Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Кружок китайской поэзии

Автор Мечтатель, мая 14, 2018, 15:21

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Мечтатель

Выкладывем и разбираем по иероглифу избранные стихотворения

автор: 李白 (пиньинь: Lǐ Bái)
( осн. знач. "слива", "белый")
в русской литературоведческой традиции этот поэт известен обычно как "Ли Бо"
(wiki/ru) Ли_Бо

название стихотворения:
望廬山瀑布 (wàng lúshān pùbù)

(wàng) "смотреть", "взирать"
(lú), осн. знач. "хижина"
(shān) "гора"
廬山 (lúshān) имя собств., название горы
(wiki/en) Mount_Lu
(pù) "ливень"
(bù) "ткань", "материя"
瀑布 (pùbù) "водопад" (т. е. водопад уподобляется длинному и развёрнутому вниз куску ткани)

"Созерцая водопад горы Лушань"


日照香爐生紫煙
遙看瀑布掛前川
飛流直下三千尺
疑是銀河落九天


1) 日照香爐生紫煙
(rì zhào xiānglú shēng zǐ yān)
(rì) "солнце"
(zhào) "освещать"
(xiāng) осн. знач. "аромат(ный)", "благовоние"
(lú), осн. знач. "печь"
香爐 (xiānglú), осн. знач. "курительница", зд. имя собств., название горной вершины
(shēng) "рождать", "родиться"
(zǐ) "фиолетовый", "пурпурный"
(yān) "дым"

"Солнце освещает Кадильницу(-вершину), рождая пурпурную дымку"


2) 遙看瀑布掛前川
(yáo kàn pùbù guà qián chuān)
(yáo) "далеко"
(kàn) "видеть"
瀑布 (pùbù) "водопад"
(guà) "висеть"
(qián) "перед"
(chuān) "река", "поток"

"Издалека видно, (как) водопад завис перед потоком"
(вероятно, имеется в виду "выше по течению" - там, откуда бежит река)


3) 飛流直下三千尺
(fēi liú zhí xià sān qiān chǐ)
(fēi) "лететь"
(liú) "течь", "течение"
(zhí) "прямой", "вертикальный"
(xià) "вниз"
(sān) "три"
(qiān) "тысяча"
(chǐ), мера длины (около фута)

"Летя, льёт отвесно вниз (с) трёх тысяч чи"


4) 疑是銀河落九天
(yí shì yínhé luò jiǔtiān)
(yí) "сомнение", "подозрение", вводное сл. "кажется", "будто"
(shì) "это", "есть" (гл.-связка)
(yín) "серебро"
(hé) "река"
銀河 (yínhé), букв. "Серебряная Река", Млечный Путь
(luò) "падать", "спуститься"
(jiǔ) "девять"
  (tiān) "небо"

"Мнится: это Серебряная Река нисходит с Девятого Неба"

https://www.youtube.com/watch?v=SH1sL6DycB8
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Вижу, что книжку с китайскими стихами вам прислали :)

Lodur

Цитата: Damaskin от 八佾舞於庭。是可忍也,孰不可忍也!
Если вставить эту фразу в гуглопереводчик, он что-то о порно-сплетне-придворных-танцах выдаёт. В то же время, нормальные переводы говорят о восьми рядах танцоров. Почему так?
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Damaskin

Цитата: Lodur от мая 18, 2018, 19:17
Если вставить эту фразу в гуглопереводчик

А разве существует гуглопереводчик с древнекитайского?  ;)

(Впрочем, перевод хороший: "Сплетни танцуют в суде. Это тоже терпимо, и это невыносимо!". Но почему 八佾 он переводит как "сплетни" - сам не понимаю. Если набрать в БКРС, то перевод будет "8 рядов танцоров (64 человека)". В Wiktionary - "an ancient dance performed by 64 people (8 × 8) during sacrificial rites").

Мечтатель

автор: 賈島 (Jiǎ Dǎo, Цзя Дао)
(wiki/en) Jia_Dao

название стихотворения:
尋隱者不遇 (xún yǐnzhě bù yù)

(xún) "искать", "разыскивать"
(yǐn) "прятать(ся)", "скрывать(ся)"
(zhě) "тот, кто"
隱者 (yǐnzhě) "отшельник"
(bù) "не"
(yù) "встретить(ся)", "столкнуть(ся)"

"Искал отшельника, (и) не встретил (его)"


松下問童子
言師采藥去
只在此山中
雲深不知處


1) 松下問童子
(sōng xià wèn tóngzǐ)
(sōng) "сосна"
(xià) "вниз", "под"
(wèn) "спросить"
(tóng) "мальчик", "отрок"; "слуга"
(zǐ) "ребёнок"
童子 "мальчик"

"Под соснами (я) спросил мальчика(-слугу)"


2) 言師采藥去
(yán shī cǎi yào qù)
(yán) "говорить"
(shī) "учитель", "мастер"
(cǎi) "добывать", "собирать"
(yào) "лекарство"
(qù) "уйти", "отправиться"

"(Он) сказал, (что) учитель ушёл собирать целебные (растения)"


3) 只在此山中
(zhǐ zài cǐ shān zhōng)
(zhǐ) "только"
(zài) "в"; "находиться (где-л.)"
(cǐ) "этот"
(shān) "гора"
(zhōng) "середина", "(по)среди"

"(Он) точно находится среди этих гор"


4) 雲深不知處
(yún shēn bù zhī chǔ)
(yún) "облако"
(shēn) "глубокий"
(bù) "не"
(zhī) "знать"
(chǔ) "располагаться", "находиться"

"Облака густы, (и) неизвестно, (где он сейчас) остановился"

https://www.youtube.com/watch?v=D0Z83OfEDV4

Вариант поэтического перевода (автор - Ю. К. Шуцкий):

"Пришел к отшельнику, но не застал его"

Я спросил ученика, придя в обитель -
Под сосной густой, зеленоглавой.
Он сказал мне, что ушел учитель
Собирать лекарственные травы:
Вероятно, он недалеко,
Между этих гор иль на лугу.
Но под плотной мглою облаков
Где он - указать вам не могу.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

автор: 白居易 (Bái Jūyì / Bó Jūyì, Бо Цзюйи)
(wiki/ru) Бо_Цзюйи

название стихотворения:
讀老子 (dú lǎozǐ)

(dú) "читать"
(lǎo) "старый"
(zǐ) "ребёнок"
老子 (lǎozǐ) Лао-цзы

"Читая Лао-цзы"


言者不知知者默
此語吾聞於老君
若道老君是知者
缘何自著五千文


1) 言者不知知者默
(yánzhě bù zhī zhīzhě mò)
(yán) "говорить"
(zhě) "тот, кто"
(bù) "не"
(zhī) "знать"
(zhī) "знать"
(zhě) "тот, кто"
(mò) "молчать"

"Говорящий не знает, знающий безмолвствует"


2) 此語吾聞於老君
(cǐ yǔ wú wén yú lǎo jūn)
(cǐ) "этот"
(yǔ) "язык", "речь"
(wú) "я"
(wén) "слышать"
(yú) "в", "на"; "от"
(lǎo) "старый"
(jūn) "господин"

"Эти слова я слышал от господина Лао"


3) 若道老君是知者
(ruò dào lǎo jūn shì zhīzhě)
(ruò) "как будто", "если"
(dào) "путь"; "сказать"; "опираться на..."; "следует"
(lǎo) "старый"
(jūn) "господин"
(shì) "это", "есть" (гл.-связка)
(zhī) "знать"
(zhě) "тот, кто"

"Если должно (исходить из того, что) господин Лао - знающий"


缘何自著五千文
(yuán hé zì zhù wǔ qiān wén)
(yuán) "связь"; "причина"; "из-за"
(hé) "что"
(zì) "сам"
(zhù) "очевидный"; "писать"
(wǔ) "пять"
(qiān) "тысяча"
(wén) "письменный знак"

"Почему (же он) сам написал (трактат в) в пять тысяч иероглифов?"

https://www.youtube.com/watch?v=utngFxRZwQ8

"Кто говорит - ничего не знает, знающий - тот молчит".
Эти слова, известные людям, Лао принадлежат.
Но если так, и почтенный Лао именно тот, кто знал, -
Как получилось, что он оставил книгу в пять тысяч слов?"


(пер. Л. Эйдлина)
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Тогда уж и к первому стихотворению поэтический перевод  :)

Смотрю на водопад в горах Лушань

      За сизой дымкою вдали
      Горит закат,

      Гляжу на горные хребты,
      На водопад.

      Летит он с облачных высот
      Сквозь горный лес -

      И кажется: то Млечный Путь
      Упал с небес.

(перевод А. Гитовича)


Вл. Самошин

權德輿 (唐)

《獨酌》

獨酌復獨酌,滿盞流霞色。
身外皆虛名,酒中有全德。
風清與月朗,對此情何極。


ЦЮАНЬ ДЭ-ЮЙ (дин. Тан)

ПЬЮ В ОДИНОЧЕСТВЕ

В одиночестве пью, и снова пью, одиноко, –
Переполнена чарка цветом разлившихся зорь.
Что вне меня – то всё лишь названье пустое,
Лишь вино обладает добродетели всей полнотой.

Ветер свеж, а на небе – светлая луна сияет,
Этакой ночью, чувства, разве границы знают!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Переполнена чарка цветом разлившихся зорь – здесь игра слов: с одной стороны – иносказательно о цвете вина, красном, как разлившаяся по небу заря, с другой стороны, в даосской мифологии «разлившаяся заря» – это нектар (вино) бессмертных.
Лишь вино обладает добродетели всей полнотой – так же, как человек, которого «в Поднебесной не хвалят, а ему от этого нет ни пользы, ни вреда, того и называют человеком, обладающим всей полнотой добродетели!» (перевод мой. – В.С) – аллюзия на пассаж из «Чжуан-цзы» :「天下之非譽,無益損焉,是謂全德之人哉。」*

*В переводе Л. Позднеевой: «Хвала или хула [всех] в Поднебесной ничего [ему] не прибавит, ничего [у него] не отнимет. Вот кто называется человеком с целостными свойствами».
*В переводе В. Малявина: «ни хвала, ни хула света ничего ему не прибавят и ничего от него не отнимут. Вот что такое человек, чьи жизненные свойства целостны!»   
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

王勃 (650 – 675)

《郊興》

空園歌獨酌,春日賦閑居。
澤蘭侵小徑,河柳覆長渠。
雨去花光濕,風歸葉影疎。
山人不惜醉,唯畏綠尊虛。


ВАН БО (650 – 675)

СЕЛЬСКИЕ РАДОСТИ

В безлюдном саду пою, сам себе вина наливая,
Весенним днём, о жизни праздной оды слагаю.
Болотные орхидеи тропинки малые захватили,
А ивы накрыли Длинный канал ветвями своими.

Дождь прошёл, и цветы, намокшие, засияли,
Вновь ветер подул – тени листвы редкими стали.
Не жалеет отшельник в горах, что пьянеет –
Боится лишь, зелена́ вина, чарка опустеет.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Длинный канал – расположен в уезде Наньчжан провинции Хубэй. Общая дина канала составляет сорок восемь ли (около двадцати пяти километров).
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

杜牧 (803 – 852)

《入茶山下題水口草市絕句》

倚溪侵嶺多高樹,誇酒書旗有小樓。
驚起鴛鴦豈無恨,一雙飛去卻回頭。


ДУ МУ (803 – 852)

ПОДОЙДЯ К ПОДНОЖЬЮ ЧАЙНОЙ ГОРЫ́,
НАПИСАЛ ОБОРВАННЫЕ СТРОФЫ
НА ЗЕЛЕННО́М РЫНКЕ ГОРОДКА ШУЙКО́У

Жмутся к реке, но проникли и в го́ры высокие деревья,
Хваля вино, флажок с письменами висит над кабачком.
Мандаринкам, которых вспугнули, не досадно ли это?
Па́рами улетали, а всё ж оглядывались, вертя головой...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Флажок с письменами висит над кабачком – в старину, над заведениями, в которых торговали вином, вывешивали зелёные флажки.
Мандаринка (зоол.) – утки-мандаринки (лат. Aix galericulata), всегда держатся па́рами.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от августа 28, 2020, 21:17
В безлюдном саду пою, сам себе вина наливая,
Весенним днём, о жизни праздной оды слагаю.
Болотные орхидеи тропинки малые захватили,
А ивы накрыли Длинный канал ветвями своими.

Дождь прошёл, и цветы, намокшие, засияли,
Вновь ветер подул – тени листвы редкими стали.
Не жалеет отшельник в горах, что пьянеет –
Боится лишь, зелена́ вина, чарка опустеет.

Да, для того, чтобы переводить стихи, одного знания иностранного языка недостаточно.

Вл. Самошин

Я вам больше скажу: для перевода стихов вообще не требуется знание иностранного языка – достаточно вспомнить (если речь вести о переводах китайской поэзии), имена Александра Гитовича и Аркадия Штейнберга.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Damaskin

Цитата: Damaskin от августа 31, 2020, 20:06
В безлюдном саду пою, сам себе вина наливая,
Весенним днём, о жизни праздной оды слагаю.
Болотные орхидеи тропинки малые захватили,
А ивы накрыли Длинный канал ветвями своими.

Ну вот так как-то:

В безлюдном саду пою, / сам себе вино наливая,
Днем весенним о жизни праздной / оды я беспечно слагаю,
Болотные орхидеи /тропки мелкие захватили,
А ивы Длинный канал /накрыли ветвями своими.

Хотя переделывать надо целиком и полностью. То есть и размер должен быть единым, и рифмы надо подправить. Собственно "захватили - своими" - это вообще не рифма. :) 

Бенни

...своими ветвями накрыли, хотя, как по мне, грамматическая рифма - тоже не айс, но Пушкин ею не брезговал.

Damaskin

Цитата: Бенни от августа 31, 2020, 22:16
...своими ветвями накрыли, хотя, как по мне, грамматическая рифма - тоже не айс, но Пушкин ею не брезговал.

Да, глагольные рифмы в коротких стихах смотрятся не очень. Хотя бывают исключения. В общем, здесь уже на уровне интуиции. Вот, например:

Пусть в чернила превращу я всю морскую влагу,
пусть всю землю превращу я в чистую бумагу,

Пусть я все деревья в перья превратить замыслю, -
все, чем ты хорош, учитель, разве перечислю?

(Кабир в переводе Липкина).

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от августа 31, 2020, 21:54
Днем весенним о жизни праздной / оды я беспечно слагаю...
Это ошибочный перевод. В оригинале говорится о том, что поэт весенним днём слагает оды о своей праздной жизни, (春日賦閑居), но ничего не говорится о том, что он слагает их "беспечно".
ЦитироватьХотя переделывать надо целиком и полностью.
Отвечу на ваше замечание китайской идиомой:"隨茶隨飯", которая, в данном случае, означает: "как умею, так и перевожу".
ЦитироватьТо есть и размер должен быть единым, и рифмы надо подправить. Собственно "захватили - своими" - это вообще не рифма.
Если под "размером" вы подразумеваете ямбы, хореи и прочие амфибрахии, то, во-первых, о существовании таких размеров старые китайские поэты и слыхом не слыхивали, не то, чтобы использовать их при сочинении стихов, а во-вторых, требовать, чтобы русский перевод китайского стихотворения, был написан одним из тех размеров, которыми пользуются русские поэты, означает требовать от переводчика китайской поэзии сознательно вводить русского читателя в заблуждение относительно формы стихотворения китайского.  Я уже не говорю о том, что зачастую, "хорошее русское стихотворение" так же далеко от оригинала, как мои переводы от "хорошего русского стихотворения". А я стараюсь, чтобы перевод был, насколько это возможно, ближе к оригиналу. Впрочем, не забываю и о форме. В китайском пятисловном стихотворении, цезура разбивает строку после второго иероглифа-слова. Точно так же и в моём переводе:

В безлюдном саду / пою, сам себе вина наливая,
Весенним днём, / о жизни праздной оды слагаю.
Болотные орхидеи / тропинки малые захватили,
А ивы накрыли / Длинный канал ветвями своими.


Дождь прошёл, / и цветы, намокшие, засияли,
Вновь ветер подул / – тени листвы редкими стали.
Не жалеет / отшельник в горах, что пьянеет –
Боится лишь, / зелена́ вина, чарка опустеет.


Конечно, в каких-то случаях приходится отступать от строгой схемы, как, например, в этом переводе, в шестой строке, я добавил слово "подул", либо изменять порядок слов, как, например, я сделал при переводе седьмой строки, не желая стечения фраз "не жалеет" и "что пьянеет".

Что касается рифмы, то Лев Эйдлин, например, вообще считал её в русском переводе китайского стихотворения элементом необязательным: в его переводах она встречается крайне редко, да и то, как мне кажется, в виде случайности, если так можно выразиться.  А здесь, ("захватили – своими", всё же, есть какое-никакое созвучие.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

蔡戡 (1141 – 1182)

《送葛謙問》

江上霜楓葉葉紅,不堪摇落又西風。
只愁疊鼓催船去,千里相思月滿空。


ЦАЙ КАНЬ 1141 – 1182)

ПРОВОЖАЮ ГЭ ЦЯНЬ-ВЭНЯ

Над рекой – в инее клёны, листик за листиком, все покраснели,
Нет у них сил – дрожат-опадают снова под западным ветром.
Печалит одно – частый стук барабана торопит лодку отчалить,
На тысячи ли – друг о друге думы... Свет луны небеса заливает...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Ли – старая китайская единица измерения расстояний. Равнялась примерно полукилометру.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

孔平仲 (1044 – 1111)

《毛陽》

客路方投轡,郵亭獨掩門。
無人共燈火,秋雨更黄昏。


КУН ПИН-ЧЖУН (1044 – 1111)

МАОЯ́Н

В дальней дороге, только что бросил поводья –
На станции почтовой, дверь затворил за собою.
Нет никого – огня светильника, и то не видно,
Лишь дождь осенний, и сумерки жёлтые снова...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Маоя́н – городок в современной провинции Хайнань. Далеко же занесла Кун Пин-чжуна нелёгкая!  :)
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

盧綸 (748 – 800?)

《赴虢州留別故人》

世故相逢各未閑,百年多在別離間。
昨夜秋風今夜雨,不知何處入空山。


ЛУ ЛУНЬ (748 – 800?)

ОТПРАВЛЯЯСЬ В ГОЧЖО́У,
ОСТАВЛЯЮ ПРИ РАЗЛУКЕ СТАРОМУ ДРУГУ

В мирской суете встречались – каждый не был свободен:
Сто с лишним лет уж прошло, как мы с тобою в разлуке.
Ночью вчера́ – ветер осенний, дождь – ны́нешней ночью,
Не ведаю, где́, в месте како́м, войду я в пустынные го́ры?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

薛奇童 (唐)

《吳聲子夜歌》

淨掃黃金堦,飛霜皓如雪。
下簾彈箜篌,不忍見秋月。


СЮЭ ЦИ-ТУН (дин. Тан)

ИЗ ПЕСЕН ЦАРСТВА У́ В ЖАНРЕ ЦЗЫ-Е

Начисто вымела жёлто-золотые ступени,
Выпавший иней сверкает, словно снег.
Заиграла на кунхо́у, опустив занавеску –
На луну осеннюю не в силах смотреть...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Царство У́ – название одного из древних китайских царств.
Жанр Цзы-е – грустные песни, названные по имени предполагаемой основательницы жанра, Цзы-е.
Жёлто-золотые ступени – вероятно, ступени, засыпанные осенней, жёлто-золотистого цвета, листвой.
Кунхо́у – струнный щипковый музыкальный инструмент.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

朱淑真 (約1135 – 約1180)

《初秋雨晴》

雨後風涼暑氣收,庭梧葉葉報初秋。
浮雲盡逐黄昏去,樓角新蟾掛玉鈎。


ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)

В НАЧАЛЕ ОСЕНИ ПРОЯСНЕЛО ПОСЛЕ ДОЖДЯ

После дождя прохладный ветер летний зной прибрал к рукам,
Уту́н во дворе каждым листиком говорит, что осень началась.
Все плывущие облака ветер прогнал, жёлтые сумерки ушли –
Над углом терема «новая жаба» уже яшмовым крючком висит.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Уту́н (Firmiana platanifolia) – дерево.
«Новая жаба» – иносказательно: новая луна, молодой месяц. По легенде, на луне живёт трёхногая жаба, из-за чего «жабой» называли и луну.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

方回 (1227 – 1307)

《復記乙酉重九》

無酒無錢不可賒,窮居猶勝走天涯。
晴軒小圃籬門掩,時有人來覓菊花。


ФАН ХУЭЙ (1227 – 1307)

ВНОВЬ ВСПОМИНАЮ ДЕНЬ ДВОЙНОЙ ДЕВЯТКИ
ГО́ДА ПОД ЗНАКАМИ И-Ю

Нет вина, нет денег: даже в долг купить его невозможно –
Живу в нищете, но ещё в состоянье пройти до края неба.
За ясным окном маленький сад, калитка в плетне закрыта,
Изредка лишь придёт человек, найти цветок хризантемы...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Год под знаками и-ю – двадцать второй год шестидесятилетнего цикла. В данном случае это 1285 год.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

張嵲 (1096 – 1148)

《夜聽雨聲》

溟溟雨意若絲棼,銀竹森森瀉夜雲。
憶昔曾行兩京道,還如孤驛枕邊聞。


ЧЖАН НЕ (1096 – 1148)

НОЧЬЮ СЛУШАЮ ШУМ ДОЖДЯ

Моросит, моросит, собирается дождь: словно перепутанные нити,
«Серебряные бамбу́чины», частые-частые, из туч ночных несутся.
Помню, как прежде ходил когда-то, по дороге меж обеих столиц я –
Будто всё ещё, на дворе постоялом, дождь, лёжа в постели, слушаю...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

«Серебряные бамбу́чины» – иносказательно о сильном дожде.
Обе столицы – в эпоху Сун это Кайфэн и Лоян.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

唐彥謙 (唐)

《秋日感懷》

溪上芙蓉映醉顏,悲秋宋玉鬢毛斑。
無情最恨東流水,暗逐芳年去不還。


ТАН ЯНЬ-ЦЯНЬ (дин. Тан)

ОСЕННИЙ ДЕНЬ. ЧУВСТВА И ПЕРЕЖИВАНИЯ

Фужу́н на пруду сияет, как будто сияет лицо после пьянки,
Скорбел по осени Сун Ю́й – виски́ старые пёстрыми стали.
Безжалостные, ненавистные самые, на восток текущие воды –
Тайно прогнали годы ароматные – ушли, не вернутся снова...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Фужу́н (бот.) – другое название лотоса.
Сун Ю́й (290? – 222?) – китайский поэт.
Виски́ старые пёстрыми стали – т.е., появилась седина.
Ароматные годы – иносказательно о молодости.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Вл. Самошин

高適 (704 – 765)

《送李少府時在客舍作》

相逢旅館意多違,暮雪初晴候雁飛。
主人酒盡君未醉,薄暮途遙歸不歸。


ГАО ШИ (704 – 765)

ПРОВОЖАЯ НАЧАЛЬНИКА УЕЗДНОЙ ОХРАНЫ,
СОЧИНИЛ НА ПОСТОЯЛОМ ДВОРЕ

Встретились на постоялом дворе, мысли – о долгой разлуке,
В сумерках снег стал переставать, летят перелётные гуси.
Вино у хозяина кончилось всё, а ты всё ещё не пьян,
Светлые сумерки, путь далёк – вернёшься иль нет назад?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр