Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Для русского человека легче болгарский или польский?

Автор kobzar, июня 20, 2018, 18:16

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Hellerick

Цитата: Poirot от июня 22, 2018, 18:07
Цитата: Hellerick от июня 22, 2018, 18:04
Книги и на том, и на другом читал.
Много ли поняли?

А, я билингвы делал. Если что-то непонятно -- подглядывал.

troyshadow

Цитата: Awwal12 от июня 22, 2018, 00:33
Цитата: Виоленсия от июня 22, 2018, 00:26
Даже интересно стало, каков марийский.
Какой-то вот такой вот......
https://www.youtube.com/watch?v=5fiFIK63-tY
А достаточно-то оказалось всего-ничего - заменить чуть менее чем все прафинноволжские сибилянты на шипящие...
действительно, как будто говорит по-польски который я будто не знаю ;D

kobzar

Возможно ли эффективное пополнение словарного запаса слушанием, слушанием, слушанием и постепенным пониманием из контекста?

Hellerick


Sandar

Цитата: kobzar от июня 23, 2018, 10:11
Возможно ли эффективное пополнение словарного запаса слушанием, слушанием, слушанием и постепенным пониманием из контекста?
Вряд ли это будет эффективно и не слишком длительно. Кроме слушания нужен и письменный текст, и словарь.

kobzar

Цитата: Sandar от июня 23, 2018, 12:42
Цитата: kobzar от июня 23, 2018, 10:11
Возможно ли эффективное пополнение словарного запаса слушанием, слушанием, слушанием и постепенным пониманием из контекста?
Вряд ли это будет эффективно и не слишком длительно. Кроме слушания нужен и письменный текст, и словарь.

Я просто не хочу учить с опорой на русский язык, чтобы полностью погрузиться в среду, так сказать. Читать, слушать, но не переводить на русский... Это возможно с польским?

Виоленсия

Цитата: kobzar от июня 23, 2018, 17:33
Цитата: Sandar от июня 23, 2018, 12:42
Цитата: kobzar от июня 23, 2018, 10:11
Возможно ли эффективное пополнение словарного запаса слушанием, слушанием, слушанием и постепенным пониманием из контекста?
Вряд ли это будет эффективно и не слишком длительно. Кроме слушания нужен и письменный текст, и словарь.

Я просто не хочу учить с опорой на русский язык, чтобы полностью погрузиться в среду, так сказать. Читать, слушать, но не переводить на русский... Это возможно с польским?
Возможно, когда уже есть некоторые навыки и подкопился словарный запас. 

SIVERION

В болгарском убивает глагольная система, не понятно что это за глагол если он не похож по форме на русский или украинский.
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

kobzar

Цитата: Виоленсия от июня 23, 2018, 17:46
Возможно, когда уже есть некоторые навыки и подкопился словарный запас.

Хорошо. Я тут фонетикой занялся, чтобы все сочетания изучить. Если есть материалы по этой теме, буду благодарен. Особенно, где что-то в разных случаях читается по-разному )))

Я правильно понял, что е - после i и мягких согласных (ć, ź, ś, ń) читается, как русская е, а в остальных случаях, как русская э? Если что не так, поправьте, пожалуйста. )

Я понимаю, что говорить "как русская э" или "как русская е" - некорректно, но иначе я не смогу заниматься, если все тонкости на голову мне свалить. )))

SIVERION

There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Upliner

Цитата: kobzar от июня 23, 2018, 17:33
Цитата: Sandar от июня 23, 2018, 12:42
Цитата: kobzar от июня 23, 2018, 10:11
Возможно ли эффективное пополнение словарного запаса слушанием, слушанием, слушанием и постепенным пониманием из контекста?
Вряд ли это будет эффективно и не слишком длительно. Кроме слушания нужен и письменный текст, и словарь.

Я просто не хочу учить с опорой на русский язык, чтобы полностью погрузиться в среду, так сказать. Читать, слушать, но не переводить на русский... Это возможно с польским?
Возможно, особенно если слушать какой-то знакомый текст. Я например слушал "Мастера и Маргариту" и "Преступление и наказание". Так как эти произведения мне знакомы, я таким образом в своё время неплохо пополнил словарный запас.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae.

Damaskin

Цитата: kobzar от июня 23, 2018, 17:33
Читать, слушать, но не переводить на русский... Это возможно с польским?

Конечно. Берете словарь, книжку и читаете. Грамматика понятна интуитивно, правила чтения надо выучить, незнакомые слова - в словаре. Конечно, книжку лучше брать попроще. Так набираете словарный запас, а потом можно уже и фильмы смотреть.

Виоленсия

Цитата: kobzar от июня 23, 2018, 17:58
Цитата: Виоленсия от июня 23, 2018, 17:46
Возможно, когда уже есть некоторые навыки и подкопился словарный запас.

Я правильно понял, что е - после i и мягких согласных (ć, ź, ś, ń) читается, как русская е, а в остальных случаях, как русская э? Если что не так, поправьте, пожалуйста. )
Да, но мягкость с, z, s и n перед е всё равно обозначается постановкой i (sie, nie).

kobzar

Спасибо  :)

Цитата: Damaskin от июня 23, 2018, 18:07
незнакомые слова - в словаре

В польско-русском или польско-польском (как есть англо-английские, например, где слову дается пояснение на английском)?

Виоленсия


Damaskin

Цитата: kobzar от июня 23, 2018, 18:17
В польско-русском или польско-польском (как есть англо-английские, например, где слову дается пояснение на английском)?

Думаю, для начала лучше все же в польско-русском. Хотя можете попробовать сразу пользоваться польско-польским, может, получится.

Upliner

Цитата: Damaskin от июня 23, 2018, 18:51
Цитата: kobzar от июня 23, 2018, 18:17
В польско-русском или польско-польском (как есть англо-английские, например, где слову дается пояснение на английском)?

Думаю, для начала лучше все же в польско-русском. Хотя можете попробовать сразу пользоваться польско-польским, может, получится.
Можно на pl.wiktionary, там ещё и картинки есть.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae.

Damaskin

Цитата: Upliner от июня 23, 2018, 19:10
Можно на pl.wiktionary, там ещё и картинки есть.

Вот, пожалуйста:

wyspa - ląd otoczony ze wszystkich stron wodami morza, jeziora lub rzeki.
Kobzar, вам понятен смысл слова wyspa?

Сяргей Леанідавіч

Что еще примечательно, болгарский все же значительно ближе фонетически. Болгарин,говорящий на русском с минимальным акцентом (или вообще без него), представляется более реальным, чем поляк.

Sandar

Цитата: kobzar от июня 23, 2018, 17:33Я просто не хочу учить с опорой на русский язык, чтобы полностью погрузиться в среду, так сказать. Читать, слушать, но не переводить на русский... Это возможно с польским?
А почему так?

kobzar

Цитата: Sandar от июня 23, 2018, 19:48
Цитата: kobzar от июня 23, 2018, 17:33Я просто не хочу учить с опорой на русский язык, чтобы полностью погрузиться в среду, так сказать. Читать, слушать, но не переводить на русский... Это возможно с польским?
А почему так?

Причина в том (и это я уже испытал на других языках), что я невольно начинаю строить русские предложения иностранными словами.
Хочу этого избежать по возможности. А возможность пытаюсь усмотреть в том, что похожие слова сами по себе уже являются фундаментом, на который можно опереться.

Sandar

Цитата: kobzar от июня 23, 2018, 20:05
1) Причина в том (и это я уже испытал на других языках), что я невольно начинаю строить русские предложения иностранными словами.

2) Хочу этого избежать по возможности. А возможность пытаюсь усмотреть в том, что похожие слова сами по себе уже являются фундаментом, на который можно опереться.
1) Это у Вас происходит не во время использования родного языка же, так ведь? То есть, родная речь у Вас в порядке?
Ну, ведь так у всех. Нужно потерпеть, больше, дольше позаниматься — и это сойдет на нет (если выучите язык идеально; если нет — ничего, так всегда; по крайней мере мне лично это кажется всеобщим и нормальным :) )

2) Это щас было трудно понять. Это кажется множенням сутностей... Что в этом полезного?

Lodur

Цитата: Damaskin от июня 23, 2018, 19:19wyspa - ląd otoczony ze wszystkich stron wodami morza, jeziora lub rzeki.
Выделенное слово - заимствование из германских? :???


В русском "высыпания", в основном, на коже бывают... Самое близкое по значению с тем же корнем - "насыпь", но с другим предлогом.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

kobzar

Sandar, вот я и пробую выяснить, возможен ли такой вариант.  :yes:

Если не получится, то я не собираюсь себя мучить.

Надо заметить, что я не с потолка его взял, а встречал в разных рекомендациях, где говорилось об эффективности монолингвальных словарей для погружения в язык, а также о том, что когда мы учим связку "слово иностранного языка-слово родного языка", на эту самую связку тратятся дополнительные ресурсы.

kobzar

Цитата: Damaskin от июня 23, 2018, 19:19
Kobzar, вам понятен смысл слова wyspa?
Понял без перевода  ;) В описании три слова не понял, но это не помешало значение уловить. Спасибо за источник, там еще и картинки, здорово!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр