Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Донецкий региолект

Автор zwh, июля 1, 2018, 19:22

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

zwh

Вот тут прочел:
Цитировать
В систему донецкого региолекта включено более 600 слов, отличающихся от литературного стандарта, и несколько особых морфологических конструкций. В Донецке «говорят за кого-то», а не о ком-то, «скучают за кем-то», а не по кому-то, «смеются с кого-то», а не над кем-то.

Насколь помню, "говорить за кого-то" характерно для одесского говоря (в частности, в фильме "Ликвидация"). У Высоцкого в песне "Письмо из деревни в город" было:

Так скучала за тобой, что меня держали,
Хоть причины не скучать очень даже есть.

"Смеяться с кого-то" никогда не встречал.

Solowhoff

Цитата: zwh от июля  1, 2018, 19:22
Вот тут прочел:
Цитировать
В систему донецкого региолекта включено более 600 слов, отличающихся от литературного стандарта, и несколько особых морфологических конструкций. В Донецке «говорят за кого-то», а не о ком-то, «скучают за кем-то», а не по кому-то, «смеются с кого-то», а не над кем-то.

Насколь помню, "говорить за кого-то" характерно для одесского говоря (в частности, в фильме "Ликвидация"). У Высоцкого в песне "Письмо из деревни в город" было:

Так скучала за тобой, что меня держали,
Хоть причины не скучать очень даже есть.

"Смеяться с кого-то" никогда не встречал.
Это украинизмы, характерные для всего украинского русского, а не для какого-то регионального говора. "Говорить за кого-то" от укр. "говорити за когось", "скучать за кем-то" от укр. "сумувати за кимось", "смеятся с кого-то" от "сміятися з когось"

Solowhoff

Причем "говорить, сказать за" проникло и в российский русский благодаря песне "я вам не скажу за всю Одессу"

zwh

Интересно, что я воспринимал (и воспринимаю) эти слова из песни Утесова вполне естественно и не совсем в смысле "про всю Одессу". "Сказать за кого-то" я понимаю как "сказать, что сказал бы этот кто-то". Скажем, чё-нить навроде: "Я не скажу за Олег Иваныча, но на его месте я бы Иван Олегычу не доверял". Так и слова "Я вам не скажу за всю Одессу" я воспринимал (и воспринимаю) как "я не знаю мнение всей Одессы". Интересно, воспринимает ли еще кто-то эти слова подобным образом?

Виоленсия

Цитата: zwh от июля  1, 2018, 22:44
Интересно, что я воспринимал (и воспринимаю) эти слова из песни Утесова вполне естественно и не совсем в смысле "про всю Одессу". "Сказать за кого-то" я понимаю как "сказать, что сказал бы этот кто-то". Скажем, чё-нить навроде: "Я не скажу за Олег Иваныча, но на его месте я бы Иван Олегычу не доверял". Так и слова "Я вам не скажу за всю Одессу" я воспринимал (и воспринимаю) как "я не знаю мнение всей Одессы". Интересно, воспринимает ли еще кто-то эти слова подобным образом?
Я.

RockyRaccoon

Цитата: zwh от июля  1, 2018, 22:44
Интересно, воспринимает ли еще кто-то эти слова подобным образом?
Я. Говорим же мы "Не скажу за всех".


Python

Цитата: Solowhoff от июля  1, 2018, 19:50
"Говорить за кого-то" от укр. "говорити за когось"
В самом украинском «говорити за когось/щось» в значении «говорить о ком-то/чём-то» воспринимается, скорее, как разговорное, в более официальной стилистике предпочтительнее «говорити про когось/щось».
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Toman

Цитата: zwh от июля  1, 2018, 22:44
Так и слова "Я вам не скажу за всю Одессу" я воспринимал (и воспринимаю) как "я не знаю мнение всей Одессы". Интересно, воспринимает ли еще кто-то эти слова подобным образом?
:+1: Ну, в детстве так воспринимал, по крайней мере.
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

Poirot

Как там было в одной пародийной телепередаче: "Пастор знает за подполье".
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

RedEast

Похоже, что "исходить на г...но" вместо нормального "исходить г...ном" тоже украинизм. Как и "больной на голову".

zwh

Цитата: RedEast от июля  2, 2018, 01:35
Похоже, что "исходить на г...но" вместо нормального "исходить г...ном" тоже украинизм. Как и "больной на голову".
Да ну! Они мне никогда ни капли чужеродными не казались (хотя бы как "так скучала за тобой"). А як эти два примера по-украиньски будуть?

Lodur

Цитата: zwh от июля  2, 2018, 07:51
Цитата: RedEast от июля  2, 2018, 01:35
Похоже, что "исходить на г...но" вместо нормального "исходить г...ном" тоже украинизм. Как и "больной на голову".
А як эти два примера по-украиньски будуть?
"Болеть чем-то" сплошь и рядом "хворіти на щось". Но это "что-то" - название болезни, обычно, а не "болеющей" части тела. ("Хворий на (всю) голову" тоже есть, но легко может быть и калькой с русского). Первое выражение специфическое, и в украинском мне не встречалось.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

RedEast

Вот о том и речь: вместо "чем-то" - "на щось").

Awwal12

Цитата: RedEast от июля  6, 2018, 00:47
Вот о том и речь: вместо "чем-то" - "на щось").
А что, в русском болеют головой, ногами или сердцем?..
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

From_Odessa

ЦитироватьВ систему донецкого региолекта включено более 600 слов, отличающихся от литературного стандарта, и несколько особых морфологических конструкций. В Донецке «говорят за кого-то», а не о ком-то, «скучают за кем-то», а не по кому-то, «смеются с кого-то», а не над кем-то.

"Говорить за кого-то" (в смысле, о ком-то) - это, вероятно, одесское, частично разошедшееся за пределы Южной Пальмиры. "Скучать за кем-то" и "смеяться с кого-то", как минимум, общеукраинское, а, возможно, и за пределами Украины существует. Это все - не особенности конкретно донецкого региолекта.

Цитата: zwh от июля  1, 2018, 22:44
Интересно, что я воспринимал (и воспринимаю) эти слова из песни Утесова вполне естественно и не совсем в смысле "про всю Одессу". "Сказать за кого-то" я понимаю как "сказать, что сказал бы этот кто-то". Скажем, чё-нить навроде: "Я не скажу за Олег Иваныча, но на его месте я бы Иван Олегычу не доверял". Так и слова "Я вам не скажу за всю Одессу" я воспринимал (и воспринимаю) как "я не знаю мнение всей Одессы". Интересно, воспринимает ли еще кто-то эти слова подобным образом?
Цитата: Виоленсия от июля  1, 2018, 22:51
Я.
Цитата: RockyRaccoon от июля  1, 2018, 22:53
Я. Говорим же мы "Не скажу за всех".
Цитата: Toman от июля  2, 2018, 00:00
:+1: Ну, в детстве так воспринимал, по крайней мере.

Пока не прочитал этого, даже в голову не приходило, что можно воспринимать как-то иначе, кроме как "я Вам не скажу ПРО всю Одессу". На самом деле, тут такой контекст, что оба варианта подходят. Но я думаю, что имелось в виду именно "про всю Одессу", потому что в этом месте подчеркивается одесская речь Кости-моряка, и поэтому, на мой взгляд, вставлен этот элемент.

Цитата: RedEast от июля  2, 2018, 01:35
тоже украинизм. Как и "больной на голову".
Что-то сильно сомневаюсь. По-моему, это общерусское выражение. Как и "я тебе русским языком говорю!", хотя в целом такое управление нехарактерно для РЯ. При этом оно характерно для украинского, но вряд ли это украинизм.

А вообще и правда было бы интересно узнать, откуда взялось это "больной на голову".

DarkMax2

Цитата: zwh от июля  1, 2018, 19:22
Вот тут прочел:
Цитировать
В систему донецкого региолекта включено более 600 слов, отличающихся от литературного стандарта, и несколько особых морфологических конструкций. В Донецке «говорят за кого-то», а не о ком-то, «скучают за кем-то», а не по кому-то, «смеются с кого-то», а не над кем-то.

Насколь помню, "говорить за кого-то" характерно для одесского говоря (в частности, в фильме "Ликвидация"). У Высоцкого в песне "Письмо из деревни в город" было:

Так скучала за тобой, что меня держали,
Хоть причины не скучать очень даже есть.

"Смеяться с кого-то" никогда не встречал.
Тупо украинская грамматика, суржик.
Цитата: Виоленсия от июля  1, 2018, 22:51
Цитата: zwh от июля  1, 2018, 22:44
Интересно, что я воспринимал (и воспринимаю) эти слова из песни Утесова вполне естественно и не совсем в смысле "про всю Одессу". "Сказать за кого-то" я понимаю как "сказать, что сказал бы этот кто-то". Скажем, чё-нить навроде: "Я не скажу за Олег Иваныча, но на его месте я бы Иван Олегычу не доверял". Так и слова "Я вам не скажу за всю Одессу" я воспринимал (и воспринимаю) как "я не знаю мнение всей Одессы". Интересно, воспринимает ли еще кто-то эти слова подобным образом?
Я.
В украинском это именно "про".
Цитата: Python от июля  1, 2018, 23:44
Цитата: Solowhoff от июля  1, 2018, 19:50
"Говорить за кого-то" от укр. "говорити за когось"
В самом украинском «говорити за когось/щось» в значении «говорить о ком-то/чём-то» воспринимается, скорее, как разговорное, в более официальной стилистике предпочтительнее «говорити про когось/щось».
17. із знах. в. Уживається при вказуванні на об'єкт думки, розмови і т. ін. Дома вони розказали за все Джерисі і Нимидорі (Нечуй-Левицький, II, 1956, 186); — Не варта вона, щоб за неї й думати (Андрій Головко, II, 1957, 138); — Та ви чого мене за культуру питаєте? — посуворішав Сергій (Григорій Тютюнник, Вир, 1964, 141).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 3, 1972. — Стор. 10.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

SIVERION

Не вижу ничего именно специфично-донецкого, скузачаю за, смеюсь с по всей Украине, в том числе и в Сумах.
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

SIVERION

Даже "Тормозок" уже не сугубо донбасское слово и широко употребляется на Сумщине еще с 50 годов прошлого столетия, кто не в курсе Тормозок-взятая на работу перекуска, в Белоруси это называется Ссобойчик.
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

alant

Я долгое время считал, что у жителей Донбасса особая интонация. А недавно у жительницы Сумской области услышал точно такую же.  :)
Я уж про себя молчу

Zavada

В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

zwh

Цитата: Zavada от августа 10, 2018, 12:32
Цитата: SIVERION от августа  9, 2018, 16:02
в Белоруси это называется Ссобойчик.
Либо ссобойка.
Сегодня утром смотрел видюху с Ютуба, там одна молодя тетенька рассказывала про впечатления от России после переезда с Донбасса (из Горловки). Коснулась она и шоканья с гэканьем. Сказала она примерно следующее: "Когда я только что приехала в Россию, многие отмечали, что я шокаю и гэкаю. Сейчас прошел уже год, я стала говорить как окружающие, хотя, возможно, вы все-таки заметите у меня небольшой акцент. Но когда теперь я звоню друзьям и родственникам на Донбасс, я удивляюсь: "Боже, как они шокают и гэкают!" А когда по приезде сюда мой муж устроился в мастерскую автослесарем, то уже через месяц все узбеки и таджики там шокали и гэкали".

Слова, которые в России оказались непонятными окружающим: пасочка, синенькие, скупляться, под расчет.

DarkMax2

Цитата: zwh от августа 10, 2018, 13:48
Слова, которые в России оказались непонятными окружающим: пасочка, синенькие, скупляться, под расчет.
Ну, россы дают.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

zwh

Цитата: DarkMax2 от августа 10, 2018, 14:27
Цитата: zwh от августа 10, 2018, 13:48
Слова, которые в России оказались непонятными окружающим: пасочка, синенькие, скупляться, под расчет.
Ну, россы дают.
Кому?

Sandar

Вот как сказать по-русски "скупляться"? Делать покупки?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр