Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Санскритские стихи

Автор Damaskin, августа 8, 2018, 17:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Бенни

Санскрита не знаю, но в подстрочнике усматриваю такой смысл: собеседник не побоялся сказать царю, что его земля захвачена врагами, потому что, стремясь к благу, предпочитал горькую правду сладкой лжи.

Damaskin

Цитата: Бенни от февраля  4, 2021, 15:58
собеседник не побоялся сказать царю, что его земля захвачена врагами

Да царь в общем-то был в курсе :)
Ситуация в поэме следующая: Пандавы проиграли в кости свое царство Кауравам и теперь живут в лесу. Царь Юдхиштхира, старший из Пандавов, отправил лазутчика, чтобы разузнать, как обстоят дела в его царстве, находящемся во власти Кауравов. Поэма начинается с момента, когда лазутчик возвращается и встречается с царем. На момент, описанный в процитированной мной строфе, еще неизвестно, что именно он скажет Юдхиштхире.

Бенни

Тогда, может быть, имелось в виду, что лазутчик был готов рассказать царю всю правду о ситуации в царстве, какой бы горькой для него она ни была? И что же все-таки он рассказал?

Damaskin

Следующая строчка (начало речи лазутчика) проливает свет на предыдущую строфу):

kriyāsu yuktair nṛpa cāracakṣuṣo na vañcanīyāḥ prabhavo 'nujīvibhiḥ

nṛpa - царь (обращение) prabhavaḥ - владыки cāracakṣuṣaḥ - которые используют лазутчиков как свои глаза (cāra - лазутчик, шпион, cakṣus - глаз) na vañcanīyāḥ - не долженствуют быть обманутыми anujīvibhiḥ - слугами, подчиненными yuktaiḥ - запряженными kriyāsu - в дела (то есть теми, которым было поручена какая-то задача).

Lodur

Цитата: Damaskin от февраля  4, 2021, 15:25
Цитата: Lodur от февраля  4, 2021, 14:57
Не может mṛṣā относиться к hitaiṣiṇaḥ, а не к priyam?

"Ибо не хотят сказать приятное те, кто ложно желают блага"? Такая у вас версия?
Не, наоборот. Те, кто ложно желают блага, хотят сказать приятное. Так что да, не получается. Вот если бы там второго "na" не было, тогда бы сошлось.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

gasyoun

Бхарави (VI век)

śarad-ambudhara-cchāyā-gatvaryo yauvana-śriyaḥ /
āpāta-ramyā viṣayāḥ paryanta-paritāpinaḥ //

Так мимолетны юности утехи,
   как облака осеннею порой;
И что дарует ныне наслажденье,
   то обернется в старости бедой.    अनुष्टुप्

стихотворный перевод с санскрита М. В. Леонова
см. http://samskrtam.ru/maksim-leonov/ как вам?

http://groups.google.com/group/Nagari/ & http://nagari.southindia.ru
Словари санскрита, прописи дэванагари, материалы по авестийскому, хинди

Damaskin

Цитата: gasyoun от марта 17, 2021, 08:41
śarad-ambudhara-cchāyā-gatvaryo yauvana-śriyaḥ /
āpāta-ramyā viṣayāḥ paryanta-paritāpinaḥ //

Если убрать рифму, можно перевести точнее. Например, так:

Словно тень облаков осенних, мимолетны утехи юных.
То, что ныне дарует радость, обернется потом страданьем.

Damaskin

Или так:

Юности нашей утехи – тень облаков осенних,
То, что дарует радость, горем потом обернется.

Komar

Цитата: gasyoun от марта 17, 2021, 08:41
Так мимолетны юности утехи,
   как облака осеннею порой;
И что дарует ныне наслажденье,
   то обернется в старости бедой.    अनुष्टुप्
Ну какой же это ануштубх?
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Цитата: gasyoun от марта 17, 2021, 08:41
śarad-ambudhara-cchāyā-gatvaryo yauvana-śriyaḥ /
āpāta-ramyā viṣayāḥ paryanta-paritāpinaḥ //
Как в осень тени облаков – быстры и юность с красотой.
Пусть что-то радует порой, прискорбен всех вещей итог.


Имхо, тут важно, чтобы и в переводе торчали уши концептуального пренебрежения к viṣaya.
А иначе не ясно утверждение, с чего в друг утехи юности должны оборачиваться не приятными воспоминаниями, а внезапно горем.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Damaskin

Цитата: Komar от марта 17, 2021, 19:13
Как в осень тени облаков – быстры и юность с красотой.
Пусть что-то радует порой, прискорбен всех вещей итог.

Хорошо получилось.

gasyoun

Цитата: Komar от марта 17, 2021, 19:07
Цитата: gasyoun от марта 17, 2021, 08:41
Так мимолетны юности утехи,
   как облака осеннею порой;
И что дарует ныне наслажденье,
   то обернется в старости бедой.    अनुष्टुप्
Ну какой же это ануштубх?

Деревенская шлока:
LLGLLGGGGGGGLGLL
GGLGGLLGGGLLLGLG
http://groups.google.com/group/Nagari/ & http://nagari.southindia.ru
Словари санскрита, прописи дэванагари, материалы по авестийскому, хинди

Komar

Цитата: gasyoun от марта 17, 2021, 22:51
Цитата: Komar от
Цитата: gasyoun от Так мимолетны юности утехи,
   как облака осеннею порой;
И что дарует ныне наслажденье,
   то обернется в старости бедой.    अनुष्टुप्
Ну какой же это ануштубх?
Деревенская шлока:
LLGLLGGGGGGGLGLL
GGLGGLLGGGLLLGLG
Гуру-лахгу в русском тексте предлагаешь считать? Ну-ну. Тут же даже банально количество слогов другое.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

gasyoun

> Гуру-лахгу в русском тексте предлагаешь считать?

Это ты предлагаешь, я в русском тексте не предлагал считать. Стихотворный размер имеет отношение к оригиналу, а из-за ограниченного места помещен там же, где в Бхартрихари.
http://groups.google.com/group/Nagari/ & http://nagari.southindia.ru
Словари санскрита, прописи дэванагари, материалы по авестийскому, хинди

Komar

Цитата: gasyoun от марта 23, 2021, 10:57
Это ты предлагаешь, я в русском тексте не предлагал считать. Стихотворный размер имеет отношение к оригиналу, а из-за ограниченного места помещен там же, где в Бхартрихари.
Очевидно же, что на образце стихотворный размер подписан именно к русскому тексту, а не к санскритскому. Всем очевидно ... кроме издателя.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

gasyoun

Цитата: Komar от марта 23, 2021, 11:17
Цитата: gasyoun от марта 23, 2021, 10:57
Это ты предлагаешь, я в русском тексте не предлагал считать. Стихотворный размер имеет отношение к оригиналу, а из-за ограниченного места помещен там же, где в Бхартрихари.
Очевидно же, что на образце стихотворный размер подписан именно к русскому тексту, а не к санскритскому. Всем очевидно ... кроме издателя.

Это книгоиздательская уловка, нет у русском стихосложении подобного размер и не стоит искать тут дополнительных смыслов, которых там нет.
http://groups.google.com/group/Nagari/ & http://nagari.southindia.ru
Словари санскрита, прописи дэванагари, материалы по авестийскому, хинди

Komar

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Alexander_S

Цитата: Damaskin от января 24, 2019, 14:22
yasmāt tapaso 'pi phalaṃ
svargaḥ svarge 'pi cāpsarasaḥ ||

yasmāt - поскольку tapasaḥ - подвижничества api - а, но, же phalam - плод svargaḥ - небеса svarge - на небесах ca - и, а apsarasaḥ - апсары

Обманывает себя и других тот лже-пандит, который порицает юных дев.
Поскольку плодом подвижничества [являются] небеса, а на небесах [обитают] апсары.

http://sanskrit.segal.net.br/en/mw?id=25165#25165
आप्सरस āpsarasa  [ noun m f [āpsarasī] n ] mf(ī)n. a descendant of an apsaras BhP. vi, 4,

И возник вопрос:
Как размножаются апсары?


Alexander_S

Апсара Шакунтала родила сына Бхарату на земле,
Душьянта же нашел их на небесах, вернув обоих в свой дворец.

Рожают ли апсары у себя на родине (в Сварге на склонах горы Меру в царстве Индры) или только в эмиграции?

Интересно, что говорят тексты о половых отношениях "на небесах".
Согласно буддийской вселенной боги этого уровня "любят касаясь взглядом".

Alexander_S

Цитата: Damaskin от декабря 10, 2018, 13:36Вот это стихотворение кажется мне несколько бессвязным. Вероятно, я что-то напутал в переводе, но сверить не с чем. Может быть, кто-нибудь здесь укажет, в чем мой ляп.

Амарушатака, 79

yāsyāmīti samudyatasya gaditaṃ visrabdhamākarṇitaṃ
gacchandūramupekṣito muhurasau vyāvṛtya tiṣṭhannapi |
tacchūnye punarāsthitāsmi bhavane prāṇāsta ete dṛḍhāḥ
sakhyastiṣṭhata jīvitavyasaninī dambhādahaṃ rodimi ||

... upekṣitaḥ - тот, которым пренебрегли muhur – постоянно asau – он, тот
vyāvṛtya – возвращаясь tiṣṭhan – остающийся
...
«Я уйду», - в разговоре им было сказано и беспечно мной выслушано.
Уходит далеко он, которым я пренебрегла, и постоянно возвращаясь, остается.
Потому я снова в пустом доме. Сурова эта твоя жизнь.
Подруги, останьтесь! Я, приверженная жизни, плачу из-за обманщика.

Возможно, vyāvṛtya надо переводить "отвергнутый", "запрещенный", "исключенный"

Увидев слово, вспомнил цитату Дхармакирти и изложение ее смысла словами комментаторов и оппонентов

PVSV 62,26
arthāntaravyāvṛttyā tasya vastunaḥ kaścit bhāgo gamyate...

Джинендрабуддхи:
arthāntaravyāvṛttyupalakṣito ye vastuno bhāgaḥ sa eva vṛikṣaśabdasyārtha iti

Референт слова "дерево" есть часть, получаемая исключением иных "специфицированных" референтов.
(всегог того, что не-дерево).


Сиддхасенагамин:
kin tu tasya vastunaḥ kaścit bhāgo 'rthāntaravyāvṛttyā loke
gamjayate yathā viṣaṇitvād anaśva iti

but raser a certain part of the object in questuon is inferred in ordinare language (loke) through exclusion of other referents like, for instance, in the inferense: it is a non-horse because it is
horned

Смысл в том, что мы выбираем (выделяем, генерализируем) "референт слова" путем исключения иного.

Ну а девушка определяет своего "суженного", искомого претендента путем исключения иных претендентов.
) Исключит всех - останется старой девой.

Скорее васего vyāvṛtya tiṣṭhannapi здесь связано с запрещением пребывания отверженного
претендента возле девушки.

Всегда лишенный возможности пребывать рядом с возлюбленной.
"Отвергнутый", "отверженный", может даже "изгнананный"

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр