Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Правильно ли я эти фразы с латыни перевожу?

Автор zwh, августа 21, 2018, 20:51

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

zwh

Сделал вот еще несколько:

Vae victis = Malfeliĉo al venkatoj

Vanitas vanitatum et omnia vanitas = Vantaĵo de vantaĵoj kaj ĉio estas vantaĵo

Verba volant, scripta manent = Vortoj (for)flugas, skribato restas
(Тут вроде, если с латинского переводить, надо писать просто "flugas", но ведь если подчеркнуть, что они именно улетают прочь, это было б красивее и лучше по смыслу, поэтому я бы поставил "forflugas"...)

Via est vita = Vojo estas vivo

Viam supervadet vadens = Vojon pasos la iranto

А вот дальше начались проблемы. Разбираю "vinum verba ministrant", вижу, что "vinum" -- это винительный от "вино", "verba" --
это множественное именительного от "слово", "ministrant" -- это 3л. мн.ч. от "ministrō" со значениями:
1) I attend, wait upon, especially at table
2) I manage, govern, take care of
3) I do, execute, carry out
Подставляю, получается "слова управляют вином" :what: Шо за фигня???

Wolliger Mensch

Цитата: zwh от сентября 14, 2018, 11:35
Vae victis = Malfeliĉo al venkatoj

Ve al la venkitoj.

Цитата: zwh от сентября 14, 2018, 11:35
А вот дальше начались проблемы. Разбираю "vinum verba ministrant", вижу, что "vinum" -- это винительный от "вино", "verba" --
это множественное именительного от "слово", "ministrant" -- это 3л. мн.ч. от "ministrō" со значениями:
Подставляю, получается "слова управляют вином" :what: Шо за фигня???

Всё-таки — vīnum verba ministrat «вино словам способствует».
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

zwh

Цитата: Wolliger Mensch от сентября 14, 2018, 13:01
Цитата: zwh от сентября 14, 2018, 11:35
Vae victis = Malfeliĉo al venkatoj

Ve al la venkitoj.

Спс, не знал, что есть "ve"...

Цитата: Wolliger Mensch от сентября 14, 2018, 13:01

Цитата: zwh от сентября 14, 2018, 11:35
А вот дальше начались проблемы. Разбираю "vinum verba ministrant", вижу, что "vinum" -- это винительный от "вино", "verba" --
это множественное именительного от "слово", "ministrant" -- это 3л. мн.ч. от "ministrō" со значениями:
Подставляю, получается "слова управляют вином" :what: Шо за фигня???

Всё-таки — vīnum verba ministrat «вино словам способствует».
Да, у "ministrat" все-таки единственное ж число... Получается "Vino vortojn kotribuas".

Bhudh

Цитата: zwh от сентября 14, 2018, 11:35вижу, что "vinum" -- это винительный от "вино"
А я почему-то вижу, что не только винительный:
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

zwh

Цитата: Bhudh от сентября 14, 2018, 17:31
Цитата: zwh от сентября 14, 2018, 11:35вижу, что "vinum" -- это винительный от "вино"
А я почему-то вижу, что не только винительный:

Ну, вот так хорошо глядел просто.

zwh

Volo, non valeo = Mi volas, mi ne povas
(Хотя тут по смыслу, конечно, неплохо бы "sed" еще воткнуть -- как в русском переводе.)


Hellerick

Цитата: zwh от сентября 15, 2018, 10:33
Abyssus abyssum invocat = Abismo apelacias al abismo

Что-то я не нашел примеров употребления apelacii в похожем смысле.

Лучше "Abismo abismon alvokas" -- максимально буквальное соответствие оригиналу.

zwh

Цитата: Hellerick от сентября 15, 2018, 10:57
Цитата: zwh от сентября 15, 2018, 10:33
Abyssus abyssum invocat = Abismo apelacias al abismo

Что-то я не нашел примеров употребления apelacii в похожем смысле.

Лучше "Abismo abismon alvokas" -- максимально буквальное соответствие оригиналу.
У меня в словарике (скачал его для Lingvo) есть:
apelaci•i
vn
1. юр. аппелировать, обжалосать
2. перен. обращаться, взывать

Но "invokas", конечно, к оригиналу ближе, таки да.

zwh

Ad nauseam = Ĝis naŭzo

А вот с этим выражением даже Викисловарь не помог ни фига: "Aliis inserviendo consumor" -- дословно,видимо, "Другим служа...", а вот что такое "consumor" -- хз.

wandrien

Цитата: zwh от сентября 15, 2018, 20:27
А вот с этим выражением даже Викисловарь не помог ни фига: "Aliis inserviendo consumor" -- дословно,видимо, "Другим служа...", а вот что такое "consumor" -- хз.
Расходуюсь.

wandrien


zwh

Цитата: wandrien от сентября 15, 2018, 20:35
Цитата: zwh от сентября 15, 2018, 20:27
даже Викисловарь не помог ни фига
(wikt/en) consumo#Latin
passive present 1st person singular: cōnsūmor
Так понятно, что это какая-то форма от "consumo", но вот конкретно она в Викисловаре не указана :(

Итого, получается что-то типа "Al aliuloj servante, mi consumatas".

wandrien

Цитата: zwh от сентября 15, 2018, 21:05
Цитата: wandrien от сентября 15, 2018, 20:35
Цитата: zwh от сентября 15, 2018, 20:27
даже Викисловарь не помог ни фига
(wikt/en) consumo#Latin
passive present 1st person singular: cōnsūmor
Так понятно, что это какая-то форма от "consumo", но вот конкретно она в Викисловаре не указана :(
Я вам прямо из викисловаря процитировал.

zwh

Цитата: wandrien от сентября 15, 2018, 21:06
Цитата: zwh от сентября 15, 2018, 21:05
Цитата: wandrien от сентября 15, 2018, 20:35
Цитата: zwh от сентября 15, 2018, 20:27
даже Викисловарь не помог ни фига
(wikt/en) consumo#Latin
passive present 1st person singular: cōnsūmor
Так понятно, что это какая-то форма от "consumo", но вот конкретно она в Викисловаре не указана :(
Я вам прямо из викисловаря процитировал.
А, дак там еще в Inflection залезать надо -- ну неужели я сам догадаюсь? И поиск по Ctrl-F фиг чё даст.

zwh

Amantes sunt amentes = Amantoj estas frenezaj

Amantium irae = Koleroj de amantoj

Amici, diem perdidi = Amikoj, mi perdis tagon

Amicus certus in re incerta cernitur = Senriska (или лучше "vera"?) amiko en nefininda faro ekkonas

Bhudh

Цитата: zwh от сентября 15, 2018, 20:27а вот что такое "consumor" -- хз
Ви, простите, альтернативно одарённый?
(wikt/en) consumor

Цитата: zwh от сентября 15, 2018, 21:16И поиск по Ctrl-F фиг чё даст.
Попробуйте перед Ctrl-F нажать Ctrl-U.



P. S. Хотел сначала добавить картинку в спойлер, но вовремя спохватился — Вы ж в спойлер заглянуть не догадаетесь...
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

zwh


zwh

Alter ego = Alia mi

Amicus incommodus ab inimico non differt = Maloportuna amiko ne diferencas de malamiko

Amicus verus — rara avis = Vera amiko estas malofta birdo

Amor caecus = Amo estas blinda

Mona

Крылатые слова на латыни вполне себе можно не переводить, а оставлять в тексте, как есть, в том числе в тексте на эсперанто.

zwh

Цитата: Mona от сентября 17, 2018, 22:18
Крылатые слова на латыни вполне себе можно не переводить, а оставлять в тексте, как есть, в том числе в тексте на эсперанто.
Тут же у меня смысл не в крылатости, а в том, чтобы посмотреть, насколько эти фразы на эсперанто отличаются от латинских оригиналов, и попытаться представить, понял ли бы их гипотетический древний римлянин, случайно попавший в XX-XXI век через кротовую нору в пространственно-временном континууме (правда, для него придется всё заглавными буквами написать).

RockyRaccoon

Цитата: Mona от сентября 17, 2018, 22:18
Крылатые слова на латыни вполне себе можно не переводить, а оставлять в тексте, как есть, в том числе в тексте на эсперанто.
Нельзя. Обычно делают сноски с переводом внизу. Не все же ведь такие знатоки латыни, как ЛФ-чане.

zwh

Еще немного (второй проход):

Amor vincit omnia = Amo venkas ĉion

Amor non est medicabilis herbis = Amo ne estas kuracebla per herboj

Anguis in herba = Serpento en herbo

Aqua pura = Pura akvo

Asinus Buridani inter duo prata = Azeno de Buridan inter du herbejoj

Aurea mediocritas = Ora mezo

Аurum nostrum non est aurum vulgi = Nia oro ne estas popolamasa oro

Hellerick

Действительно, второй.

Цитата: zwh от сентября 18, 2018, 11:30
Asinus Buridani inter duo prata = Azeno de Buridan inter du herbejoj

Цитата: zwh от сентября  4, 2018, 08:25
Asinus Buridani inter duo prata – Azeno de Buridano inter du razenoj

Может, вам в Лингвовики всё это собирать, чтобы не повторяться?

zwh

Как-то казалось, что про лужайки я еще ничего не переводил... Да, надо сюда полный список взять и с ним сразу сравнивать.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр