Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Кружок китайской поэзии

Автор Мечтатель, мая 14, 2018, 15:21

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от февраля 24, 2021, 17:12
С литературной точки зрения - безусловно.
Кто бы сомневался... Кроме меня, конечно. :)
Цитата: Damaskin от февраля 24, 2021, 17:12
... Жуань Цзи с параллельным английским переводом <...>: Now I know the truth of Xian Men Zi, and laugh at myself, tears rolling down my cheeks.
Не знаю, откуда у английского переводчика взялось слово " tears", которого в оригинале нет. Наверное, оттуда же, откуда и у Владимира Малявина - добавил от себя...   
Цитата: Damaskin от февраля 24, 2021, 17:12
Возможно, надо обратиться к китайским комментариям (если у вас есть комментированное издание Жуань Цзи).
Нет, такого издания у меня нет.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от февраля 24, 2021, 17:19
Наверное, оттуда же, откуда и у Владимира Малявина - добавил от себя...

В переводе Кравцовой: "И мудреца Сянь-мэня вдруг поняв / Смеюсь и плачу над собой самим я..."

Знаете, такое единодушие трех переводчиков заставляет меня предположить, что ошибка все-таки у вас.

Вл. Самошин

Хм... Надо будет подумать... Хотя я свой перевод строки́ 噭噭今自嗤 уже объяснял... По-прежнему, не вижу в нём ошибки... Но, чтобы не спорить ради спора, соглашусь, пока, что ошибка "всё-таки" у меня...
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от февраля 24, 2021, 17:45
Хотя я свой перевод строки́ 噭噭今自嗤 уже объяснял... По-прежнему, не вижу в нём ошибки...

Я смотрел по БКРС, у вас все вроде бы правильно... Но БКРС - не словарь классического китайского. Может быть, здесь какая-то тонкость. Но единодушие трех переводчиков лично меня настораживает. Тем более, у всех троих перевод не слишком стихотворный, без рифмы, то есть необходимости добавлять от себя особо и нет.

Вл. Самошин

لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от февраля 24, 2021, 17:57
Я поэтому-то и сказал, что "пока соглашусь"...

Нашел перевод на современный китайский, вообще прозаический. Последняя фраза переведена: 這時才領悟到為什麼古代的羨門子高,會對著人生的無常先是痛哭而後破涕為笑呢. Тут, как я понимаю, опять и слезы и смех.
Полностью: https://blog.xuite.net/ck25114430/blog/92845022

Damaskin

Собственно, если  посмотреть значение 噭噭, то оно означает 哭声 (http://www.zdic.net/hans/噭噭), а в комментарии к этому стихотворению объясняется как 悲哭聲 (горько плакать, стенать; стенания, рыдания).

papahuhu

Коллеги, позвольте совет по поводу старой поэзии:
1) Переводчики, это хорошо. Но и Малявин может ошибаться, просто потому, что объем, недосмотрел, не важно и прочее.
2) И три переводчика могут ошибаться, потому что смотрят на друг друга и в словари
3) И словари могут давать такое толкование, которое не совсем то.
4) А уж современные китайцы, это вообще отдельная песня

В общем, просто ищите в корпусе 噭噭. И там вы увидите:

噭噭有悲啼
噭噭鳴索羣
噭噭夜猿鸣
噭噭夜猿啼
噭噭風吹來
и т.д.
из чего четко видно, что 噭噭 это "горестно", но вовсе не "слезы и смех".
Любопытно, что смех словари берут именно из этой строки Жуаня.
А слезы из Чжуан-цзы, где, на самом деле, опять же, "горестно заплакав".

Damaskin

Цитата: papahuhu от февраля 24, 2021, 19:31
Коллеги, позвольте совет по поводу старой поэзии:
1) Переводчики, это хорошо. Но и Малявин может ошибаться, просто потому, что объем, недосмотрел, не важно и прочее.
2) И три переводчика могут ошибаться, потому что смотрят на друг друга и в словари
3) И словари могут давать такое толкование, которое не совсем то.
4) А уж современные китайцы, это вообще отдельная песня

В общем, просто ищите в корпусе 噭噭. И там вы увидите:

噭噭有悲啼
噭噭鳴索羣
噭噭夜猿鸣
噭噭夜猿啼
噭噭風吹來
и т.д.
из чего четко видно, что 噭噭 это "горестно", но вовсе не "слезы и смех".
Любопытно, что смех словари берут именно из этой строки Жуаня.
А слезы из Чжуан-цзы, где, на самом деле, опять же, "горестно заплакав".

Спасибо. Тогда, получается  噭噭今自嗤 - "горестно теперь смеюсь над собой"?

Вл. Самошин

Ну, что ж, значит, и я́ ошибся. Хотя считаю, что почти во всех примерах, приведённых papahuhu, 噭噭 вполне может быть переведено словосочетанием "громко-громко"...
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

Цитата: papahuhu от февраля 24, 2021, 19:31
Любопытно, что смех словари берут именно из этой строки Жуаня.
Наверное, потому что в этой строке есть иероглиф "смеяться, насмехаться..."
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

papahuhu

"Громко-громко" переводится "не может", потому что по-русски "громко-громко" сочетается с кучей других вещей, например, "громко-громко прыгать" или "орать" или "веселиться" в которых вообще нет оттенка горечи, муки, страдания.
Китайский 噭噭 имеет именно смысловой оттенок "страдание, мука, горечь" и сочетается именно так.

Вл. Самошин

لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

劉克遜 (1189 – 1246)

《江城》

過了元宵景自佳,東風輕拂酒旗斜。
江城可是春先到,已有盈街賣杏花。



ЛЮ КЭ-СУНЬ (1189 – 1246)

ГОРОДОК У РЕКИ

Праздник фонарей миновал, прекрасен вокруг пейзаж,
Ветер восточный колышет винный флажок, повисший.
В городок у реки, похоже, весна пришла раньше меня –
Продавцы цветов абрикоса все улицы уже заполонили!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Праздник фонарей – весенний праздник, отмечается пятнадцатого числа первого месяца по китайскому лунному календарю.
Ветер восточный – иносказательно: весенний ветер.
Винный флажок – флажок, который вывешивался над заведениями, где продавали вино.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от января  1, 2021, 20:01
По ве́тру, тихому-слабому – из яшмы цветы порхают,

Вот задумался, что такое "цветы из яшмы"? Оказывается 玉花 - это снежные хлопья...
https://bkrs.info/slovo.php?ch=玉花

Вл. Самошин

لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

klauss

Владимир, рад вас увидеть здесь, а то на Полушарии вы не показываетесь. У меня к вам вопрос: вы только одно стихотворение Лю Чана перевели или у вас есть и другие переводы? Случайно, вот это не пробовали:
旧熟秦淮水,今浮万里船。泬寥明月夜,淡泊始秋天。
静境他时绝,清光度晓圆。无人漫咏史,回首忆先贤。
Я Cicero.

Вл. Самошин

「有朋自遠方來、不亦樂乎。。。」 :) Вот это встреча! Поистине, мир тесен, даже виртуальный! Да, на "Восточное Полушарие" я давно уже не заглядываю, к тому же, снова занесла меня нелёгкая в переводы арабской поэзии. Правда, говорят, что переводы мои читать неинтересно, и что вообще это не моё, так что и с ними я завязал, и заглядываю и сюда́ редко. Да и сейчас заглянул только потому, что утром сегодня в почте увидел сообщение, что кто-то ответил мне в рубрике "Кружок китайской поэзии".

А переводил ли я Лю Чана, честно говоря, не помню – вы же знаете, сто́лько всего я перевёл с китайского, что всего и не упомнишь. А посмотреть негде – ноут мой наполовину сломался, работает очень-очень медленно, и когда включаю, на экране появляется надпись "Не удаётся войти в учётную запись", а потому я не имею доступа к своим старым файлам. А ведь на них – все мои переводы! Перевожу теперь, что называется, on-line. Вот и то́ стихотворение, которое вы процитировали, перевёл сейчас так же... Не знаю, понравится ли вам...
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

劉敞 (1019 – 1068)

《秦淮對月》

舊熟秦淮水,今浮萬里船。
泬寥明月夜,淡泊始秋天。
靜境他時絕,清光度曉圓。
無人漫詠史,回首憶先賢。


ЛЮ ЧАН (1019 – 1068)

ЛУННОЙ НОЧЬЮ НА РЕКЕ ЦИНЬХУА́Й

Во́ды реки Циньхуа́й мне знакомы давно,
Плыву нынче в лодке вот уже тысячи ли.
Чиста и безоблачна светлая лунная ночь,
Прохладны и тихи в начале осенние дни.

Безмятежное время в прошлом уже осталось,
Сияние чистое переходит в рассветное небо.
Нет тех, кто в стихах историю воспевал бы –
Назад оглянусь, мудрецов вспоминаю прежних...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Циньхуа́й – река в провинции Цзянсу́.
Ли – старая китайская единица измерения расстояний, равнялась примерно полукилометру.
Безмятежное время в прошлом уже осталось – быть может, отголосок каких-то личных переживаний?
Сияние чистое переходит в рассветное небо – смысл строки не ясен, возможно, здесь какое-то иносказание, но разыскивать не стал.
Назад оглянусь – иносказательно: мысленно возвращаюсь к минувшему.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

jvarg

У заставы Хунань Я в беседке стою, ожидая,
Не приедет ли с Запада Верный испытанный друг.
Мы бы выпили чашу Вина чужедальнего Юга
И забили косяк Из пыльцы молодой конопли.

Но дорога пуста.
Ни врага там не видно, ни друга.
Только гусь одинокий
И стонет, и плачет вдали!
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

jvarg

– Славная какая Чайная Страна! – похвалил незнакомую землю Жихарь. – У вас в одночасье и конопля цветет, и гуси на зиму улетают – здорово живете!

Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

klauss

Спасибо за перевод! Встретил множество цитат третьей и четвертой строк без имени автора. Когда нашел стихотворение целиком, подумал, что у вас получилось бы дать стихотворный перевод.
Считайте, что я поставил вам плюсик.
清光 китайские комментаторы объясняют так:
清亮的光辉。多指月光、灯光之类
Я перевел так:
Ясный свет зари появляется на небе

Вл. Самошин

Да, klauss, разбередили вы мне душу воспоминаниями о "Полушарии"! Сколько сделано переводов, сколько было дискуссий, какие страсти порой разгорались!.. Кстати, удивительно, но и сейчас ещё кто-то заглядывает в рубрику "Перевёл с китайского"!
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

劉長卿 (? – 790?)

《秋杪江亭有作》

寂寞江亭下,江楓秋氣斑。
世情何處澹,湘水向人閒。
寒渚一孤雁,夕陽千萬山。
扁舟如落葉,此去未知還。


ЛЮ ЧАН-ЦИН (? – 790?)

В КОНЦЕ ОСЕНИ СОЧИНИЛ В БЕСЕДКЕ У РЕКИ́

Тихо-безлюдно вокруг прибрежной беседки,
Осень, дыханьем, окрасила клёны на берегу.
Чувства земные, в каких краях безмятежны?
Бегут, равнодушные к людям, во́ды Сяншу́й.

На отмели стылой одинокого гуся вижу,
Над вершинами гор – заходящее солнце.
Лодочка-щепка, словно опавший листик,
Отсюда уплыв, не знаю ещё, вернётся ль?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Сяншу́й – река Сянцзя́н (Сяншу́й) в провинции Хуна́нь.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

klauss

Восхитительно! Осень, хижина у воды, закат, лодка. Строки таких стихотворений часто встречаются на картинах.
В упомянутую рубрику многие заглядывают, но комменты оставляют немногие.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр