Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Санскритские стихи

Автор Damaskin, августа 8, 2018, 17:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Damaskin

Вторая строка в этом стихотворении мне не вполне понятна.
В бомбейском издании 1916 года (с комментариями Арджунавармадевы) она выглядит так:

kiṃ labdhaṃ śaṭha durnayena nayatāṃ saubhāgyametāṃ daśām

Непонятно, что за форма nayatām. Если это форма императива от nī, то получается бессмыслица. Если же nayatām - это форма женского рода от причастия nayata (и относится, соответственно, к etāṃ daśām), то такого причастия я не нашел.

Damaskin

Цитата: Damaskin от ноября 25, 2018, 21:40
Вторая строка в этом стихотворении мне не вполне понятна.
В бомбейском издании 1916 года (с комментариями Арджунавармадевы) она выглядит так:

kiṃ labdhaṃ śaṭha durnayena nayatāṃ saubhāgyametāṃ daśām

Непонятно, что за форма nayatām. Если это форма императива от nī, то получается бессмыслица. Если же nayatām - это форма женского рода от причастия nayata (и относится, соответственно, к etāṃ daśām), то такого причастия я не нашел.

Жаль, все-таки, что никто не прокомментировал...

Komar

Цитата: Damaskin от ноября 25, 2018, 21:40
В бомбейском издании 1916 года (с комментариями Арджунавармадевы) она выглядит так:
kiṃ labdhaṃ śaṭha durnayena nayatāṃ saubhāgyametāṃ daśām
Непонятно, что за форма nayatām.
Не опечатка ли? При том, что в комментарии оно поясняется через prāpayatā.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Damaskin

Цитата: Komar от ноября 28, 2018, 00:09
Не опечатка ли? При том, что в комментарии оно поясняется через prāpayatā.

Вот мне тоже кажется, что опечатка. Но решил уточнить. Спасибо.

Damaskin

Амарушатака, 44

ciravirahiṇor utkaṇṭhārti-ślathīkṛta-gātrayor
navamiva jagaj jātaṃ bhūyaścirād abhinandatoḥ |
kathamapi dine dīrghe yāte niśām adhirūḍhayoḥ
prasarati kathā bahvī yūnor yathā na tathā ratiḥ ||

ciravirahiṇoḥ - у двух долго разлученных utkaṇṭha – желающий чего-то ārti – болезнь, страдание ślathīkṛta – ослабевший gātrayoḥ - оба тела
navamiva jagaj jātam – словно заново мир рожден bhūyaścirāt – снова долго abhinandatoḥ - приветствующих, славящих
adhirūḍha – поднявшийся, взошедший niśām – ночью dine dīrghe yāte – после того, как пройдет долгий день kathamapi – как-нибудь, с трудом
prasarati – протекает kathā – беседа bahvī – обильная yūnoḥ - у юных (ген. дуал. от yuvan) rati – любовное наслаждение yathā – как  na tathā – не так

У обоих надолго разлученных, чьи тела ослабели от страдания желаний,
У долго, снова и снова приветствующих [друг друга] (или «славящих [встречу]) словно рождение нового мира,
У взошедших [на ложе] ночью, когда наконец-то закончился (досл. «ушел») долгий день,
Не столь [происходит] наслаждение любовными ласками, сколь течет неустанно беседа.


Damaskin

Амарушатака, 88

mlānaṃ pāṇḍu kṛśaṃ viyogavidhuraṃ lambālakaṃ sālasaṃ
bhūyastatkṣaṇajātakānti rabhasaprāpte mayi proṣite |
sāṭopaṃ ratikelikālasarasaṃ ramyaṃ kimapyādarād
yat pītaṃ sutanor mayā vadanakaṃ vaktuṃ na tat pāryate ||

mlāna – увядший, слабый pāṇḍu – бледный kṛśa – исхудавший viyogavidhura – страдающие от разлуки lambālaka – со свисающими волосами sālasa – утомленный, усталый
bhūyas – снова tatkṣaṇa – в тот же миг jāta – появившийся kānti – красота rabhasa – быстро  proṣita – находящийся в чужих краях prāpte mayi proṣite – после моего возвращения из странствий
sāṭopa – гордый ratikelikāla – время любовных наслаждений sarasa – влажный ramya – прекрасный kimapi – еще более ādarāt – от страсти 
pīta – выпитый  sutanoḥ - прекраснотелой mayā vadanaka – лицо; рот vaktum – сказать na pāryate – не может

Невозможно сказать (выразить) то, как лицо прекраснотелой, которое я целовал (досл. «которое было выпито мной»), бывшее увядшим, бледным, исхудавшим, измученным разлукой, со свисающими волосами, утомленным, после моего возвращения с чужбины сразу же вновь обретшее красоту, стало гордым, влажным [от пота] во время [наших] любовных наслаждений, еще более прекрасным от страсти.


Damaskin

Амарушатака, 73

sphuṭatu hṛdayaṃ kāmaḥ kāmaṃ karatu tanuṃ tanuṃ
na sakhi caṭulapremṇā kāryaṃ punar dayitena me |
iti sarabhasaṃ mānāṭopād udīrya vacas tayā
ramaṇapadavī sāraṅgākṣyā saśaṅkitamīkṣitā ||

sphuṭ, sphuṭati – разрываться sphuṭatu hṛdayaṃ - пусть сердце разорвется kāmaḥ - Кама kāmam – охотно, по своей воле karatu – пусть сделает tanu – 1) худой 2) тело
kāmaḥ kāmaṃ karatu tanuṃ tanum – пусть Кама по воле своей сделает тело худым
sakhi – подруга (вок.) me – у меня na kāryam – нечего делать punar – снова dayitena – с любовником caṭulapremṇā – неверным в любви
iti – так sarabhasam – запальчиво mānāṭopāt – в сильном гневе udīrya – сказав, бросив vacas – слово, речь tayā – той
sāraṅgākṣyā – той, чьи глаза [подобны глазам] антилопы ramaṇapadavī – дорога (padavī), [по которой должен прийти] возлюбленный (ramaṇa)  saśaṅkitam – с волнением īkṣitā – та, на которую посмотрели (относится к padavī) 

«Пусть разорвется сердце, пусть Кама по воле своей сделает [мое] тело худым –
Подруга, нет мне дела больше до любовника, неверного в любви», -
Так в ревнивом гневе запальчиво сказав, та
Чьи глаза, подобны глазами антилопы, с тревогой посмотрела на дорогу, по которой должен прийти любимый.

Damaskin

Амарушатака, 3

ālolām alakāvalīṃ vilulitāṃ bibhrac calatkuṇḍalaṃ
kiñcinmṛṣṭaviśeṣakaṃ tanutaraiḥ svedāmbhasāṃ śīkaraiḥ |
tanvyā yat suratānta-tānta-nayanaṃ vaktraṃ rativyatyaye
tat tvāṃ pātu cirāya kiṃ hariharabrahmādibhir daivataiḥ ||

ālola – подрагивающий alaka- пряди волос āvali – линия, ряд vilulita – падающий, движущийся туда-сюда  kuṇḍala (n.) – серьга calat – движущийся bibhrat – несущий
mṛṣṭa – вымытый, чистый, стертый viśeṣaka (mn.) – знак на лбу  kiñcinmṛṣṭa – слегка стершийся tanutara – очень тонкий, мелкий śīkara – капля svedāmbhas – пот
tanvyāḥ - стройной vaktram – лицо
surata – любовное наслаждение suratānta – конец любовного наслаждения tānta-nayana – томные глаза rati vyatyaya – изменение, поворот rati – любовное соединение
tat – то tvām – тебя pātu – пусть хранит (pā, pāti – хранить, защищать) cirāya – долго daivata – бог, божество kiṃ hariharabrahmādibhir daivataiḥ - к чему Хари, Хара, Брахма и прочие божества

То лицо стройной (vaktraṃ tanvyaḥ), несущее (bibhrat) ряды прядей волос (alakāvalīm) подрагивающих (ālolām), ниспадающих (vilulitām), с покачивающимися (calat) серьгами (kuṇḍalam), со знаком на лбу (viśeṣakam) слегка стертым (kiñcinmṛṣṭa) очень мелкими (tanutaraiḥ) каплями (śīkaraiḥ) пота (svedāmbhasām) с глазами (nayanam) томными (tānta) в конце любовного наслаждения (suratānta) в перевернутой позе (rativyatyaye) пусть хранит (pātu) тебя (tvām) долго (cirāya). К чему Вишну, Шива, Брахма и другие божества? (kiṃ hariharabrahmādibhir daivataiḥ)

Damaskin

Насколько я понимаю, rativyatyaye указывает на то, что в этот момент tanvī находилась сверху. Помнится, Лодур писал (в связи со стихами Видьяпати) о религиозном значении такого способа соединения в поэзии бхакти, но я, к сожалению, не помню, в чем здесь суть.

Под tvām подразумевается, видимо, сам любовник. Поэтому перевод Горской ("Качанье легкое серег, волос рассыпанные пряди... и всю тебя в последней дрожи - глаза мои да сохранят!") следует считать ошибочным.

Lodur

Цитата: Damaskin от декабря  1, 2018, 01:52Помнится, Лодур писал (в связи со стихами Видьяпати) о религиозном значении такого способа соединения в поэзии бхакти, но я, к сожалению, не помню, в чем здесь суть.
Не помню, чтобы писал о "религиозном значении". Это правда, что Радху то и дело описывают в поэзии бхакти, как использующую позу сверху, принимающую на себя активную роль, доминирующую. Здесь, видимо, важно то, что в таких ситуациях уже непонятно, кто "главнее" - Кришна или Радха. В традиционном браке с традиционными ролями всё понятно, кто доминирует. Но Радха намеренно изображается не в настроении жены, а в настроении любовницы, ну и плюс вот такие вот моменты, мана, которую она то и дело проявляет (Чандравали ни в чём не уступает Радхе, кроме того, что у неё другой характер, она не проявляет ману... а для Кришны мана Радхи - решающее преимущество, дополнительно Его привлекающее), и так далее. Коносьеры бхакти-расы считали, что всё это признаки более сильного, более интенсивного чувства. (Вообще, по мнению авторитетов, никто не способен любить Кришну так же сильно, как Радха, не говоря уж о том, чтобы сильнее, ну а Кришна, отвечающий взаимностью на любовь каждого в той же степени, в которой любят Его, больше всех любит Радху).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Damaskin

Цитата: Lodur от декабря  1, 2018, 12:57
Это правда, что Радху то и дело описывают в поэзии бхакти, как использующую позу сверху, принимающую на себя активную роль, доминирующую. Здесь, видимо, важно то, что в таких ситуациях уже непонятно, кто "главнее" - Кришна или Радха. В традиционном браке с традиционными ролями всё понятно, кто доминирует. Но Радха намеренно изображается не в настроении жены, а в настроении любовницы, ну и плюс вот такие вот моменты, мана, которую она то и дело проявляет (Чандравали ни в чём не уступает Радхе, кроме того, что у неё другой характер, она не проявляет ману... а для Кришны мана Радхи - решающее преимущество, дополнительно Его привлекающее), и так далее. Коносьеры бхакти-расы считали, что всё это признаки более сильного, более интенсивного чувства. (Вообще, по мнению авторитетов, никто не способен любить Кришну так же сильно, как Радха, не говоря уж о том, чтобы сильнее, ну а Кришна, отвечающий взаимностью на любовь каждого в той же степени, в которой любят Его, больше всех любит Радху).

Очень интересно. Вот как вполне светская (изначально) поэзия наделяется религиозным смыслом.

Lodur

Цитата: Damaskin от декабря  1, 2018, 13:02Очень интересно. Вот как вполне светская (изначально) поэзия наделяется религиозным смыслом.
Да, вроде, поэтам-бхактам всегда было, на что ориентироваться и не в светской поэзии. Вспомните, с чего начинается, например, знаменитая Гита-Говинда. С прославления десяти аватар Вишну. Как ни крути, к "светской" эту поэму не отнесешь (хотя очень многим исследователям это "поперёк горла", и они всячески пытаются доказать, что всё это - лишь "дань традиции"). И таких ведь немало. "Криша Карнамрита", "Говинда Лиламрита", "Ананда Вриндавана Чампу", "Радха-раса Судха-нидхи" - самые известные в нашей традиции, а сколько их в других?
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Damaskin

Цитата: Lodur от декабря  1, 2018, 14:23
Да, вроде, поэтам-бхактам всегда было, на что ориентироваться и не в светской поэзии. Вспомните, с чего начинается, например, знаменитая Гита-Говинда. С прославления десяти аватар Вишну. Как ни крути, к "светской" эту поэму не отнесешь (хотя очень многим исследователям это "поперёк горла", и они всячески пытаются доказать, что всё это - лишь "дань традиции").

А на кого ориентировался, в свою очередь, Джаядева? Понятно, что на вполне светскую любовную поэзию, в том числе на "Амарушатаку" и "Саттасаи" Халы.

Lodur

Чтобы лучше понимать, как воспринимают этот стих, что выше в спойлере в моей традиции, перевод комментария (оригинала у меня нет, но он всё равно на бенгальском, а вы его, вроде, не изучаете):
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Lodur

Цитата: Damaskin от декабря  1, 2018, 14:37А на кого ориентировался, в свою очередь, Джаядева? Понятно, что на вполне светскую любовную поэзию, в том числе на "Амарушатаку" и "Саттасаи" Халы.
А почему не на поэзию альваров, например? Или не на ту же Десятую Песнь Бхагавата Пураны?
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Damaskin


Lodur

Цитата: Damaskin от декабря  1, 2018, 14:53А он ее мог читать?
А я знаю? По легенде, он был очень образованным человеком. Знал ли он древнетамильский - не скажу.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Damaskin

Цитата: Lodur от декабря  1, 2018, 15:01
А я знаю? По легенде, он был очень образованным человеком. Знал ли он древнетамильский - не скажу.

Не думаю, что знание тамильского входило в понятие "образованный". Вот альвары на санскрите вполне могли читать.

Lodur

Цитата: Damaskin от декабря  1, 2018, 15:05Вот альвары на санскрите вполне могли читать.
А переводить на санскрит (не сами альвары, а их потомки, разумеется)? :)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Damaskin

Цитата: Lodur от декабря  1, 2018, 15:06
А переводить на санскрит (не сами альвары, а их потомки, разумеется)?

Зачем так сложно? Тем более, что знакомство Джаядевы с предшествующей ему любовной санскритской поэзией - вещь очевидная.

Lodur

Цитата: Damaskin от декабря  1, 2018, 15:16Зачем так сложно? Тем более, что знакомство Джаядевы с предшествующей ему любовной санскритской поэзией - вещь очевидная.
Наоборот, не сложно, а просто. Не забываем: тогда учились у учителя, а отнюдь не по книгам. Книги были редким бонусом, доступным лишь немногим (и чем дальше вглубь времён тем более редким... а речь о XII веке). Если учитель не интересовался светской любовной лирикой - то и не мог ознакомить с ней ученика. А вот перевести (даже "налету") поэзию альваров, если знал её, для ученика, не знавшего языка - вполне мог.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

Цитироватьsuratānta – конец любовного наслаждения
Надо заметить, что тут же читается и suratā "божественность" (томные глаза как предел божественности?), что даёт основание для дальнейшего отказа от прочих богов.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Damaskin

Цитата: Lodur от декабря  1, 2018, 15:29
Наоборот, не сложно, а просто. Не забываем: тогда учились у учителя, а отнюдь не по книгам. Книги были редким бонусом, доступным лишь немногим (и чем дальше вглубь времён тем более редким... а речь о XII веке). Если учитель не интересовался светской любовной лирикой - то и не мог ознакомить с ней ученика.

Я не представляю, как можно было написать "Гитаговинду" без знания санскритской лирики. Это видно уже хотя бы по использованию стихотворных размеров.
А вот наличие некоего учителя-тамила - недоказуемая гипотеза.

Damaskin

Цитата: Komar от декабря  1, 2018, 16:04
Надо заметить, что тут же читается и suratā "божественность" (томные глаза как предел божественности?), что даёт основание для дальнейшего отказа от прочих богов.

Интересное прочтение. Судя по словарю, suratānta можно интерпретировать и как "гибель расы богов", наверняка возможны и другие варианты.

Damaskin

Амарушатака, 59

śrutvā nāmāpi yasya sphuṭaghanapulakaṃ jāyate'ṅgaṃ samantāt
dṛṣṭvā yasyānanenduṃ bhavati vapur idaṃ candrakāntānukāri |
tasminnāgatya kaṇṭhagrahanikaṭapadasthāyini prāṇanāthe
bhagnā mānasya cintā bhavati mayi punar vajramayyāṃ kadācit ||

śrutvā nāmāpi – услышав лишь имя yasya – которого sphuṭa – явный ghana – густой, твердый pulaka – поднятие волосков на теле  jāyate – становится aṅgam - тело samantāt – полностью, целиком
dṛṣṭvā – увидев yasya – которого ānanendu – лицо-луна (indu – луна) bhavati – есть vapur idam – это тело candrakānta – белая водяная лилия (распускающаяся ночью) anukāri – имитирующий
āgatya – придя tasminnāgatya prāṇanāthe – когда приходит nikaṭapadasthāyini prāṇanāthe – когда стоит рядом господин [моей] жизни kaṇṭhagraha – объятие
mānasya cintā – мысль о гордыне bhagnā bhavati – разбита есть mayi – во мне punar – снова vajramayyām – в сделанной из алмаза (локатив от vajramaya) kadācit – всегда, в любое время

Едва услышу его имя – явно и густо поднимаются волоски по всему телу;
Увижу его лицо, схожее с луной – и это тело [мое] становится подобным белой водяной лилии;
Когда господин [моей] жизни, придя, подходит близко и обнимает [меня] –
Во мне, созданной из алмаза (твердой как алмаз), пропадает всякая мысль о гордыне.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр