Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Санскритские стихи

Автор Damaskin, августа 8, 2018, 17:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Lodur

Цитата: Bhudh от декабря 10, 2018, 01:02Странно. Самоубийцы в индуизме проклинаются похлеще, чем в православии.
Похоже, имеем: 1) мирские стихи - 1 шт., 2) несчастная любовь - 1 шт. От несчастной любви кончали с собой, как мне представляется, во все времена. Причём, что бы там об этом ни говорила религия.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Damaskin

Вот это стихотворение кажется мне несколько бессвязным. Вероятно, я что-то напутал в переводе, но сверить не с чем. Может быть, кто-нибудь здесь укажет, в чем мой ляп.

Амарушатака, 79

yāsyāmīti samudyatasya gaditaṃ visrabdhamākarṇitaṃ
gacchandūramupekṣito muhurasau vyāvṛtya tiṣṭhannapi |
tacchūnye punarāsthitāsmi bhavane prāṇāsta ete dṛḍhāḥ
sakhyastiṣṭhata jīvitavyasaninī dambhādahaṃ rodimi ||

Словарь получается такой:

yāsyāmi – уйду iti – конец прямой речи samudya – сказав tasya – его gaditam – сказанное visrabdham (=niḥśaṅkam) – беспечно ākarṇitam – услышанное
gacchan – идущий, уходящий dūram – далеко upekṣitaḥ - тот, которым пренебрегли muhur – постоянно asau – он, тот vyāvṛtya – возвращаясь tiṣṭhan – остающийся api – даже
tad – потому śūnye bhavane – в пустом доме punar – снова āsthitāsmi – я нахожусь prāṇāḥ - жизнь te – твоя ete – эти  dṛḍha – твердый, жесткий
sakhyaḥ - подруги (вок.) tiṣṭhata – останьтесь jīvitavyasaninī – приверженная жизни dambhāt – из-за обманщика (dambha – обманщик) aham – я rodimi – плачу

И перевод:

«Я уйду», - в разговоре им было сказано и беспечно мной выслушано.
Уходит далеко он, которым я пренебрегла, и постоянно возвращаясь, остается.
Потому я снова в пустом доме. Сурова эта твоя жизнь.
Подруги, останьтесь! Я, приверженная жизни, плачу из-за обманщика.

Damaskin

Амарушатака, 91

santyevātra gṛhe gṛhe yuvatayas tāḥ pṛccha gatvādhunā
preyāṃsaḥ praṇamanti kiṃ tava punar dāso yathā vartate |
ātmadrohiṇi durjanaiḥ pralapitaṃ karṇe'niśaṃ mā kṛthāś
chinnasneharasā bhavanti puruṣā duḥkhānuvartyāḥ punaḥ ||

santi – они есть eva – только, лишь atra – здесь gṛhe gṛhe – в каждом доме yuvatayaḥ - юных [женщин] tāḥ - тех pṛccha – спроси gatvā – пойдя adhunā – теперь, сейчас
preyāṃsaḥ - возлюбленные (ном. мн. число от preyas) praṇamanti – склоняются kim – разве tava – твой punar – снова dāsaḥ - слуга, раб yathā – как vartate – существует
ātmadrohiṇi – вредящая самой себе (вок.) durjanaiḥ - дурными людьми pralapitam – сказанное karṇa – ухо aniśam – постоянно, беспрестанно mā kṛthāḥ - не делай
china – разрезанный, разорванный, разделенный sneha – любовь rasa – вкус bhavanti – есть, становятся puruṣāḥ - мужчины duḥkha – несчастье, страдание anuvartya – тот, за которым должно следовать punaḥ - снова 

Пойдя сейчас, спроси тех юных женщин, которые есть здесь в каждом доме:
Разве склоняются [перед ними их] возлюбленные, как снова делает твой раб?
Вредишь ты себе самой. Не слушай постоянно слов дурных людей –
Ведь у мужчин, которые вынуждены следовать за страданиями, пропадает вкус любви.

Damaskin

Бхартрихари. Шрингарашатака, 72

svaparapratārako 'sau
nindati yo 'līkapaṇḍito yuvatīḥ |
yasmāt tapaso 'pi phalaṃ
svargaḥ svarge 'pi cāpsarasaḥ ||

svaparapratāraka - обманывающий себя и других (pratāraka - обманщик) asau - тот alīkapaṇḍita - лже-пандит yaḥ - который nindati - порицает yuvatīḥ - юных дев
yasmāt - поскольку tapasaḥ - подвижничества api - а, но, же phalam - плод svargaḥ - небеса svarge - на небесах ca - и, а apsarasaḥ - апсары

Обманывает себя и других тот лже-пандит, который порицает юных дев.
Поскольку плодом подвижничества [являются] небеса, а на небесах [обитают] апсары.

Damaskin

Дхаранидхара

nijanayanapratibimbair ambuni bahuśaḥ pratāritā kāpi /
nīlotpale 'pi vimṛṣati karam arpayituṃ kusumalāvī //

nijanayanapratibimbaiḥ - отражением (pratibimba) собственных (nija) глаз (nayana) ambuni – в воде (ambu) bahuśas - много раз pratāritā - та, которую соблазняли kāpi – некая
kusumalāvī – собирательница цветов nīlotpale 'pi – даже к синему лотосу (nīlotpala – синий лотос; api – даже) karam arpayitum – притронуться рукой (kara – рука, ṛ, arpayati – бросить, поместить) vimṛṣati – не решается, колеблется (vimṛṣ)

Не единожды зачарованная
отраженьем в воде своих глаз,
девушка, собирающая цветы,
не решается даже к синему лотосу
прикоснуться рукою.

(почти танка :) )

granitokeram


Anomia

Цитата: Damaskin от ноября 30, 2018, 14:25
Амарушатака, 73
sphuṭatu hṛdayaṃ kāmaḥ kāmaṃ karatu tanuṃ tanuṃ

Хорошие стихи  :)
Но вместо karatu должно быть karotu, полагаю.

Damaskin


Damaskin

Бхартрихари. Вайрагья-шатака, 8

balibhir mukham ākrāntaṃ palitenāṅkitaṃ śiraḥ |
gātrāṇi śithilāyante tṛṣṇaikā taruṇāyate ||

Морщинами лицо покрыто,
голова отмечена сединой,
Члены тела слабеют,
одна алчба остается юной.



Damaskin

Саварни (sāvarṇi) или Бхартрихари

guruṇā stanabhāreṇa mukhacandreṇa bhāsvatā /
śanaiś carābhyāṃ pādābhyāṃ reje grahamayīva sā //

guruṇā – тяжелой (guru) stanabhāreṇa – ношей грудей (stanabhāra) mukhacandreṇa – лицом-луной (mukhacandra) bhāsvatā – сияющим (bhāsvat)
śanais – плавно carābhyām – движущимися (cara) pādābhyām – стопами (pāda) reje – сияла, блистала (rāj) grahamayī – созданная из планет (graha – планета) iva – словно sā – она

Игра слов: guru – тяжелый / планета Юпитер; bhāsvat – сияющий / Солнце pāda – стопа / луч света

Тяжелой ношей грудей, сияющим ликом-луной
Мягкими движениями стоп блистала словно созданная из планет она.

Damaskin

Амару (?)

sakhi sa subhago manda-sneho mayīti na me vyathā
vidhipariṇataṃ yasmāt sarvo janaḥ sukham aśnute /
mama tu manasaḥ saṃtāpo 'yaṃ priye vimukho 'pi yat
katham api hatavrīḍaṃ ceto na yāti virāgitām //

sakhi – подруга subhaga – счастливый; красивый; любимый vyathā – страдание, боль manda-sneha – тот, чья любовь (sneha) слаба (manda) mayi – во мне, ко мне
yasmāt – поскольку sarvo janaḥ - каждый человек, все люди sukham – счастье aśnute – получает (aś) vidhi – дело, поступки pariṇata – созревший
mama tu manasaḥ - моей же души saṃtāpa – страдание ayam – этот, он priye – милая vimukha – отвернувшийся api – хотя yat – поскольку
katham api – как же hatavrīḍa – бесстыдный cetas – ум na yāti – не идет virāgitā – безразличие, бесстрастие

Подруга, мое страдание не оттого, что возлюбленный [теперь] мало любит меня,
Поскольку всякий человек получает то счастье, которое созревает из его прошлых поступков.
Оттого страдает моя душа, милая, что, хотя он и отвернулся от меня,
Однако бесстыдный мой ум не становится равнодушным.

Damaskin

Попытка дословного перевода санскритского стихотворного текста.  ;)

Оригинал

kaścit kāntāvirahaguruṇā svādhikārāt pramattaḥ
śāpenāstaṅgamitamahimā varṣabhogyeṇa bhartuḥ /
yakṣaś cakre janakatanayāsnānapuṇyodakeṣu
snigdhacchāyātaruṣu vasatiṃ rāmagiryāśrameṣu //

некий любиморазлукотяжелым в своедолжности небрежный
приговором величьеутративший годосрочным властелина
якша сделал в джанакадочьомовениечистоводых
мягкотенедревесных жилище рамагириашрамах.

Калидаса, "Облако-вестник" ("Мегхадута")


Damaskin

Цитата: Easyskanker от марта  6, 2020, 16:58
Подпишусь.

Думаете, именно так и надо переводить санскритские стихи?  :)

Easyskanker

Я прошлый раз не подписался, пришлось теперь долго нужные мне стихи искать.

granitokeram

Цитата: Damaskin от декабря 10, 2018, 13:36
dambhāt – из-за обманщика (dambha – обманщик)
а это дословно из-за обманщика, или от обманщика ?

Damaskin

Цитата: granitokeram от марта  7, 2020, 19:46
Цитата: Damaskin от декабря 10, 2018, 13:36
dambhāt – из-за обманщика (dambha – обманщик)
а это дословно из-за обманщика, или от обманщика ?

Дословно "от" (dambhāt - аблатив)

Damaskin

Вот интересное стихотворение с точки зрения синтаксиса:

āyānti yānti satataṃ nīraṃ śiśiraṃ kharaṃ na gaṇayanti /
vidmo na hanta divasāḥ kasya kim ete kariṣyanti //

Здесь одно предложение как бы вклинивается в другое. По смыслу должно быть так:

āyānti yānti (приходят и уходят) satataṃ (постоянно) nīraṃ śiśiraṃ kharaṃ (на дожди, холода, жару) na gaṇayanti (не обращают внимания) divasāḥ (дни). na vidmo (не знаем) hanta (увы), kasya kim (кому что) ete kariṣyanti (они сделают).

Ну и небольшая деталь - отрицание na стоит после сказуемого: vidmo na вместо na vidmo.

Mass

"Как часто мы промахиваемся ещё при выборе цели!" © Виктор Власов.

Aequam memento rebus in arduis servare mentem.

Damaskin

Цитата: Mass от декабря 31, 2020, 20:00
Кто? Дни или погода?

Дни, естественно. Они стоят в номинативе, а погодные явления - в аккузативе.
divasā na gaṇayanti nīraṃ śiśiraṃ kharam (если уж совсем чтоб по-русски было).

Lodur

Цитата: Damaskin от декабря 31, 2020, 20:10
Цитата: Mass от декабря 31, 2020, 20:00
Кто? Дни или погода?

Дни, естественно. Они стоят в номинативе, а погодные явления - в аккузативе.
divasā na gaṇayanti nīraṃ śiśiraṃ kharam (если уж совсем чтоб по-русски было).
Тут вообще как-то вольно слова по стиху скачут. :( Дни и вообще умудрились в середину второго полустишия затесаться (потому я никак не могу избавиться от сомнений в правильности, но ничего лучше тоже не придумывается).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Damaskin

Цитата: Lodur от января 25, 2021, 21:42
Тут вообще как-то вольно слова по стиху скачут.

Так это практически норма для санскритской поэзии. Впрочем, здесь, если выкинуть vidmo na hanta, получится совершенно нормальное предложение: āyānti yānti satataṃ nīraṃ śiśiraṃ kharaṃ na gaṇayanti divasāḥ kasya kim ete kariṣyanti. Все глаголы четко согласуются с divasāḥ и ни с каким другим словом.

Damaskin

Санскритские стихи распарсить нелегко. Вот, например, строфа из поэмы Бхарави "Горец и Арджуна":

kṛtapraṇāmasya mahīṃ mahībhuje jitāṃ sapatnena nivedayiṣyataḥ
na vivyathe tasya mano na hi priyaṃ pravaktum icchanti mṛṣā hitaiṣiṇaḥ //

kṛtapraṇāmasya - у того, кем поклон (nāmaḥ) был сделан (kṛtaḥ) nivedayiṣyataḥ - желающего поведать mahībhuje - царю mahīm - о земле jitām - выигранной, захваченной sapatnena - врагом, соперником na vivyathe - не задрожала tasya manas - его душа na hi icchanti - ибо не хотят hitaiṣiṇaḥ - желающие блага pravaktum - сказать mṛṣā - лживо priyam - приятное.   

Lodur

Цитата: Damaskin от января 30, 2021, 13:31
Санскритские стихи распарсить нелегко. Вот, например, строфа из поэмы Бхарави "Горец и Арджуна":

kṛtapraṇāmasya mahīṃ mahībhuje jitāṃ sapatnena nivedayiṣyataḥ
na vivyathe tasya mano na hi priyaṃ pravaktum icchanti mṛṣā hitaiṣiṇaḥ //

kṛtapraṇāmasya - у того, кем поклон (nāmaḥ) был сделан (kṛtaḥ) nivedayiṣyataḥ - желающего поведать mahībhuje - царю mahīm - о земле jitām - выигранной, захваченной sapatnena - врагом, соперником na vivyathe - не задрожала tasya manas - его душа na hi icchanti - ибо не хотят hitaiṣiṇaḥ - желающие блага pravaktum - сказать mṛṣā - лживо priyam - приятное.
И что получается? Не может mṛṣā относиться к hitaiṣiṇaḥ, а не к priyam?
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Damaskin

Цитата: Lodur от февраля  4, 2021, 14:57
Не может mṛṣā относиться к hitaiṣiṇaḥ, а не к priyam?

"Ибо не хотят сказать приятное те, кто ложно желают блага"? Такая у вас версия?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр