Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Некоторые пропуски в двуязычных словарях

Автор klaus, ноября 26, 2007, 12:30

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

klaus

Одно из отличий русского языка от других европейских состоит в том, что для отрицания глаголов в русском применяется частица «не», в то время как в других языках чаще прибегают к замене глагола. Например, в немецком:
Оправдать доверие – Vertrauen rechtfertigen.
НЕ оправдать доверие – Vertrauen täuschen.
Сдержать слово – (sein) Wort halten.
НЕ сдержать слово -- (sein) Wort brechen.
В английском:
Оправдать надежды – to justify hopes.
НЕ оправдать надежды -- to disappoint smb's hopes.
Оправдать доверие -- to justify smb's confidence (trust).
НЕ оправдать доверие -- to betray smb's confidence (trust).
Во французском:
Оправдать доверие – se montrer digne de la confiance.
НЕ оправдать доверие – trahir (tromper) la confiance.
В датском:
Оправдать доверие – retfærdiggøre tillid.
НЕ оправдать доверие – bryde tilliden.
В шведском:
Оправдать доверие – rättfärdiga tillit.
НЕ оправдать доверие – bryta tillit.
Сдержать слово – stå vid sitt ord.
Не сдержать слово – Bryta sitt ord.
К сожалению, эта особенность не отражена в двуязычных словарях. Поэтому переводчики могут быть введены в заблуждение и станут пытаться переводить данные словосочетания путем простого добавления отрицания в языке перевода. Только русско-немецкий словарь под редакцией Лейна (1991) содержит в статьях «оправдать» и «сдержать» словосочетания с отрицанием и правильный перевод. Авторы других словарей почему-то не спешат усвоить опыт этого словаря. В словарях Лингво эта особенность тоже не отражена (правда, я сужу на основании 6-ой версии, м.б., в более поздних изданиях дело обстоит по-другому).
Да здравствует свободная Эстония! Elagu vaba Eesti!

Чайник777

А как носители языков поймут фразы с простым отрицанием?
И поймут ли хоть что-то?
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Juggernaut

Кхм, дело в том, что работа переводчика заключается не только в отыскании эквивалента в словаре. :)
Фразы с простым отрицанием носители языка, естественно, поймут, но их зачастую просто неудобно использовать.

ginkgo

Цитата: klaus от ноября 26, 2007, 12:30
Одно из отличий русского языка от других европейских состоит в том, что для отрицания глаголов в русском применяется частица «не», в то время как в других языках чаще прибегают к замене глагола.

Не замечала такого отличия. На самом деле, в любом языке одну и ту же мысль обычно можно выразить множеством разных способов. Например, по-немецки на тему неоправдания доверия:
er hat mein Vertrauen enttäuscht, er hat mein Vertrauen verloren, mein Vertrauen in ihn war erschüttert, er hat mein Vertrauen nicht gerechtfertigt, er hat sich meines Vertrauens unwürdig erwiesen, er hat sich meines Vertrauens nicht würdig erwiesen - куча способов, хоть заменой глагола, хоть  отрицанием.
Мало того, можно даже с "глаголом неоправдания" сказать фразу в отрицательной форме: Er hat mein Vertrauen nicht enttäuscht - "не не оправдал" :)

Er hat sein Wort nicht gehalten - тоже совершенно нормально. А по-русски вместо "не сдержать слово" можно сказать и без отрицания "нарушить слово".

Цитата: klaus от
К сожалению, эта особенность не отражена в двуязычных словарях. Поэтому переводчики могут быть введены в заблуждение и станут пытаться переводить данные словосочетания путем простого добавления отрицания в языке перевода. Только русско-немецкий словарь под редакцией Лейна (1991) содержит в статьях «оправдать» и «сдержать» словосочетания с отрицанием и правильный перевод.

Что значит "правильный" перевод? Наивно полагать, что в двуязычном словаре, даже самом большом, могут содержаться ВСЕ синонимы и варианты передачи иноязычного выражения. Двуязычные словари вообще мало пригодны для чего-то большего, чем поверхностное знакомство со значением слов. Особенно если переводишь на иностранный язык. Нужно смотреть в хороших толковых словарях, словарях сочетаемости, в корпусах... А в идеале - вообще не браться за перевод на иностранный, если не владеешь им настолько, что чувствуешь оттенки и сочетаемость без всякого словаря.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Juggernaut от ноября 27, 2007, 09:22
Кхм, дело в том, что работа переводчика заключается не только в отыскании эквивалента в словаре. :)
Вот именно :yes:

Цитировать
Фразы с простым отрицанием носители языка, естественно, поймут, но их зачастую просто неудобно использовать.
Не то что неудобно, просто разные оттенки, как и у всех синонимов... иногда они взаимозаменяемы, иногда нет.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Juggernaut

Кстати, я никогда не слышал чудовищной, по моему, фразы att rättfärdiga tillit. Это калька какая-то.

klaus

Цитата: Juggernaut от ноября 28, 2007, 10:00
Кстати, я никогда не слышал чудовищной, по моему, фразы att rättfärdiga tillit. Это калька какая-то.
Вы попали прямо в точку. Эта фраза из словаря. Что лишний раз подтверждает мой тезис в первом посте.
Да здравствует свободная Эстония! Elagu vaba Eesti!

klaus

Да здравствует свободная Эстония! Elagu vaba Eesti!



klaus

Цитата: Juggernaut от декабря  3, 2007, 13:57
это о физиологи :))))

Great Place to Work® Trust Index© är en medarbetarundersökning som mäter nivåerna av tillit, stolthet och kamratskap på er arbetsplats.

Verktyg för utvärdering av ledare för att mäta tillit.
Medarbetarenkät för att mäta tilliten mellan medarbetare och ledning.
Да здравствует свободная Эстония! Elagu vaba Eesti!

klaus

Да здравствует свободная Эстония! Elagu vaba Eesti!

klaus

Да здравствует свободная Эстония! Elagu vaba Eesti!

klaus

Under projekttiden ska vi ta reda på vilka krav samhället kommer att ha år 2015. Vi hoppas att dessa kan tillfredsställas av den tekniska utvecklingen, säger han.
Да здравствует свободная Эстония! Elagu vaba Eesti!

Juggernaut

Я не понял, таки mäta или mätta? Разные вещи.

tillfredsställa kunder - удовлетворять клиентов, здесь всё верно.
А tillfredsställa tillit где?

Я не отрицаю что это возможно, просто примеры нужны конкретные. Ну и связи с названием топика не вижу. Мы же по-русски так же говорим :)

Alone Coder


Devorator linguarum

Не гарантирую, что это лучший вариант перевода, но я бы сказал:
To spend RAM for this makes me sick.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр