Транскрипция для португальского языка на основе кириллицы

Автор chelas, марта 23, 2018, 18:22

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

chelas

Объясняя португальское произношение, столкнулся с тем, что большинство учеников МФА не владеет. Решил придумать транскрипцию на основе кириллицы. В идеале, конечно, хотелось бы ограничиться русским алфавитом как таковым, но в случае португальского это вряд ли возможно: слишком много звуков, отсутствующих в русском.

Пока занимаюсь бразильским вариантом:

Правила чтения для бразильского варианта португальского языка (с транскрипциями).

Пока сформулировал только самые важные правила чтения. Буду добавлять новые подробности.

Damaskin

Напоминает транскрипцию, которую используют в русских переводах учебников Ассимиль. Проблема - ученику все равно приходится изучать эту систему транскрипции. Может быть, пусть уж лучше МФА учат?

Damaskin

ЦитироватьПроизношение обычного русского [р] в слове russo является грубой ошибкой.

Интересно, почему? Если r в начале слова всегда произносится как увулярный, то если его заменять на "обычный русский", это не должно приводить к недопониманию.

chelas

Цитата: Damaskin от марта 23, 2018, 18:38
ЦитироватьПроизношение обычного русского [р] в слове russo является грубой ошибкой.

Интересно, почему? Если r в начале слова всегда произносится как увулярный, то если его заменять на "обычный русский", это не должно приводить к недопониманию.

В 2005 году, когда я в первый раз поехал в Бразилию и не очень хорошо знал португальский, я покупал билет авикомпании BRA. Сначала я попросил билет, произнеся называние как [бра]. Не поняли. Потом попробовал произнести по буквам, и произнес [бе эри а], с русским «р». Тоже сначала не поняли, но потом поправили: [бе эʁи а]. Для них это существенно. Аналогично, я думаю, и с начальным «r»: если произносить его как обычный [р], то этот звук не будет восприниматься как маркирующий границу слова, и в потоке речи могут принять это за [р] внутри какого-то другого слова.

chelas

Цитата: Damaskin от марта 23, 2018, 18:36
Напоминает транскрипцию, которую используют в русских переводах учебников Ассимиль. Проблема - ученику все равно приходится изучать эту систему транскрипции. Может быть, пусть уж лучше МФА учат?
В МФА надо учить много непонятных значков, я же пока использую всего один совсем непонятный: ʁ. Остальные (те, которые не являются буквами русского алфавита), основаны на русском алфавите, и, мне кажется, запомнить их значение легче.

chelas

Цитата: chelas от марта 23, 2018, 19:08
В 2005 году, когда я в первый раз поехал в Бразилию и не очень хорошо знал португальский, я покупал билет авикомпании BRA. Сначала я попросил билет, произнеся называние как [бра]. Не поняли. Потом попробовал произнести по буквам, и произнес [бе эри а], с русским «р». Тоже сначала не поняли, но потом поправили: [бе эʁи а]. Для них это существенно. Аналогично, я думаю, и с начальным «r»: если произносить его как обычный [р], то этот звук не будет восприниматься как маркирующий границу слова, и в потоке речи могут принять это за [р] внутри какого-то другого слова.
Ну, то есть, например, вы говорите «eu sou russo», а бразильцы слышат «eu sorusso» — какой-то непонятный глагол, потому что обычное [р] они не воспринимают как начало слова.

Wolliger Mensch

Цитата: chelas от марта 23, 2018, 19:08
В 2005 году, когда я в первый раз поехал в Бразилию и не очень хорошо знал португальский, я покупал билет авикомпании BRA. Сначала я попросил билет, произнеся называние как [бра]. Не поняли. Потом попробовал произнести по буквам, и произнес [бе эри а], с русским «р». Тоже сначала не поняли...

«Ну тупые!»...
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

chelas

Цитата: Wolliger Mensch от марта 23, 2018, 20:36
Цитата: chelas от марта 23, 2018, 19:08
В 2005 году, когда я в первый раз поехал в Бразилию и не очень хорошо знал португальский, я покупал билет авикомпании BRA. Сначала я попросил билет, произнеся называние как [бра]. Не поняли. Потом попробовал произнести по буквам, и произнес [бе эри а], с русским «р». Тоже сначала не поняли...

«Ну тупые!»...


:-)

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

chelas

Расширил в описании правил чтения раздел «Португальский алфавит», добавив примеры на все возможные произношения каждой буквы.

Например, буква «е» может обозначать 4 разных звука ([э], [е], [и], [й]), вот я в алфавите указал 4 примера:

  • América [амэ́рика]
  • pêssego [пе́сегу] «персик»
  • noite [нốйчи]
  • mãe [мα̃́й]


chelas

Цитата: Hellerick от марта 24, 2018, 17:28
В португальском разговорнике от Berlitz видел кириллическую транскрипцию.
http://i.grenka.ua/shop/1/5/521/portugalskij-razgovornik-i-slovar-berlitz_599.jpg
Спасибо. Да, упрощенных кириллических транскрипций я видел много, для разных языков, чаще всего именно они в разговорниках и простеньких самоучителях. Но они все очень приблизительные, передают иностранное произношение русскими звуками.
Моя транскрипция содержит символы для всех португальских звуков, и существует взаимно-однозначное соотвестствие между этой транскрипцией и символами транскрипции МФА/IPA,  используемыми в португальских словарях, учебниках и языковых монографиях.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр