в лидепла.

Еще -ig- и -iĝ- путаются часто — не по смыслу, а чисто визуально.

Hellerick

Цитата: wandrien от сентября 10, 2018, 11:59
Цитата: Vertaler от сентября  2, 2018, 22:50
malkon-ata 'игнорируемый'
:what: Долго думал над этим malkon-.
Ну логично, если подумать. Но фиг догадаешься.

"Игнорировать" должно быть противоположно к "уделять внимание", разве не так?

wandrien

Цитата: Hellerick от сентября 10, 2018, 12:11
Цитата: wandrien от сентября 10, 2018, 11:59
Цитата: Vertaler от сентября  2, 2018, 22:50
malkon-ata 'игнорируемый'
:what: Долго думал над этим malkon-.
Ну логично, если подумать. Но фиг догадаешься.

"Игнорировать" должно быть противоположно к "уделять внимание", разве не так?
Смотря в каком оттенке значения. Раззнать. Раззнатый. Вроде логично.

Hellerick

Цитата: //en.bab.la
to ignore {vb}
    ignori, neobservi, malobservi, malatenti

Цитата: //en.bab.lamalatenti {vb}
        to ignore, to neglect, to overlook

А слова "malkoni" там не знают.  :donno:

Vertaler

Я нашёл всего одну цитату на древнеэсперантском (там книга такая, что я оказался не в силах её читать в своём двадцать первом веке): ...kaj por ne respondi pri ili, li ŝajnigis ilin malkoni.

Что до аккузатива, то его отсутствие порождает, в том же Суржо, некоторые проблемы, которые я пока не знаю как решить.

portu la vunditon! 'неси раненого!'
portu vi! 'неси ты!'

— если императив продолжит быть устроен на эсперантский манер, то в предложениях вида «глагол в имп. + сущ.» неясно, объект этот сущ., при подразумеваемом субъекте, или же сам субъект.

Glavo soifanta sangon
Sangosoifanta glavo

— противоположные по смыслу фразы (кто кого жаждет?) будут отличаться лишь пробелом.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Vertaler

Кстати, насколько я знаю, в нидерландском фразы вида die de dokter niet kent имеют два значения: 'который не знает доктора' и 'которого не знает доктор'.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

wandrien

Цитата: Vertaler от сентября 10, 2018, 13:11
— если императив продолжит быть устроен на эсперантский манер, то в предложениях вида «глагол в имп. + сущ.» неясно, объект этот сущ., при подразумеваемом субъекте, или же сам субъект.

Glavo soifanta sangon
Sangosoifanta glavo

— противоположные по смыслу фразы (кто кого жаждет?) будут отличаться лишь пробелом.
Вот так и появляется фиксированный порядок слов.  :)

Vertaler

Цитата: wandrien от сентября 10, 2018, 13:21
Вот так и появляется фиксированный порядок слов.  :)
Причастиям это без сильного перемордовывания их системы или без полной их отмены не поможет вовсе.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр