Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Санскритские стихи

Автор Damaskin, августа 8, 2018, 17:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Komar

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Damaskin

Вот что значит полтора месяца не читать на санскрите... Начал элементарные слова путать  :-[

Damaskin

Исправленный перевод:

sutanu jahihi maunaṃ paśya pādānataṃ māṃ
na khalu tava kadācit kopa evaṃvidho'bhūt |
iti nigadati nāthe tiryagāmīlitākṣyā
nayanajalamanalpaṃ muktam uktaṃ na kiñcit ||

"Прекраснотелая, оставь молчание! Взгляни на меня, склонившегося к твоим стопам.
Воистину, никогда еще не был таким твой гнев", -
Пока муж так говорил, та, чьи полуприкрытые глаза бросают искоса взоры,
Пролила немало слез, но не сказала ничего.

(Амарушатака, 39)

Damaskin

Иногда думаю - может быть, сохранять в переводах с санскрита кеннинги? Типа nayanajala - вода глаз и т. п.? Как в переводах поэзии скальдов...

Bhudh

Не только кеннинги, но и сложные слова, как у Гомера: «Увидь стопосклонённого меня...»
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Komar

Цитата: Bhudh от октября 23, 2018, 02:22
«Увидь стопосклонённого меня...»
Которое читатель будет пытаться понять по аналогии с употребимым "коленопреклонённым", т.е. не так, как надо.
А tiryagāmīlitākṣyā "косощуроокою"? Читатель, не привыкший парсить санскритские компаунды, вообще ничего не поймёт.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Damaskin

Не очень понятное стихотворение...

Амарушатака, 67

virahaviṣamaḥ kāmo vāmastanūkurute tanuṃ
divasagaṇanādakṣaścāyaṃ vyapetaghṛṇo yamaḥ |
tvamapi vaśago mānavyādher vicintaya nātha he
kiśalayamṛdur jīved evaṃ kathaṃ pramadājanaḥ ||

virahaviṣamaḥ – ужасный в разлуке kāmaḥ - Кама tanum – тело vāmastanūkurute – заставляет худеть
cāyam – и этот vyapetaghṛṇaḥ - безжалостный yamaḥ - Яма divasagaṇanādakṣa – умелый, искусный (dakṣa) в подсчете (gaṇanā) дней (divasa)
tvamapi – ты тоже vaśagaḥ - зависящий, находящийся в подчинении mānavyādheḥ - у болезни (vyādhi) гордыни (māna) vicintaya – подумай nātha he – о муж
jīved evaṃ katham – так как жить pramadājanaḥ - женщина, женский пол kiśalayamṛduḥ - нежный (mṛdu) подобно почке растения (kiśalaya)

Худеет тело из-за Камы, ужасного в разлуке,
[Худеет тело из-за] безжалостного Ямы, искусного в подсчете дней.
Ты тоже подвержен болезни гордыни. Подумай, о муж,
Так как же жить женщине, нежной, подобно почке растения?

Damaskin

Видимо, имеется в виду, что если уж мужчина боится разлуки и старости, то как же не бояться ее женщине. Что касается mānavyādhi, то, думаю, подразумевается, что ослабевание тела вследствие старости и разлуки наносит урон мужской гордости.

Komar

Думаю, здесь māna - ревность. И так от любви исхудала, да вся в тревогах, что юность уходит, а тут ещё муж со своею ревностью лезет - ну как жить в таких условиях нежному созданию?
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Damaskin

Цитата: Komar от октября 24, 2018, 02:26
Думаю, здесь māna - ревность. И так от любви исхудала, да вся в тревогах, что юность уходит, а тут ещё муж со своею ревностью лезет - ну как жить в таких условиях нежному созданию?

Да, так действительно логичнее.

Damaskin

Амарушатака, 15

kathamapi sakhi krīḍākopād vrajeti mayodite
kaṭhinahṛdayas tyaktvā śayyāṃ balād gata eva saḥ |
iti sarabhasaṃ dhvastapremṇi vyapetaghṛṇe spṛhāṃ
punarapi hatavrīḍaṃ cetaḥ prayāti karomi kim ||

kathamapi – едва sakhi – подруга (вок.) krīḍākopād – в притворном гневе vrajeti mayodite – после того "уходи" мною сказано udita – сказанный
kaṭhina – твердый, прочный kaṭhinahṛdayaḥ - жестокосердный tyaktvā – покинув śayyā – ложе balāt – силой gataḥ - ушедший saḥ - он, тот
iti – так sarabhasam – быстро, стремительно dhvasta – погибший, утраченный premṇi – лок. от preman (любовь) dhvastapreman – тот, чья любовь ушла, разлюбивший vyapetaghṛṇа  - безжалостный spṛhā – желание, страсть (+дат. лок. ген.)
punarapi – снова же hatavrīḍa – бесстыдный vrīḍā – стыд  cetas – душа, ум prayāti – уходит, зд. входит, появляется  karomi kim – что мне делать?

Едва, подруга, в притворном гневе "Уходи!" мной было сказано,
Жестокосердный, покинув ложе, силой ушел тот,
Так сразу же снова в [моем] бесстыдном уме появилась
Страсть к безжалостному, разлюбившему [меня]. Что делать мне? 

Damaskin

Амарушатака, 16

dampatyor niśi jalpator gṛhaśukenākarṇitaṃ yad vacas
tat prātar gurusannidhau nigadataḥ śrutvaiva tāraṃ vadhūḥ |
karṇālaṅkṛtipadmarāgaśakalaṃ vinyasya cañcvāḥ puro
vrīḍārtā prakaroti dāḍimaphalavyājena vāgbandhanam ||

vacas – речь, разговор yad – который niśi – ночью dampatyoḥ - мужа и жены jalpatoḥ - говоривших gṛhaśukena – домашним (śuka – попугай) попугаем ākarṇitam – услышанное
tat – то prātar – утром gurusannidhau – в присутствии старших vadhūḥ - молодая жена śrutvā – услышав tāram – громко nigadataḥ - говорящего
cañcu – клюв cañcvāḥ puras – перед клювом vinyasya – положив (vinyas, vinyasyati – класть, помещать, ставить) padmarāga-śakala – маленький рубин karṇālaṃkṛti – украшение (alaṃkṛti) ушей (karṇa)
vrīḍārtā – сгорающая от стыда prakaroti – делает, совершает, достигает dāḍimaphala – плод граната vyājena – под видом (vyāja – подобие, наружность) vāgbandhana – прекращение (досл. связывание) речи

Те речи ночью разговаривающих мужа и жены, которые были услышаны домашним попугаем,
Утром в присутствии старших едва лишь услышав [его], произносящего громко, молодая жена
Сгорающая от стыда, заставляет замолчать, положив перед клювом
Маленький рубин из серег под видом зерна граната.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Komar

С одного маленького рубинчика вряд ли птичка сдохнет.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Damaskin

Амарушатака, 31

urasi nihitas tāro hāraḥ kṛtā jaghane ghane
kalakalavatī kāñcī pādau raṇanmaṇinūpurau |
priyam abhisarasyevaṃ mugdhe tvam āhataḍiṇḍimā
yadi kim adhikatrāsotkampaṃ diśaḥ samudīkṣase ||

urasi – на груди nihitaḥ - положенный, расположенный tāraḥ - сияющий hāraḥ – жемчужное ожерелье kṛtā – сделанная jaghana – зад, бедра ghana – твердый, толстый
kalakalavat – звенящий, позвякивающий kāñcī – пояс с колокольчиками pādau – обе ступни raṇat – бряцающий maṇi – драгоценный камень nūpura – ножной браслет
mugdhe – о простодушная ḍiṇḍima – барабан āhata – ударенный abhisarasi – идешь на свидание (abhisṛ - идти на свидание) priyam – к любимому evam – так
yadi – если samudīkṣ, samudīkṣate – внимательно смотреть diśaḥ - по сторонам (аcc. pl. от diś) utkampa – дрожь, трепет trāsa – страх adhika – сильно, очень kim – почему? зачем?

На груди лежит сияющее жемчужное ожерелье, на пышных бёдрах –
Звенящий пояс с колокольчиками, на ногах – бряцающие ножные браслеты, [украшенные] драгоценными камнями;
О простодушная! Если ты так идешь на свидание с любимым, [подобная]  звучащему барабану,
Зачем, сильно дрожа от страха, оглядываешься по сторонам?

Wolliger Mensch

«На груди жемчужное ожерелье, сделанное из толстого зада»?! :o
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Damaskin

Цитата: Wolliger Mensch от ноября  4, 2018, 15:09
На груди жемчужное ожерелье, сделанное из толстого зада»?!

kṛtā относится к kāñcī, а не к hāraḥ.

Lodur

Offtop
Цитата: Damaskin от ноября  4, 2018, 14:52mugdhe – о простодушная
Я бы перевёл "глупышка". ::) Уж очень по контексту напрашивается.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Damaskin

Цитата: Lodur от ноября  4, 2018, 21:40
Offtop
Цитата: Damaskin от ноября  4, 2018, 14:52mugdhe – о простодушная
Я бы перевёл "глупышка". ::) Уж очень по контексту напрашивается.

Да это вообще частое обращение к молодой девушке в санскритской поэзии. Контекст может быть самый разный.

Komar

На груди бряцают бусы, на ногах – звонкие кольца,
На покатых бёдрах пояс с переливом колокольцев.
Каждый шаг на встречу с милым у тебя как барабан.
Отчего ж, глупышка, вздрогнув, смотришь ты по сторонам?

Цитата: Lodur от ноября  4, 2018, 21:40
Я бы перевёл "глупышка". ::) Уж очень по контексту напрашивается.
Во-во, мне оно тоже так напросилось. :)

Цитата: Damaskin от ноября  4, 2018, 14:52
tāraḥ - сияющий
Имхо, в описываемый контекст лучше укладывается другое значение - "громкий".
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Damaskin

Цитата: Komar от ноября  5, 2018, 01:16
Имхо, в описываемый контекст лучше укладывается другое значение - "громкий".

Здесь можно поспорить, обратившись к комментариям :)
Например, в комментарии Кокасамбхавы для tāra дается синоним śuddha (для mugdhe - sundari). У Арджунавармадевы - vakṣasi pariplavaṃ muktādāma nyastam, что я бы перевел как "на груди подрагивает/покачивается жемчужное ожерелье". Тут, конечно, можно увидеть намек, на то, что оно издает некий звук... Думаю, должен возникнуть образ, сочетающий блеск украшений и их звучание, которыми красавица и привлекает к себе внимание. 

Damaskin

Стихотворение-диалог. Прямая речь никак не оформляется, поэтому не так уж просто разобрать, где чья реплика.

Амарушатака, 57

bāle nātha vimuñca mānini ruṣaṃ roṣān mayā kiṃ kṛtaṃ
khedo'smāsu na me'parādhyati bhavān sarve'parādhā mayi |
tatkiṃ rodiṣi gadgadena vacasā kasyāgrato rudyate
nanvetan mama kā tavāsmi dayitā nāsmītyato rudyate ||

Если разметить, будет, пожалуй, так:

- bāle
- nātha
- vimuñca mānini ruṣaṃ
- roṣān mayā kiṃ kṛtaṃ
- khedo'smāsu
- na me'parādhyati bhavān sarve'parādhā mayi |
- tatkiṃ rodiṣi gadgadena vacasā
- kasyāgrato rudyate
- nanvetan mama
- kā tavāsmi
- dayitā
- nāsmītyato rudyate ||

bāle – дева (вок.) nātha – муж, господин (вок.) vimuñca – брось, перестань mānini – рассерженная женщина (вок.) ruṣa – гнев roṣa – гнев roṣān mayā kiṃ kṛtam – что мною сделано в гневе (досл. из гнева - roṣāt)?
kheda – утомленность, удрученность asmāsu – в нас обоих aparādh, aparādhyati – обижать, оскорблять bhavān – господин (ном.) sarve – все aparādhāḥ - вины, ошибки mayi – на мне
tatkiṃ rodiṣi – тогда что ты плачешь gadgadena vacasā – с прерывистой (от слез) речью kasya – чей agratas – перед kasyāgratas – перед кем rudyate – плачется
nanu – разве не etat – это mama – мой, у меня kā – кто? (жен. род.) tava – твой, у тебя asmi – я есть dayitā – возлюбленная nāsmi – [я] не есть atas – от того rudyate – плачется

"Дева!" "Господин!" "Оставь, рассерженная женщина, гнев". "Что в гневе мною сделано?"
"Мы оба удручены". "Мне не причинил обиды господин. Вся вина на мне".
"Тогда что ты плачешь, прерывая речь всхлипами?" "Перед кем я плачу?"
"Разве не предо мной?" "Кто я для тебя?" "Возлюбленная". "Плачу от того, что это не так".

Damaskin

Думаю, фразу roṣān mayā kiṃ kṛtaṃ лучше перевести как "Что случилось из-за моего гнева"? Тогда более логично выглядит ответ: [То, что] мы оба удручены" (khedo'smāsu).

Damaskin

Амарушатака, 58

śliṣṭaḥ kaṇṭhe kimiti na mayā mūḍhayā prāṇanāthaś
cumbatyasmin vadanavidhutiḥ kiṃ kṛtā kiṃ na dṛṣṭaḥ |
noktaḥ kasmād iti navavadhūceṣṭitaṃ cintayantī
paścāt tāpaṃ vahati taruṇī premṇi jāte rasajñā ||

śliṣṭaḥ - обнятый kaṇṭha – шея mūḍhayā – глупой (инстр. от mūḍhā) prāṇanāthaḥ - "господин жизни", то есть муж, возлюбленный
cumbati asmin – когда он целовал (лок. абс.) vadanavidhuti = mukhasya namratā (опускание лица) kiṃ kṛtā – зачем сделана? kiṃ na dṛṣṭaḥ - зачем [он] не посмотрен [мной] (зачем я на него не посмотрела)
noktaḥ kasmāt kasmāt – почему не сказан [мной] (почему я не сказала ему)? iti – так  navavadhū – новобрачная ceṣṭitam – поведение cintayantī – думающая, размышляющая
paścāt – затем tāpaṃ vahati – терпит страдания taruṇī – юная женщина premṇi – в любви лок. от preman) jāta – рожденный rasajñā – знающая вкус, знакомая с чем-то (+лок.)

"Почему не [был] мной, глупой, возлюбленный обнят?
Когда он целовал [меня], зачем я лицо опустила, зачем не посмотрела на него?
Зачем не заговорила с ним?" – так, размышляя о поведении новобрачной (то есть "о том, как она вела себя, будучи новобрачной"),
Затем терпит страдания юная жена, познавшая рождение любви. 

granitokeram

Цитата: Damaskin от ноября  6, 2018, 14:04
kiṃ na dṛṣṭaḥ - зачем [он] не посмотрен [мной] (зачем я на него не посмотрела)
а где тут "мной"?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр