Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

О невинно убиенных рыцарях

Автор Georgos Therapon, мая 11, 2018, 10:15

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Georgos Therapon

Прочитав на Ньюсбалте (http://newsbalt.ru/reviews/2018/01/otkuda-u-khlopca-tevtonskaya-grust/) статью Георгия Бирюкова "Откуда у хлопца тевтонская грусть", встретил цитату из перевода В. И. Матузовой "Хроники Земли Прусской" Петра из Дусбурга и заинтересовался, действительно ли тевтонский историк мог назвать "невинно убиенными" людей, которые опустошали прусские деревни огнём и мечом? Вот полностью приведённая в статье цитата:

Цитировать«По повелению же магистра несколько братьев и оруженосцев на вышеупомянутых кораблях переплыли Свежее море, чтобы посмотреть, где можно возвести замок против упомянутых пруссов. Когда они подплыли к Вармийской земле, то сошли на берег и близ того места, где ныне стоит замок Балга, увидели какой-то замок пруссов, на который, однако, не решились напасть из-за своей малочисленности. Но чтобы не возвращаться ни с чем, они напали на близлежащие деревни, опустошая их ОГНЁМ И МЕЧОМ. Увидев это, пруссы напали на них и убили всех братьев и оруженосцев, кроме тех, которые были оставлены для охраны кораблей. Они, видя гибель своих людей, быстро ушли и донесли магистру о случившемся.

Услышав это от скорбного посольства, магистр невероятно взволновался, но, взяв себе в пример Давида, который полководцу своему Иоаву, не менее скорбящему о смерти своих людей, как бы ободряя, сказал: «Пусть не смущает тебя это дело; различен исход сражения, ибо меч поядает иногда того, иногда сего. Ободри воинов твоих и призови их, чтобы они убивали нападающих на царство». Наконец, успокоившись, он послал огромное войско по морю, чтобы отомстить за НЕВИННО УБИЕННЫХ».

и соответствующий латинский текст:

ЦитироватьDe mandato ergo Magistri quidam fratres et armigeri cum navibus praedictis transiverunt mare Recens, ad videndum ubi possent contra dictos Pruthenos castrum instaurare; qui cum venerunt ad littus terrae Warmiensis, exierant, et circa illum locum ubi nunc situm est castrum Balga viderunt castrum quoddam Pruthenorum, quod tam propter paucitatem suorum impugnare non audebant, sed ut vacua manu non redirent, invaserunt villas circumjacentes vastantes INCENDIO ET RAPINA, quod videntes Prutheni irruerunt in eos, et omnes fratres et armigeres occiderunt praeter eos, qui ad custodiam navium fuerunt deputati, qui videntes interitum suorum velociter recesserunt, Magistro quae gesta fuerant, nunciantes. Audita hac lugubri relatione Magister ultra id quod credi potest fuerat perturbatus, sed proposito sibi exemplo David, qui principem militiae suae Joab nimis dolentem de morte suorum quasi increpans, ait: "Non te moveat res ista, varius est eventus belli, nunc istum, nunc illum occidit gladius. Conforta bellatores tuos, et exhortare eos, ut destruant regni invasores". Tandem consolatus misit exercitus magnum navigio ad vindicandum INJURIAM OCCISORUM.

Видно, что выражение "incendio et rapina" переведено как "огнём и мечом", что неверно, ибо правильным переводом будет "огнём и грабежом". Перевод Матузовой был бы верным, если в оригинале было бы "ferro ignique".

Также ошибочен и перевод "чтобы отомстить за невинно убиенных", ибо правильным переводом выражения "ad vindicandum injuriam occisorum" будет "чтобы наказать за несправедливо убитых". Невинно убиенных рыцарей-монахов хронист назвал бы "martyrio coronati", но тогда их причислили бы к лику святых.

Awwal12

Цитата: Georgos Therapon от мая 11, 2018, 10:15
Видно, что выражение "incendio et rapina" переведено как "огнём и мечом", что неверно, ибо правильным переводом будет "огнём и грабежом".
Вы действительно считаете это нормальным русским переводом?..
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

emons

Их села и нивы за буйный набег
Обрек он мечам и пожарам..

Обрек? "Абрек — человек, ушедший в горы, ведущий партизанско-разбойничий образ жизни." :green: 

Georgos Therapon

Цитата: Awwal12 от мая 11, 2018, 12:50
Цитата: Georgos Therapon от мая 11, 2018, 10:15
Видно, что выражение "incendio et rapina" переведено как "огнём и мечом", что неверно, ибо правильным переводом будет "огнём и грабежом".
Вы действительно считаете это нормальным русским переводом?..

Этот перевод соответствует смыслу подлинника. Всё же, согласитесь, что опустошать грабежом (rapina) и мечом (ferro) -- это разные вещи.

Lodur

Цитата: Georgos Therapon от мая 11, 2018, 13:08Всё же, согласитесь, что опустошать грабежом (rapina) и мечом (ferro) -- это разные вещи.
Всё же, согласитесь, что в любом языке существуют фразеологизмы.  «Огнём и мечом» - один из них. Что там в латыни, мне не ведомо, но даже если не фразеологизм - это ещё не повод не переводить фразеологизмом в русском, если он подходит по смыслу.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Awwal12

Цитата: Georgos Therapon от мая 11, 2018, 13:08
Этот перевод соответствует смыслу подлинника.
Я не знаю, как там у вас в латыни, но могу заверить, что по-русски так не скажет никто и никогда.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Awwal12

Цитата: Lodur от мая 11, 2018, 13:21
Что там в латыни, мне не ведомо, но даже если не фразеологизм - это ещё не повод не переводить фразеологизмом в русском, если он подходит по смыслу.
Можно, в конце концов, не переводить фразеологизмом. Можно просто переводить по смыслу финитной конструкцией с деепричастными оборотами. А вот перекраивать фразеологизм по своему усмотрению действительно не выйдет.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

DarkMax2

Ну, между несправедливо и невинно убитыми разница таки большая. Оригинал выглядит адекватнее.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Georgos Therapon

Цитата: Lodur от мая 11, 2018, 13:21
Цитата: Georgos Therapon от мая 11, 2018, 13:08Всё же, согласитесь, что опустошать грабежом (rapina) и мечом (ferro) -- это разные вещи.
Всё же, согласитесь, что в любом языке существуют фразеологизмы.  «Огнём и мечом» - один из них. Что там в латыни, мне не ведомо, но даже если не фразеологизм - это ещё не повод не переводить фразеологизмом в русском, если он подходит по смыслу.

Если бы русский фразеологизм подходил по смыслу, то не было бы проблем, но в данном случае смысл оказывается искажён настолько, что перевод становится ошибочным. Вот уже два места в таком коротком отрывке ошибочны. Есть и ещё интересное место в переводе. Фраза "Audita hac lugubri relatione" странно переведена как "услышав это от скорбного посольства", хотя надо было бы перевести как "услышав это скорбное известие".


Georgos Therapon

Всего перевода Матузовой я не читал, но если такие ляпы и искажения повторяются по тексту с такой же частотой, как и в этом коротком отрывке, то надо подумать о новом переводе.

Lodur

Видать, Матузова, сознательно или бессознательно, старалась подражать русским средневековым текстам. Насколько это уместно - вопрос сложный.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Vesle Anne

Цитата: Georgos Therapon от мая 11, 2018, 13:38
Если бы русский фразеологизм подходил по смыслу
а чем он вам не подходит? про невинно убиенных согласна, но с огнем и мечом вы не правы
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Georgos Therapon

Цитата: Lodur от мая 11, 2018, 13:41
Видать, Матузова, сознательно или бессознательно, старалась подражать русским средневековым текстам. Насколько это уместно - вопрос сложный.

Я лично не против архаизации текста и признаю такое право за переводчиком, но в данном случае никакой архаизации не видно, а видно отсутствие опыта работы.

Georgos Therapon

Цитата: Vesle Anne от мая 11, 2018, 13:46
Цитата: Georgos Therapon от мая 11, 2018, 13:38
Если бы русский фразеологизм подходил по смыслу
а чем он вам не подходит? про невинно убиенных согласна, но с огнем и мечом вы не правы

В чём я не прав? В подлиннике прямо не говорится про убийства. Тевтонцы могли просто потребовать выдачи дани, а если пруссы отказывались её выдавать, сжигались дома. Во Франции так делали норманны. Такой приём назывался опустошением огнём и грабежом или, если такая фраза не нравится, можно сказать иначе "поджогами и грабежами", "пожарами и разорением", "пожарами и грабежами" и т. д. Но если мстили еретикам или если нападали еретики, то могли быть поджоги с убийствами, тогда говорилось "огнём и мечом" (ferro ignique)   

Awwal12

Цитата: Vesle Anne от мая 11, 2018, 13:46
Цитата: Georgos Therapon от мая 11, 2018, 13:38
Если бы русский фразеологизм подходил по смыслу
а чем он вам не подходит? про невинно убиенных согласна, но с огнем и мечом вы не правы
Georgos Therapon имеет здесь определенную рацию. "Огнем и мечом" действительно содержит импликации, отсутствующие в оригинале.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

emons

Цитироватьимеет здесь определенную рацию
бедная рация  ;D

мож рацио? тогда да, имеет.
и кстати имеет то же самое насчет "невинных"
Цитироватьибо правильным переводом выражения "ad vindicandum injuriam occisorum" будет "чтобы наказать за несправедливо убитых"

Vesle Anne

Цитата: Georgos Therapon от мая 11, 2018, 13:56
В чём я не прав? В подлиннике прямо не говорится про убийства.
"огнем и мечом" тоже необязательно про убийства.
Цитата: Georgos Therapon от мая 11, 2018, 13:56
Тевтонцы могли просто потребовать выдачи дани, а если пруссы отказывались её выдавать, сжигались дома.
ну! огнем и мечом. насильственно
Цитата: Awwal12 от мая 11, 2018, 14:09
Georgos Therapon имеет здесь определенную рацию. "Огнем и мечом" действительно содержит импликации, отсутствующие в оригинале.
не вижу. у меня это синоним.
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Georgos Therapon


Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Lodur

Цитата: Georgos Therapon от мая 11, 2018, 14:56Если будете доказывать, что уничтожать -- это не обязательно убивать, то я спорить дальше не буду.
А вы не путайте эти два "огнём и мечом". Русское "огнём и мечом" - из ПВЛ, о крещении Новгорода (принудительном, но всё же не то, чтобы всех несогласных непременно пожечь и поубивать). Автор летописи сам поясняет, и почему пришлось взяться за оружие, и почему пришлось поджечь часть домов. Не от хорошей жизни - сначала на христиан, во главе с Путятой, напали язычники, и чуть не до смерти избили его жену. И так далее. (Можете сами прочесть).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Awwal12

Цитата: Georgos Therapon от мая 11, 2018, 14:56
Цитата: Vesle Anne от мая 11, 2018, 14:19
"огнем и мечом" тоже необязательно про убийства.

у римских поэтов I в. до н. э. (Овидий, Проперций и др.) выражение «огнём и мечом» получило значение: уничтожать неприятеля мечом и пожарами.

Если будете доказывать, что уничтожать -- это не обязательно убивать, то я спорить дальше не буду.
Вы со своей стороны навязываете русскому (sic) выражению реально отсутствующее у него значение. Однако важно отметить, что "огнем и мечом" (в выражениях "пройтись огнем и мечом", "опустошить огнем и мечом" и ряде других) имплицитно содержит допущение (!) о вероятных убийствах, тогда как incendio et rapina - нет.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Vesle Anne

Цитата: Georgos Therapon от мая 11, 2018, 14:56
Если будете доказывать, что уничтожать -- это не обязательно убивать, то я спорить дальше не буду.
нет, я буду доказывать, что я - не  римский поэт, и мне чуть менее 2 тысяч лет. да и говорю я не на латыни.
Цитата: Awwal12 от мая 11, 2018, 15:28
Однако важно отметить, что "огнем и мечом" (в выражениях "пройтись огнем и мечом", "опустошить огнем и мечом" и ряде других) имплицитно содержит допущение (!) о вероятных убийствах, тогда как incendio et rapina - нет.
почему второе не содержит? "жечь и грабить" в моем представлении тоже содержит такое допущение.
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Georgos Therapon

Цитата: Lodur от мая 11, 2018, 15:13
А вы не путайте эти два "огнём и мечом". Русское "огнём и мечом" - из ПВЛ, о крещении Новгорода (принудительном, но всё же не то, чтобы всех несогласных непременно пожечь и поубивать). Автор летописи сам поясняет, и почему пришлось взяться за оружие, и почему пришлось поджечь часть домов. Не от хорошей жизни - сначала на христиан, во главе с Путятой, напали язычники, и чуть не до смерти избили его жену. И так далее. (Можете сами прочесть).

Сейчас поглядел в сети, там идёт спор о выражении "крестить огнём и мечом". То есть спорят о том, означает ли это убийства всех или части язычников или не означает. Всё же, поскольку речь идёт о крещении, я готов согласиться, что здесь выражение "огнём и мечом" синонимично наречию "насильственно". Но вот в выражении "опустошать огнём и мечом" я с этим не соглашусь, здесь явно речь идёт об убийствах.

Цитата: Awwal12 от мая 11, 2018, 15:28
Цитата: Georgos Therapon от мая 11, 2018, 14:56
Цитата: Vesle Anne от мая 11, 2018, 14:19
"огнем и мечом" тоже необязательно про убийства.

у римских поэтов I в. до н. э. (Овидий, Проперций и др.) выражение «огнём и мечом» получило значение: уничтожать неприятеля мечом и пожарами.

Если будете доказывать, что уничтожать -- это не обязательно убивать, то я спорить дальше не буду.
Вы со своей стороны навязываете русскому (sic) выражению реально отсутствующее у него значение. Однако важно отметить, что "огнем и мечом" (в выражениях "пройтись огнем и мечом", "опустошить огнем и мечом" и ряде других) имплицитно содержит допущение (!) о вероятных убийствах, тогда как incendio et rapina - нет.

Я всего лишь процитировал Википедию.

Awwal12

Цитата: Georgos Therapon от мая 11, 2018, 15:59
Я всего лишь процитировал Википедию.
...И использовали цитату в дискуссии. Между тем, вы знаете, что такое Википедия.
Цитата: Georgos Therapon от мая 11, 2018, 15:59
Но вот в выражении "опустошать огнём и мечом" я с этим не соглашусь, здесь явно речь идёт об убийствах.
Нет, явно не идет. Но идет вероятно.
Думаю, все согласятся, что "ограбил и пожег Русь" и "опустошил Русь огнем и мечом" вызывает разные ассоциации.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Georgos Therapon

Цитата: Awwal12 от мая 11, 2018, 16:30
Цитата: Georgos Therapon от мая 11, 2018, 15:59
Я всего лишь процитировал
Википедию.
...И использовали цитату в дискуссии.
Между тем, вы знаете, что такое Википедия.
Каюсь, ибо грешен, что поверил Википедии и поленился искать подтверждения у Проперция и Овидия с соответствующими цитатами. Но и вы пока еще не привели ссылок в подтверждение ваших утверждений. 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр