Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Когтевран

Автор From_Odessa, апреля 24, 2018, 20:50

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

From_Odessa

Цитата: Damaskin от апреля 25, 2018, 00:54
Я там никаких ляпов не заметил. Думаю, подавляющее большинство читателей - тоже.
Возможно. Вероятно, Вы просто не поняли, что это ляпы. Хотя один бросался в глаза очень сильно, когда Долгопупса вдруг назвали Лонгботтомом. Также Грозный Глаз Грюм ближе к концу книги в одном месте был назван вообще по-другому. Вероятно, основная масса читателей просто подумала, что речь о каком-то новом персонаже.

From_Odessa

Цитата: Виоленсия от апреля 25, 2018, 00:57
Эти ляпы - скорее всего, из-за небрежности редакторов. Работай с книгой хоть тысяча переводчиков, книга должна пройти перед выходом в печать несколько этапов вычитки. И перекосы в именах персонажей должен, по идее, поправить главный редактор, попросив переводчика выбрать наиболее адекватный (во всех смыслах) вариант. :umnik:
Да, как редактор умудрился такое пропустить, я не знаю. Разве что у него вообще не было времени на работу.

From_Odessa

ЦитироватьЧетвёртую книгу переводило несколько человек и разные куски текста соединили, не сверив переводы имён, заклинаний и пр. Примеры: получилось, что совёнка Рона назвали сначала Сычиком, а затем Воробушком, Грюм в конце книги превращается в Зоркуса, меняется фамилия Невилла: то он Долгопупс, то — Лонгботтом

Awwal12

Цитата: Damaskin от апреля 25, 2018, 00:48
На самом деле, у "Росмэна" нормальный перевод.
У "Росмэна" средний перевод, с рядом очевидных недостатков. Просто у Спивак всё ещё хуже.
Цитата: Damaskin от апреля 25, 2018, 00:48
Это же не Набоков, а так, развлекательная книжка, которую читают по диагонали.
Это "развлекательная книжка" по форме, но не по сути. По сути я бы ее охарактеризовал скорее как книжку морализаторскую, в духе тех самых книжек про хороших мальчиков, справедливо высмеянных Марк Твеном ещё в позапрошлом веке и в итоге подвергшихся со стороны Роулинг принципиальной переработке. Некоторые и Набокова читают по диагонали, ну так что ж теперь. В "Гарри Поттере" хватает неочевидных и сложных подтекстов (достаточно, собственно, просто сравнить книги Роулинг и полностью кастрированные фильмы, в которых создатели постарались оставить только шоу). В целом это достаточно сложное произведение для той детско-подростковой аудитории, которой оно адресовано.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Виоленсия

Цитата: From_Odessa от апреля 25, 2018, 01:00
ЦитироватьЧетвёртую книгу переводило несколько человек и разные куски текста соединили, не сверив переводы имён, заклинаний и пр. Примеры: получилось, что совёнка Рона назвали сначала Сычиком, а затем Воробушком, Грюм в конце книги превращается в Зоркуса, меняется фамилия Невилла: то он Долгопупс, то — Лонгботтом
Как ни странно, первых двух просчётов в книге я не помню. Может, удачное переиздание попалось? Или просто ранний склероз? :-\

From_Odessa

Цитата: Виоленсия от апреля 25, 2018, 01:27
Как ни странно, первых двух просчётов в книге я не помню. Может, удачное переиздание попалось? Или просто ранний склероз? :-\
Первый я тоже не помню и, по-моему, даже не заметил) Насчёт переизданий: не знаю, убирали ли они эти ошибки.

Виоленсия

Цитата: From_Odessa от апреля 25, 2018, 01:30
Цитата: Виоленсия от апреля 25, 2018, 01:27
Как ни странно, первых двух просчётов в книге я не помню. Может, удачное переиздание попалось? Или просто ранний склероз? :-\
Первый я тоже не помню и, по-моему, даже не заметил) Насчёт переизданий: не знаю, убирали ли они эти ошибки.
По идее, должны были, если после выхода книги на издательство обрушился шквал критики.

Damaskin

Цитата: From_Odessa от апреля 25, 2018, 00:57
Хотя один бросался в глаза очень сильно, когда Долгопупса вдруг назвали Лонгботтомом.

Не помню такого. Может быть, в том издании, которое у меня, этот ляп уже убрали.

Awwal12

Лучше бы они Долгопупса убрали... :tss:
Толкиенисты недобитые.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Damaskin

Цитата: Awwal12 от апреля 25, 2018, 01:10
Это "развлекательная книжка" по форме, но не по сути.

А я именно о форме, а не о сути. "Гарри Поттер" в принципе написан в расчете на беглое, недостаточно внимательное чтение, где стилистика играет десятую роль, а главное - сюжет и персонажи. Именно поэтому эта книга переживет любой перевод. 

Lodur

Цитата: Awwal12 от апреля 25, 2018, 14:02
Лучше бы они Долгопупса убрали... :tss:
Толкиенисты недобитые.
Настоящие толкинутые шпрехают или на эльфийском, или на языке Профессора. :) И точно так же презрительно относятся к переводам названий и имён в его произведениях на русский.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

From_Odessa

Вот, кстати: Бэггинс, Торбинс, Торбин, Сумкинс или Сумкин?

Damaskin

Цитата: From_Odessa от апреля 25, 2018, 14:29
Вот, кстати: Бэггинс, Торбинс, Торбин, Сумкинс или Сумкин?

Торбинс, конечно. Перевод Кистяковского и Муравьева - не лучший, он единственный. :)

Виоленсия

Цитата: From_Odessa от апреля 25, 2018, 14:29
Вот, кстати: Бэггинс, Торбинс, Торбин, Сумкинс или Сумкин?
Мне в "Хоббите"  попался 2 вариант. Отсылка есть, но глаза не сильно режет, да и связан с Торбой-на-Круче. 4 и 5 варианты кажутся откровенно... не тем.  :umnik:

From_Odessa

Мой "родной" вариант - Бэггинс, потому что именно он был в детской комиксообразной книге по "Хоббиту" (сильно сокращенной) и, собственно, в "Хоббите",  а их я читал до "Властелина колец". Потом уже в "ВК" был вариант Торбинс, но почему-то не резал глаз, возможно, потому что первый вариант у меня ассоциируется с Бильбо, а второй - с Фродо.

Еще привык к Хоббитании, о варианте Шир узнал уже много позже из перевода фильма. Изначально думал, что это название, которое придумали именно для кинокартины.

У меня, кстати, первые два тома были в одном переводе, а третий - в другом, что сильно испортило впечатление от прочтения третьего, потому что ощущалось что-то другое, да и качество перевода было вроде хуже. А достать другой вариант в Одессе тогда не получилось (примерно 1995 год). Сейчас-то я бы эту проблему легко решил ) 

Awwal12

Цитата: Damaskin от апреля 25, 2018, 14:32
Перевод Кистяковского и Муравьева - не лучший, он единственный. :)
Григорьева мне понравилась больше. Впрочем, возможно, частично за это ответственен эффект утёнка, детально не сравнивал.
Цитата: Lodur от апреля 25, 2018, 14:26
И точно так же презрительно относятся к переводам названий и имён в его произведениях на русский.
Тут есть одно "но". Адаптации названий и имён в книгах Толкина, по крайней мере, хорошо мотивированы. Английская фамилия "Долгопупс" (вдумайтесь в само словосочетание) не мотивирована ничем и никак вообще.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Бенни

Букля, наверное, появилась из-за того, что Hedwig расшифровали как head wig (головной парик), хотя вообще-то это имя считается происходящим от древнегерманских слов со значениями "битва" и "поединок".  Кажется странным, что германцы даже девочкам давали имена, связанные с войной (туда же Хильда и т.д.)

Enfini

Цитата: From_Odessa от апреля 24, 2018, 20:50
В наиболее распространенном варианте перевода/передачи имён собственных из "Гарри Поттера" факультет Ravenclaw назван Когтевраном. Лично я при чтении книги/просмотре фильма не уловил внутренней мотивации этого слова, и только, когда узнал оригинальное название факультета, понял, что там зашиты "коготь" и "ворон". А как было у вас?

А мне как-то было и есть все равно. :)
Единственное, что показалось - это что переводчики всем четверым основателям Хогвартса сделали имена и фамилии на одну букву. Годрик Гриффиндор, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй, Салазар Слизерин. Не уверена, что это соблюдается и в оригинале. Впрочем, не проверяла.

Бенни

В оригинале Godric Gryffindor, Rowena Ravenclaw, Helga Hufflepuff, Salazar Slytherin.

Enfini

Цитата: Бенни от июня 18, 2018, 19:14
В оригинале Godric Gryffindor, Rowena Ravenclaw, Helga Hufflepuff, Salazar Slytherin.

О, спасибо! Ну, хвала нашенским переводчикам, что они этот принцип разглядели. :)

Bhudh

Хельгу в Пенелопу превратить это жесть.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

DarkMax2

Цитата: From_Odessa от апреля 24, 2018, 20:50
В наиболее распространенном варианте перевода/передачи имён собственных из "Гарри Поттера" факультет Ravenclaw назван Когтевраном. Лично я при чтении книги/просмотре фильма не уловил внутренней мотивации этого слова, и только, когда узнал оригинальное название факультета, понял, что там зашиты "коготь" и "ворон". А как было у вас?
Думали армянин? ::) Когтеврян.
Цитата: From_Odessa от апреля 25, 2018, 14:29
Вот, кстати: Бэггинс, Торбинс, Торбин, Сумкинс или Сумкин?
Раз Толкин делал вид, что он переводит имена с герметичных языков Средиземья, думаю, имеет смысл всё английское переводить.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Leo

Raven и ворон же когнаты. Можно и так догадаться :)

Awwal12

Цитата: DarkMax2 от февраля 21, 2019, 14:38
Думали армянин? ::)
Логично, что что-то связанное с когтями и враньём. :)
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Jeremiah

Я в своё время предполагал, что это просто транслитерация какого-нибудь Cogteywrun :???

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр