Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Стишки Пушкина?

Автор From_Odessa, июня 11, 2018, 16:34

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

zwh

Ну-ка, кто навскидку догадается, кто автор:

Ах, как сладко рядить победу,
Словно девушку в жемчуга,
Проходя по дымному следу
Отступающего врага.

VagneR

Цитата: Poirot от июня 20, 2018, 16:01
Цитата: VagneR от июня 20, 2018, 13:19
В моё время Давыдов был, Ахматовой не было
+1
А ведь у меня склероз. Ахматова была. Иначе в темах сочинений не было бы темы по её "Реквиему".
Каждый человек имеет право быть дураком, но и правом надо пользоваться с некоторой умеренностью.
К. Берне

VagneR

Цитата: zwh от июня 20, 2018, 17:54
Ну-ка, кто навскидку догадается, кто автор:

Ах, как сладко рядить победу,
Словно девушку в жемчуга,
Проходя по дымному следу
Отступающего врага.
Неужели вы? В подражение серебряному веку?  ;)



Каждый человек имеет право быть дураком, но и правом надо пользоваться с некоторой умеренностью.
К. Берне

Damaskin

Цитата: zwh от июня 20, 2018, 17:54
Ах, как сладко рядить победу,
Словно девушку в жемчуга,
Проходя по дымному следу
Отступающего врага.

Навскидку подумал, что Николай Гумилев. Проверил по Гуглу - он самый.
(Хотя в таких случаях всегда можно нарваться на эпигонов).

Poirot

Цитата: VagneR от июня 20, 2018, 18:35
А ведь у меня склероз. Ахматова была. Иначе в темах сочинений не было бы темы по её "Реквиему".
В наше время на уроках литературы в школе об Ахматовой никто и не заикался.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

SIVERION

Ну у нас тоже в школе учебники по русской литературе были еще времен УССР, а откуда там Ахматова, Короче проходили то же что и школьники в 80ых в советской Украине, а вот по украинской литературе уже были учебники изданые при независимости отличающиеся от изданых во времена УССР.
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

SIVERION

Насколько я знаю только после 2003 года в украинских школах появились везде новые учебники по русской литературе не советского издания, хотя у меня  школьный учебник и по алгебре вродь был еще 1978 года. С новыми учебниками было вообще туговато в 90ых в Украине.
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

SIVERION

Кстати у меня есть грешок, книгу по физике так и не сдал в школу, до сих пор лежит дома, получается присвоил на память так сказать. Хотя еще и в школьную библиотеку книжку тоже не отдал, но где она делась не помню, книжка была Джек Лондон, Зов предков вродь.
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Poirot

Цитата: SIVERION от июня 20, 2018, 20:12
у меня  школьный учебник и по алгебре вродь был еще 1978 года
Думаю, с тех пор алгебра не поменялась.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

SIVERION

Зато программа по алгебре менялась, те задачи которые мы решали например в 9 классе нынешних школьнков заставляют решать заметно раньше, вообще школьная программа стала более тяжелой, у нас все таки было меньше мозговыносящей школьной программы. Сейчас школьников грузят как никогда, но зачем?
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

zwh

Цитата: Damaskin от июня 20, 2018, 19:14
Цитата: zwh от июня 20, 2018, 17:54
Ах, как сладко рядить победу,
Словно девушку в жемчуга,
Проходя по дымному следу
Отступающего врага.

Навскидку подумал, что Николай Гумилев. Проверил по Гуглу - он самый.
(Хотя в таких случаях всегда можно нарваться на эпигонов).
Он самый. Я наткнулся на эти 4 строчки еще в 2014 году, в рассказе одного из участников событий. Пересказывать этот рассказ здесь не буду, дабы не стать причиной срача.

zwh

Вон на //lenta.ru написали, что в США скончался русский поэт Наум Коржавин (Иммануил Мандель). Знаю из него только четыре строчки:

Календари не отмечали
Семнадцатое октября,
Но москвичам в тот день едва ли
Бывало до календаря.

DarkMax2

Цитата: SIVERION от июня 20, 2018, 20:12
Насколько я знаю только после 2003 года в украинских школах появились везде новые учебники по русской литературе не советского издания, хотя у меня  школьный учебник и по алгебре вродь был еще 1978 года. С новыми учебниками было вообще туговато в 90ых в Украине.
Предмет "Русская литература" имеется только в русскоязычных школах. В украинских российская литература просто часть зарубежной.

Скандал через Пушкіна розкрив масштабну проблему
Хм, в мої часи в хрестоматіях не було оригіналу - лише страшні переклади. Але читали та вчили, звісно, лише російський оригінал.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Damaskin

Цитата: zwh от июня 23, 2018, 08:26
Вон на //lenta.ru написали, что в США скончался русский поэт Наум Коржавин (Иммануил Мандель). Знаю из него только четыре строчки:

Календари не отмечали
Семнадцатое октября,
Но москвичам в тот день едва ли
Бывало до календаря.

Мне у него запомнилось другое:

Мы сегодня поем тебе славу.
И, наверно, поем неспроста,-
Зачинатель мощной державы
Князь Московский - Иван Калита.

Был ты видом - довольно противен.
Сердцем - подл...
Но - не в этом суть:
Исторически прогрессивен
Оказался твой жизненный путь.

Ты в Орде по-пластунски лазил.
И лизал - из последних сил.
Покорял ты Тверского князя,
Чтобы Хан тебя отличил.

Подавлял повсюду восстанья...
Но ты глубже был патриот.
И побором сверх сбора дани
Подготавливал ты восход.

Правда, ты об этом не думал.
Лишь умел копить да копить.
Но, видать, исторически-умным
За тебя был твой аппетит.

Славься, князь! Все живем мы так же -
Как выходит - так и живем.
А в итоге - прогресс...
И даже
Мы в историю попадем.

zwh

Цитата: Damaskin от июня 23, 2018, 10:23
Цитата: zwh от июня 23, 2018, 08:26
Вон на //lenta.ru написали, что в США скончался русский поэт Наум Коржавин (Иммануил Мандель). Знаю из него только четыре строчки:

Календари не отмечали
Семнадцатое октября,
Но москвичам в тот день едва ли
Бывало до календаря.

Мне у него запомнилось другое:

Мы сегодня поем тебе славу.
И, наверно, поем неспроста,-
Зачинатель мощной державы
Князь Московский - Иван Калита.

Был ты видом - довольно противен.
Сердцем - подл...
Но - не в этом суть:
Исторически прогрессивен
Оказался твой жизненный путь.

Ты в Орде по-пластунски лазил.
И лизал - из последних сил.
Покорял ты Тверского князя,
Чтобы Хан тебя отличил.

Подавлял повсюду восстанья...
Но ты глубже был патриот.
И побором сверх сбора дани
Подготавливал ты восход.

Правда, ты об этом не думал.
Лишь умел копить да копить.
Но, видать, исторически-умным
За тебя был твой аппетит.

Славься, князь! Все живем мы так же -
Как выходит - так и живем.
А в итоге - прогресс...
И даже
Мы в историю попадем.
Да, неплохо. Единственно, что рифма "копить - аппетит" мне не нравится.

DarkMax2

...Або возьмім Міцкевичеву баладу Czaty у перекладі Пушкіна.

Z ogrodowej altany wojewoda zdyszany
Bieży w zamek z wściekłością i trwogą,
Odchyliwszy zasłony, spojrzał w łoże swej żony,
Pojrzał, zadrżał: nie znalazł nikogo.


У Пушкіна:

Поздно ночью изъ похода
Воротился воевода.
Онъ слугамъ велитъ молчать;
Въ спальню кинулся къ постелѣ:
Дернулъ пологъ...
Въ самомъ дѣлѣ
Никого: пуста кровать.


Хоч переклад Пушкіна вважається зразковим, то все ж таки бачимо, що йому дуже далеко до оригіналу. Навіть зміст переіначений. У Міцкевича нема згадки про похід, ані про слуг, там воєвода з альтани, в якій мабуть запримітив якусь пару на любій розмові, біжить прямо в спальню своєї жінки і – не знаходить її в постелі. В чотирьох стрічках поданий зав'язок цілої драми. Пушкін розтягає ті чотири стрічки на шість, зміняє ритм і рими (4 мужеські, 2  жіночі, у Міцкевича лиш жіночі) і замість драми дає оповідання. Ще гірше вийшов кінець.

У Міцкевича:

«Wyżej... w prawo... pomału... czekaj mego wystrzału,
Pierwej musi w łeb dostać pan młody...»
Kosak odwiódł, wycelił, nie czekając wystrzelił,
I ugodził w sam łeb – wojewody.


У Пушкіна:

Выстрѣлъ во саду раздался,
Хлопецъ пана не дождался;
Воевода закричалъ,
Воевода пошатнулся...
Хлопецъ, видно, промахнулся:
Пряно въ лобъ ему попалъ.


У Міцкевича акція розвивається скоро, коротко, логічно, у Пушкіна замість акції  –  оповідання, з темпом повільнішим і з динамікою слова куди слабшою.  Про зміну ритму була вище мова, а що до римів, то вони і тут, як бачимо, не витримують порівняння з римами оригіналу. (Ані одного т. з. багатого, самі вербальні, 4 жі ночі, 2 мужеські). У Міцкевича стрічки перша і третя, мають рими внутрішні (pomału – wystrzału, wycelił – wystrzelił), у Пушкіна самі кінцеві. Крім того кінцевий ефект оригіналу (отеє непередбачене «І ugodził w sam łeb wojewody»), в Пушкіновій переробці за ступлений поясненням і то, хто зна, чи влучним. Міцкевич не каже нам, чи Наум нарочно, чи нехотячи застрілив воєводу, а не його жінку, а Пушкін пояснює, що: «хлопецъ, видно, промахнулся». Таким чином він не тільки понівечив форму «Чатів», але й їхній зміст попереіначував довільно. Тому то його перевід може подобатися тільки такому читачеві, що не знає оригіналу.

ДО ПИТАННЯ ПРО ПЕРЕКЛАДИ ЛІРИЧНИХ ПОЕЗІЙ
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Damaskin

Цитата: DarkMax2 от июня 23, 2018, 12:55
Пушкін розтягає ті чотири стрічки на шість, зміняє ритм і рими (4 мужеські, 2  жіночі, у Міцкевича лиш жіночі)

Поэтический перевод - дело тонкое. Можно скрупулезно сохранить формальные особенности оригинала, и выйдет хрень. А можно отойти от исходного текста, как сделал Пушкин, и получится конгениально.

DarkMax2

Как по мне, ничего конгениального. Пушкин просто продемонстрировал, что не может в высокий темп.
И переврал содержание. В первом стихе воевода из собственного сада возвращался. Во втором прямая речь принадлежит застреленному воеводе - он целился, но застрелили в лоб его самого.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Для сравнения с подстрочником: https://papaserezha.livejournal.com/898.html
Забавно, что Украинская баллада стала Польской.
Цитата: DarkMax2 от июня 23, 2018, 14:00
И переврал содержание. В первом стихе воевода из собственного сада возвращался. Во втором прямая речь принадлежит застреленному воеводе - он целился, но застрелили в лоб его самого.
Почитал. Беру слова назад. Думал, там дуэль. К сожалению, этого произведения я не знал.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Волод

Можно сравнить с переводом Фета.


ЦитироватьДОЗОР


От садового входа впопыхах воевода
В дом вбежал, — еле дух переводит;
Дёрнул занавес, — что же? глядь на женино ложе —
Задрожал, — никого не находит.
..........................................

Выше, вправо, до разу, моего жди приказу!
Молодца-то при первом наводе...»
Но казак не дождался, громко выстрел раздался
И прямёхонько в лоб — воеводе.


<1846>

DarkMax2

Цитата: Волод от июня 23, 2018, 14:13
Можно сравнить с переводом Фета.


ЦитироватьДОЗОР


От садового входа впопыхах воевода
В дом вбежал, — еле дух переводит;
Дёрнул занавес, — что же? глядь на женино ложе —
Задрожал, — никого не находит.
..........................................

Выше, вправо, до разу, моего жди приказу!
Молодца-то при первом наводе...»
Но казак не дождался, громко выстрел раздался
И прямёхонько в лоб — воеводе.


<1846>
Перекладач: М.Рильський

Українська балада

Із альтани густої у тяжкім неспокої
Воєвода до замку вбігає,
У світлицю дружини громовицею рине,
Зазирнув і поблід він: немає!

Зупинився понуро, в землю дивиться хмуро,
Сиві вуса покручує, дума;
Одвернувся од ліжка і свойого підніжка,
Козака він гукає, Наума:

"Гей, козаче, ти, хаме, чом не замкнено брами,
А при ній ані пса, ні хлопчини?
Приготуй-но рушниці та візьми ладівниці,
Та скоріше, не гайся й хвилини!"

Узяли вони зброю, потайною ходою
Подалися туди, де альтана.
На дерновім сидінні щось біліє у тіні —
То сидить воєводи кохана.

Очі, дивні красою, закриває косою,
Груди шатами білими криє,
Юнака відпихає, що безумно зітхає
I коліна сльозами їй миє.

Він стиска їй коліна, промовляє: "Єдина!
Все я втратив, і скаржитись годі!
Білих ручок стискання, уст рожевих дихання —
Все дісталось навік воєводі!

Я тебе до відчаю стільки років кохаю,
Як несила кохати нікому...
Не кохав, не благав він, гаманцем забряжчав він
I себе віддала ти старому.

Завжди ночами буде пестить він твої груди,
Лоб старечий до тебе тулити,
З твоїх щічок рум'яних, з твоїх уст полум'яних
Мед, мені заборонений, пити.

Я на конику вірнім у тумані вечірнім
Поспішаю сюди без дарунків,
Щоб тебе не обняти — щоб тобі побажати
Ночі доброї, довгих цілунків!"

А вона ще не слуха, він склонився до вуха,
Знову шепче і знову благає,
Пані вчула ту мову запальну юнакову-
I обійми йому розкриває.

Воєвода з Наумом, криті вітровим шумом,
Добули з ладівниці набої.
Відкусили зубами, протовкли шомполами,
Підіймають рушниці обоє.

"Ні! — козак промовляє.— певне, біс витворяє,
Що не стрелю на неї я, пане!
Став курок я підводить, аж воно не виходить,
Бо сльоза із очей моїх кане".

"Хлопче, годі балакать! Я навчу тебе плакать!
Піднімай-но скоріше гвинтівку,
Глянь, чи справна рушниця, порох сип на полицю
I стріляй хоч у себе, хоч в дівку!

Вище! З правого краю! Знай — я перший стріляю.
Першим в лоб хай дістане той злодій..."
Та Наум без наказу швидко випалив зразу
I потрапив у лоб — воєводі.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Damaskin

Цитата: DarkMax2 от июня 23, 2018, 14:00
Как по мне, ничего конгениального. Пушкин просто продемонстрировал, что не может в высокий темп.

Мог. Читайте "Будрыс и его сыновья". Мицкевич написал это стихотворение тем же самым размером и Пушкин его адекватно передал:

Три у Будрыса сына, как и он три литвина,
Он пошел толковать с молодцами:
"Гей вы, седла чините, лошадей выводите,
Да точите мечи с бердышами". 

В оригинале:

Stary Budrys trzech synów, tęgich jak sam Litwinów,
Na dziedziniec przyzywa i rzecze:
"Wyprowadźcie rumaki i narządźcie kulbaki,
A wyostrzcie i groty, i miecze".

Волод

 :green: Как там у Приблудного:


ЦитироватьБронзовый Пушкин, высокий и мудрый,
но равнодушный к волненью вокруг,
легкому ветру открыв свои кудри,
"Медного всадника" шепчут не вслух.

From_Odessa

У меня Ахматова была в предмете, который к тому времени формально назывался то ли "литература", то ли "зарубежная литература" (мы ее, естественно, между собой и в дневниках называли русской литературой). Это было то ли в 10-м, то ли в 11-м классе, то есть, где-то в 2000-2002 годах. Учили на память ее стихотворение вроде. Не помню, была ли она в учебнике, но почти точно да.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр