Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Поэма о Раме для изучающих санскрит

Автор Damaskin, февраля 24, 2018, 11:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Damaskin

Цитата: Neska от марта  1, 2018, 17:30
Я думаю, что наоборот - неарийские народы, живущие в лесу не по ведам, воспринимали как обезьян.

Кто его знает? Вот нишадхи тоже вроде не арийцы... Но обезьянами их не обзывали. 

Damaskin

ततो दशरथं दूतैरानाय्य मिथिलाधिपः ।
रामादिभ्यस्तत्सुतेभ्यः सीताद्याः कन्यका ददौ ॥३७॥

tato daśarathaṃ dūtair ānāyya mithilādhipaḥ /
rāmādibhyas tatsutebhyaḥ sītādyāḥ kanyakā dadau // 37 //

tatas – затем
daśaratham (m.) – Дашаратху (акк. ед. число от daśaratha)
dūtaiḥ (m.) - посланцами (инстр. мн. число от dūta – вестник, посланец)
ānāyya – пригласив (абс. от ānī, ānāyayati – заставлять приносить / приводить)
mithilādhipaḥ (m.) - владыка Митхилы (ном. ед. число от mithilādhipa)
adhipa (m.) – владыка, царь
rāmādibhyaḥ - Раме и остальным (дат. мн. число от rāmādi – Рама и остальные)
ādyas – и другие, и прочие
tatsutebhyaḥ (m.) - его сыновьям (дат. мн. число от tatsuta – его сын)
sītādyāḥ (f.) - Ситу и других
kanyakāḥ (f.) - дочерей (акк. мн. число от kanyakā – дочь)
dadau – отдал (перф. 3 лицо ед. число от dā, dadāti – давать)

Затем Дашаратху посредством вестников пригласив, владыка Митхилы
Раме и другим его братьям Ситу и других своих дочерей [в жены] отдал.

ततो गुरुनियोगेन कृतोद्वाहः सहानुजः ।
राघवो निर्ययौ तेन जनकेनोरुमानितः ॥३८॥

tato guruniyogena kṛtodvāhaḥ sahānujaḥ /
rāghavo niryayau tena janakenorumānitaḥ // 38 //


tatas – затем
guruniyogena (m.) – по приказу наставника
guru (m.) – наставник
niyogena (m.) – по приказу, по повелению (инстр. ед. число от niyoga – приказ)
kṛtodvāhaḥ (m.) – женатый, женившийся (ном. ед. число от kṛtodvāha)
udvāha (m.) – женитьба
sahānujaḥ (m.) - с младшим братом (ном. ед. число от sahānuja)
rāghavaḥ (m.) – Рагхава (ном. ед. число от rāghava)
niryayau – отправился (перф. 3 лицо ед. число от niryā, niryāti – уходить, отправляться)
tena – им, тем (инстр. ед. число от sa – он, тот)
janakena (m.) – Джанакой (инстр. ед. число janaka)
urumānitaḥ (m.) - тот, которому оказали великий почет (ном. ед. число от urumānita)
uru – великий, многочисленный, широкий

Затем по повелению наставника женатый вместе с младшим братом
Рагхава отправился [домой] тем Джанакой с великим почетом [провожаемый].

Damaskin

तदाकर्ण्य धनुर्भङ्गमायान्तं रोषभीषणम् ।
विजित्य भार्गवं राममयोध्यां प्राप राघवः ॥३९॥

tad ākarṇya dhanurbhaṅgam āyāntaṃ roṣabhīṣaṇam /
vijitya bhārgavaṃ rāmam ayodhyāṃ prāpa rāghavaḥ // 39 //


tat – то, о том
ākarṇya – услышав
dhanurbhaṅgam (m.) – о ломании лука (акк. ед. число от dhanurbhaṅga)
dhanus (n.) – лук
bhaṅga (m.) – ломание
āyāntam (m.) – пришедшего (акк. ед. число от āyāt – пришедший; прич. прош. вр. пассив от āyā, āyāti – приходить)
roṣabhīṣaṇam (m.) – грозного в гневе (акк. ед. число от roṣabhīṣaṇa)
roṣa (m.) – гнев, ярость
bhīṣaṇa (m.) – ужасный, грозный
vijitya – победив (абс. от viji, vijayate – побеждать)
bhārgavam (m.) – потомка Бхригу (bhṛgu) (акк. ед. число от bhārgava)
rāmam (m.) – Раму (акк. ед. число от rāma)
ayodhyām (f.) – в Айодхью (лок. ед. число от ayodhyā)
prāpa – пришел (перф. 3 лицо ед. число от prāp, prāpnoti – приходить, достигать, обретать)
rāghavaḥ (m.) - Рагхава (ном. ед. число от rāghava)

О том ломании лука услышав пришедшего грозного в гневе
Раму, потомка Бхригу, победив, в Айодхью пришел Рагхава.

ततः सर्वजनानन्दं कुर्वाणश्चेष्टितैः स्वकैः ।
तामध्युवास काकुत्स्थः सीतया सहितः सुखम् ॥४०॥

tataḥ sarvajanānandaṃ kurvāṇaś ceṣṭitaiḥ svakaiḥ /
tām adhyuvāsa kākutsthaḥ sītayā sahitaḥ sukham // 40 //


tatas – затем
sarvajanānandam (m.) – радость всех людей (акк. ед. число от sarvajanānanda)
sarvajana (m.) – все люди
sarva (m.) – весь
jana (m.) – человек
ānanda (m.) – счастье, радость
kurvāṇaḥ (m.) – делающий (ном. ед. число от kurvāṇa; прич. наст. вр. атм. от kṛ, karoti – делать)
ceṣṭitaiḥ (n.) - действиями, поступками (инстр. мн. число от ceṣṭita – действие, поступок)
svakaiḥ (m. n.) - своими (инстр. мн. число от svaka – свой)
tām – в ней (то есть в Айодхье)
adhyuvāsa – стал жить ((перф. 3 лицо ед. число от adhivas, adhivasati + акк. – жить, обитать)
kākutsthaḥ (m.) - потомок Какутстхи (ном. ед. число от kākutstha)
sītayā sahitaḥ - вместе с Ситой
sītayā (f.) – инстр. ед. число от sītā (Сита)
sahita (m.) – вместе, соединенный
sukham – счастливо

Затем радующий своими деяниями всех людей
В ней стал счастливо жить потомок Какутстхи вместе с Ситой.

॥इति श्रीरामोदन्ते बालकाण्डः समाप्तः ॥

|| iti śrīrāmodante bālakāṇḍaḥ samāptaḥ ||
iti – так
śrīrāmodante (n.) – в Шри-Рамоданте (лок. ед. число от śrīrāmodanta)
bālakāṇḍaḥ (m.) - Книга детства (ном. ед. число от bālakāṇḍa)
kāṇḍa (m.) – раздел, часть, глава
samāptaḥ - законченный, завершенный (ном. ед. число от samāpta; прич. прош. вр. пассив от samāp, samāpnoti – заканчивать, завершать; достигать; обретать)

Так в Шри-Рамоданте заканчивается "Книга детства".

Neska

Цитата: Damaskin от марта  1, 2018, 17:57
Цитата: Neska от марта  1, 2018, 17:30
Я думаю, что наоборот - неарийские народы, живущие в лесу не по ведам, воспринимали как обезьян.

Кто его знает? Вот нишадхи тоже вроде не арийцы... Но обезьянами их не обзывали.
А кто говорил, что всех? Кого-то лучше знали, кого-то хуже... Кто-то нишады, кто-то ракшасы, кто-то обезьяны. Хватало неарийских народов в Индии, особенно на пути на Ланку.
Есть империи, и есть государства в орбите этих империй, на какой орбите находиться - вкусовой вопрос, но не стоит пребывать в иллюзии, что вы ни в чьей орбите, если сами - не империя...
Selbst Moralisten und Moral
sind unmoralisch manches Mal!

В подавляющем большинстве люди - не лингвисты и не сдвинуты на изучении языков
We share the same biology
Regardless of ideology

Если мой родной язык потрясает основы вашего государства, то это означает, вероятно, что вы построили свое государство на моей земле (курдский писатель Муса Антер)

Damaskin

॥ अथ अयोध्याकाण्डः ॥
atha ayodhyākāṇḍaḥ ||
Вот "Книга Айодхьи"

atha – вот
ayodhyā (f.) – Айодхья
kāṇḍaḥ (m.) – раздел, часть, глава (ном. ед. число от kāṇḍa)

एतस्मिन्नन्तरे गेहं मातुलस्य युधाजितः ।
प्रययौ भरतः प्रीतः शत्रुघ्नेन समन्वितः ॥१॥

etasminn antare gehaṃ mātulasya yudhājitaḥ /
prayayau bharataḥ prītaḥ śatrughnena samanvitaḥ // 1 //

etasminn antare – между тем, тем временем
geham (n.) – в дом (акк. ед. число от geha – дом)
mātulasya (m.) – дяди (ген. ед. число от mātula – дядя, брат матери)
yudhājitaḥ (m.) – Юдхаджита (ген. ед. число от yudhājit – Юдхаджит)
prayayau – отправился, пошел (перф. 3 лицо ед. число от prayā, prayāti – отправляться, уходить)
bharataḥ (m.) – Бхарата (ном. ед. число от bharata)
prītaḥ (m.) – радостный, довольный (ном. ед. число от prīta)
śatrughnena (m.) – Шатругхной (инстр. ед. число от śatrughna)
samanvitaḥ (m.) – сопровождаемый (ном. ед. число от samanvita)

Тем временем в дом [своего] дяди Юдхаджита
Отправился радостный Бхарата, сопровождаемый Шатругхной.

ततः प्रकृतिभिः साकं मन्त्रयित्वा स भूपतिः ।
अभिषेकाय रामस्य समारेभे मुदान्वितः ॥२॥

tataḥ prakṛtibhiḥ sākaṃ mantrayitvā sa bhūpatiḥ /
abhiṣekāya rāmasya samārebhe mudānvitaḥ // 2 //

tatas - тогда, затем
prakṛtibhiḥ (f.) - с советниками (инстр. мн. число от prakṛti – советник, министр)
sākam – вместе
mantrayitvā – посоветовавшись (абс. от mantra, mantrayate – советоваться)
saḥ - он, тот (ном. ед. число от sa)
bhūpatiḥ (m.) – владыка, царь (ном. ед. число от bhūpati)
bhū (f.) – земля
pati (m.) – господин, хозяин
abhiṣekāya (m.) – коронацию (дат. ед. число от abhiṣeka)
rāmasya (m.) – Рамы (ген. ед. число от rāma)
samārebhe – начал (перф. 3 лицо ед. число атм. от samārabh, samārabhate – начинать)
mudānvitaḥ (m.) – исполненный радости (ном. ед. число от mudānvita)
mudā (f.) – радостью (инстр. ед. число от mud – радость)

Тогда, посовещавшись с советниками, тот владыка
Коронацию Рамы начал [готовить] исполненный радости.

Damaskin

कैकेयी तु महीपालं मन्थरादूषिताशया ।
वरद्वयं पुरा दत्तं ययाचे सत्यसङ्गरम् ॥३॥

kaikeyī tu mahīpālaṃ mantharādūṣitāśayā /
varadvayaṃ purā dattaṃ yayāce satyasaṃgaram // 3 //


kaikeyī (f.) – Кайкейи
tu – же, а
mahīpālam (m.) – владыку (акк. ед. число от mahīpāla)
mantharādūṣitāśayā (f.) – та, чья душа испорчена Мантхарой
mantharā (f.) – Мантхара (служанка Кайкейи)
dūṣita – испорченный
āśaya (m.) – душа, сознание, разум
varadvayam – двоицу даров (акк. ед. число от varadvaya)
vara (n.) – выбор; дар
dvaya (n.) – двоица
purā – прежде, некогда
dattam – данный (акк. ед. число от datta; прич. прош. вр. пассив от dā, dadāti – давать)
yayāce – попросила (перф. 3 лицо ед. число атм. от yāc, yācate – просить)
satyasaṃgaram – верного [своим] обещаниям (акк. ед. число от satyasaṃgara)

Кайкейи же, чья душа была испорчена Мантхарой, владыку
Верного обещаниям, попросила о данной прежде двоице даров.


वनवासाय रामस्य राज्याप्त्यै भरतस्य च ।
तस्या वरद्वयं कृच्छ्रमनुजज्ञे महीपतिः ॥४॥

vanavāsāya rāmasya rājyāptyai bharatasya ca /
tasyā varadvayaṃ kṛcchram anujajñe mahīpatiḥ // 4 //


vanavāsāya (m.) – дат. ед. число от vanavāsa (жизнь в лесу; лесное изгнание)
rāmasya (m.) – Рамы (ген. ед. число от rāma)
rājyāptyai (f.) – дат. ед. число от rājyāpti (получение царства)
rājya (n.) – царство
āpti (f.) – обретение, получение
bharatasya (m.) – Бхараты (ген. ед. число от bharata)
ca – и
tasyāḥ - её (ген. ед. число от sā – она)
varadvayam (n.) – двоицу даров
kṛcchram – с трудом, со скорбью, со страданием
anujajñe – даровал (перф. 3 лицо ед. число атм. от anujñā, anujānāti – даровать; позволять)
mahīpatiḥ (m.) – владыка (ном. ед. число от mahīpati)

Лесное изгнание Рамы и получение царства Бхараты –
Ёе двоицу даров со скорбью даровал царь.

रामं तदैव कैकेयी वनवासाय चादिशत् ।
अनुज्ञाप्य गुरून्सर्वान्निर्ययौ च वनाय सः ॥५॥

rāmaṃ tadaiva kaikeyī vanavāsāya cādiśat /
anujñāpya gurūn sarvān niryayau ca vanāya saḥ // 5 //


rāmam (m.) – Раму (акк. ед. число от rāma)
tadaiva – тут же, тогда же
kaikeyī (f.) – Кайкейи
vanavāsāya (m.) – дат. ед. число от vanavāsa (жизнь в лесу, лесное изгнание)
ca – и
adiśat – повелела (имперф. 3 лицо ед. число от diś, diśati – показывать, указывать)
anujñāpya – попрощавшись (абс. от anujñā, anujñāpayati – прощаться)
gurūn (m.) – со старшими, с наставниками (акк. мн. число от guru – старший, наставник)
sarvān (m.) – со всеми (акк. мн. число от sarva – весь)
niryayau – отправился (перф. 3 лицо ед. число от niryā, niryāti – уходить, отправляться)
vanāya (n.) – в лес (дат. ед. число от vana – лес)
saḥ - он (ном. ед. число от sa – он, тот)

Раму тут же Кайкейи повелела [отправить] в лесное изгнание.
Попрощавшись со всеми старшими, отправился он в лес.

Damaskin

दृष्ट्वा तं निर्गतं सीता लक्ष्मणश्चानुजग्मतुः ।
सन्त्यज्य स्वगृहान्सर्वे पौराश्चानुययुर्द्रुतम् ॥६॥

dṛṣṭvā taṃ nirgataṃ sītā lakṣmaṇaś cānujagmatuḥ /
saṃtyajya svagṛhān sarve paurāś cānuyayur drutam // 6 //


dṛṣṭvā – увидев (абс. от dṛś, paśyati – видеть)
tam – его (акк. ед. число от sa – он, тот
nirgatam – ушедшего (акк. ед. число от nirgata – ушедший; прич. прош. вр. пассив от nirgam, nirgacchati – уходить )
sītā (f.) – Сита
lakṣmaṇaḥ (m.) – Лакшмана (ном. ед. число от lakṣmaṇa)
ca – и
anujagmatuḥ - последовали за ним (перф. 3 лицо двойств. число от anugam, anugacchati – следовать за кем-то)
saṃtyajya – оставив (абс. от saṃtyaj, saṃtyajati – оставлять, покидать)
svagṛhān (m.) – свои дома (акк. мн. число от svagṛha – свой дом)
gṛha (m.) – дом
sarve (m.) – все (ном. мн. число от sarva – весь)
paurāḥ (m.) – горожане (ном. мн. число от paura – горожанин)
anuyayauḥ - последовали (перф. 3 лицо мн. число от anuyā, anuyāti – следовать)
drutam – быстро, немедленно

Увидев, что он уходит, Сита и Лакшмана последовали за ним,
И все горожане, оставив свои дома, немедленно последовали [за Рамой].

वञ्चयित्वा तु तान्पौरान्निद्राणान्निशि राघवः ।
वाह्यमानं सुमन्त्रेण रथमारुह्य चागमत् ॥७॥

vañcayitvā tu tān paurān nidrāṇān niśi rāghavaḥ /
vāhyamānaṃ sumantreṇa ratham āruhya cāgamat // 7 //

vañcayitvā – обманув (абс. от vañc, vañcayati – обманывать)
tu – а, но, же
tān – тех (акк. мн. число от sa – он, тот)
paurān (m.) – горожан (акк. мн. число от paura)
nidrāṇān (m.) – спящих (акк. мн. число от nidrāṇa – спящий, уснувший)
niśi (f.) – ночью (лок. ед. число от niś – ночь)
rāghavaḥ (m.) – Рагхава (ном. ед. число от rāghava)
vāhyamānam – на управляемый (акк. ед. число от vāhyamāna – управляемый)
vāh, vāhyate – править (колесницей, конем)
sumantreṇa (m.) – Сумантрой (инстр. ед. число от sumantra)
ratham (m.) – в колесницу (акк. ед. число от ratha)
āruhya – сев (абс. от āruh, ārohati – подниматься, взбираться)
ca – и
agamat – уехал (аор. 3 лицо ед. число от gam, gacchati – идти, ехать)

Но, обманув тех горожан, уснувших ночью, Рагхава
Сев в колесницу, которой правил Сумантра, уехал.

श्रिङ्गिबेरपुरं गत्वा गङ्गाकूलेऽथ राघवः ।
गुहेन सत्कृतस्तत्र निशामेकामुवास च ॥८॥

śriṅgiberapuraṃ gatvā gaṅgākūle 'tha rāghavaḥ /
guhena satkṛtas tatra niśām ekām uvāsa ca // 8 //


śriṅgiberapuram (n.) – в Шрингиберапуру (акк. ед. число от śriṅgiberapura)
pura (n.) – город 
gatvā – пойдя (абс. от gam, gacchati – идти)
gaṅgākūle (n.) – на берегу Ганга (лок. ед. число от gaṅgākūla) 
gaṅgā (f.) – Ганг
kūla (n.) – берег
atha – тогда
rāghavaḥ (m.) – Рагхава (ном. ед. число от rāghava)
guhena (m.) – Гухой (инстр. от guha – имя вождя нишадхов)
satkṛtaḥ – гостеприимно принятый (ном. ед. число от satkṛta)
tatra – там
niśām (f.) – ночь (акк. ед. число от niśā – ночь)
ekām – одну (акк. ед. число от ekā – одна)
uvāsa – пробыл (досл. прожил) (перф. 3 лицо ед. число от vas, vasati – жить, обитать)
ca – и 

Поехав в Шрингиберапуру на берегу Ганга тогда Рагхава
Гухой был радушно принят и пробыл там одну ночь.

Damaskin

सारथिं संनिमन्त्र्यासौ सीतालक्ष्मणसंयुतः ।
गुहेनानीतया नावा सन्ततार च जाह्नवीम् ॥९॥

sārathiṃ saṃnimantryāsau sītālakṣmaṇasaṃyutaḥ /
guhenānītayā nāvā saṃtatāra ca jāhnavīm // 9 //


sārathim (m.) – возницу (акк. ед. число от sārathi – возница)
saṃnimantrya – простившись (абс. от saṃnimantra, saṃnimantrayati – прощаться)
asau – он
sītālakṣmaṇasaṃyutaḥ (m.) - вместе с Ситой и Лакшманой (ном. ед. число от sītālakṣmaṇasaṃyuta)
saṃyuta – соединенный
guhena (m.) – Гухой (инстр. ед. число от guha)
nāvā (f.) – кораблем, лодкой (инстр. ед. число от nau – корабль, лодка, судно)
ānītayā – инстр. ед. число от ānītā (приведенная, взятая)
saṃtatāra – переправился, переплыл (перф. 3 лицо ед. число от saṃtṝ, saṃtarati- переправляться, пересекать)
jāhnavīm (f.) – дочь Джахну (то есть Ганг) (акк. ед. число от jāhnavī)

Простившись с возницей, он, вместе с Ситой и Лакшманой,
На лодке, одолженной Гухой, переправился через Ганг.

भरद्वाजमुनिं प्राप्य तं नत्वा तेन सत्कृतः ।
राघवस्तस्य निर्देशाच्चित्रकूटेऽवसत्सुखम् ॥१०॥

bharadvājamuniṃ prāpya taṃ natvā tena satkṛtaḥ /
rāghavas tasya nirdeśāc citrakūṭe 'vasat sukham // 10 //

bharadvājamunim (m.) – к мудрецу Бхарадвадже (акк. ед. число от bharadvājamuni)
muni (m.) – мудрец, святой
prāpya – придя (абс. от prāp, prāpnoti – обретать, достигать, приходить)
tam – ему  (акк. ед. число от sa – он, тот)
natvā – поклонившись (абс. от nam, namati – кланяться)
tena – им (инстр. ед. число от sa – он, тот)
satkṛtaḥ (m.) – радушно принятый (ном. ед. число от satkṛta)
rāghavaḥ (m.) – Рагхава (ном. ед. число от rāghava) 
tasya – его (ген. ед. число от sa – он)
nirdeśāt (m.) – по указанию (абл. ед. число от nirdeśa – приказ, указание)
citrakūṭe (m.) – в Читракуте (лок. ед. число от citrakūṭa)
avasat – стал жить (имперф. 3 лицо ед. число от vas, vasati – жить, обитать)
sukham – счастливо

Придя к мудрецу Бхарадвадже, ему поклонившись, радушно им принятый,
Рагхава по его указанию, стал жить счастливо в Читракуте.

अयोध्यां तु ततो गत्वा सुमन्त्रः शोकविह्वलः ।
राज्ञे न्यवेदयत्सर्वं राघवस्य विचेष्टितम् ॥११॥

ayodhyāṃ tu tato gatvā sumantraḥ śokavihvalaḥ /
rājñe nyavedayat sarvaṃ rāghavasya viceṣṭitam // 11 //


ayodhyām (f.) – в Айодхью (акк. ед. число от ayodhyā)
tu – а, но, же
tatas – тогда, затем
gatvā – пойдя, поехав (абс. от gam, gacchati)
sumantraḥ (m.) - Сумантра (ном. ед. число от sumantra)
śokavihvalaḥ - страдающий от скорби (ном. ед. число от śokavihvala)
śoka (m.) – скорбь, печаль
rājñe (m.) – царю (дат. ед. число от rājan – царь)
nyavedayat – сообщил (имперф. 3 лицо ед. число от nivid, nivedayati – сообщать)
sarvam (n.) – всё
rāghavasya (m.) – Рагхавы (ген. ед. число от rāghava)
viceṣṭitam (n.) – действие, поступок (акк. ед. число от viceṣṭita)

В Айодхью же тогда поехав, Сумантра, страдающий от скорби,
Царю поведал обо всем, что сделал Рагхава.

Damaskin

तदाकर्ण्य सुमन्त्रोक्तं राजा दुःखविमूढधीः ।
राम रामेति विलपन्देहं त्यक्त्वा दिवं ययौ ॥१२॥

tad ākarṇya sumantroktaṃ rājā duḥkhavimūḍhadhīḥ /
rāma rāmeti vilapan dehaṃ tyaktvā divaṃ yayau // 12 //


tat – то, о том
ākarṇya – услашав
sumantroktam (n.) – сказанное Сумантрой (акк. ед. число от sumantrokta)
ukta (n.) – сказанный
rājā (m.) – царь (ном. ед. число от rājan)
duḥkhavimūḍhadhīḥ - тот, чей разум погружен в страдание (ном. ед. число от duḥkhavimūḍhadhī)
duḥkha (n.) – страдание
vimūḍha – смущенный, озадаченный
dhī (f.) – ум, мысль
rāma rāma – Рама! Рама! (вок. ед. число)
iti – конец прямой речи
vilapan – плачущий, причитающий (ном. ед. число от vilapat; прич. наст. вр. акт. от vilap, vilapati – плакать, причитать)
deham (m. n.) – тело (акк. ед. число от deha)
tyaktvā – оставив, покинув (абс. от tyaj, tyajati – оставлять, покидать)
divam (n.) – на небо (акк. ед. число от diva)
yayau – ушел, отправился (перф. 3 лицо ед. число от yā, yāti – идти)

Выслушав сказанное Сумантрой, царь, чей ум погрузился в страдание,
"Рама! Рама!" причитающий, оставив тело, на небо ушел.

मन्त्रिणस्तु वसिष्ठोक्त्या देहं संरक्ष्य भूपतेः ।
दूतैरानाययन् क्षिप्रं भरतं मातुलालयात् ॥१३॥

mantriṇas tu vasiṣṭhoktyā dehaṃ saṃrakṣya bhūpateḥ /
dūtair ānāyayan kṣipraṃ bharataṃ mātulālayāt // 13 //


mantriṇaḥ (m.) - советники, министры (ном. мн. число от mantrin)
tu – а, но, же
vasiṣṭhoktyā (f.) – по слову Васиштхи (инстр. ед. число от vasiṣṭhokti)
ukti (f.) –речь, слово
deham (m. n.) – тело (акк. ед. число от deha)
saṃrakṣya – сохранив (абс. от saṃrakṣ, saṃrakṣati – сохранять)
bhūpateḥ (m.) – владыки (ген. ед. число от bhūpati – владыка)
dūtaiḥ (m.) – вестникам  (инстр. мн. число от dūta – вестник)
ānāyayan– велели привести (имперф. 3 лицо мн. число от ānī, ānayayati – велеть привести)
kṣipram – немедленно, быстро
bharatam (m.) – Бхарату (акк. ед. число от bharata)
mātulālayāt (m. n.) – из дома дяди (абл. ед. число от mātulālaya)
mātula (m.) – дядя (брат матери)
ālaya (m. n.) – дом

Советники же, по слову Васиштхи сохранив тело владыки,
Посредством вестников велели привести Бхарату из дома дяди.

भरतस्तु मृतं श्रुत्वा पितरं कैकयीगिरा ।
संस्कारादि चकारास्य यथाविधि सहानुजः ॥१४॥

bharatas tu mṛtaṃ śrutvā pitaraṃ kaikayīgirā /
saṃskārādi cakārāsya yathāvidhi sahānujaḥ // 14 //


bharataḥ (m.) – Бхарата (ном. ед. число от bharata)
tu – а, но, же
mṛtam (m.) – умершего, об умершем (акк. ед. число от mṛta – мертвый, умерший)
mṛ, mriyate – умирать
śrutvā – услышав (абс. от śru, śṛṇoti – слышать)
pitaram (m.) – отца, об отце (акк. ед. число от pitṛ - отец)
kaikayīgirā (f.) – со слов Кайкейи (инстр. ед. число от kaikayīgir)
gir (f.) – слово, речь
saṃskārādi – санскару и другие (ритуалы)
cakāra – сделал (перф. 3 лицо ед. число от kṛ, karoti – делать)
asya – его (ген. ед. число от ayam – он, этот)
yathāvidhi – как должно, согласно правилам
sahānujaḥ (m.) - с младшим братом (ном. ед. число от sahānuja)
saha – с
anuja (m.) – младший брат

Бхарата же, узнав со слов Кайкейи о том, что отец умер,
Совершил, как должно, ритуал сожжения и другие похоронные ритуалы с младшим братом.

Damaskin

अमात्यैश्चोद्यमानोऽपि राज्याय भरतस्तदा ।
वनायैव ययौ राममानेतुं नागरैः सह ॥१५॥

amātyaiś codyamāno 'pi rājyāya bharatas tadā /
vanāyaiva yayau rāmam ānetuṃ nāgaraiḥ saha // 15 //


amātyaiḥ (m.) - советниками (инстр. мн. число от amātya – царский советник, министр)
codyamānaḥ - прич. наст. вр. пассив от cud, codayati (просить; побуждать)
api – хотя
rājyāya (n.) – дат. ед. число от rājya (царство)
bharataḥ (m.) – Бхарата (ном. ед. число от bharata)
tadā – тогда
vanāya (n.) – дат. ед. число от vana (лес)
eva – только, лишь
yayau – пошел, отправился (перф. 3 лицо ед. число от yā, yāti – идти)
rāmam (m.) – Раму (акк. ед. число от rāma)
ānetum – чтобы привести (инф. от ānī, ānayati – приводить)
nāgaraiḥ (m.) - горожанами (инстр. мн. число от nāgara)
saha – с
nāgara (m.) – горожанин

Хотя советники просили [его взять] царство, Бхарата тогда
В лес отправился с горожанами, чтобы привести Раму. 


स गत्वा चित्रकूटस्थं रामं चीरजटाधरम् ।
ययाचे रक्षितुं राज्यं वसिष्ठाद्यैर्द्विजैः सह ॥१६॥

sa gatvā citrakūṭasthaṃ rāmaṃ cīrajaṭādharam /
yayāce rakṣituṃ rājyaṃ vasiṣṭhādyair dvijaiḥ saha // 16 //


saḥ – он (ном. ед. число от sa – он, тот)
gatvā – пойдя (абс. от gam, gacchati – идти)
citrakūṭastham (m.) – к находящемуся в Читракуте (акк. ед. число от citrakūṭastha)
stha – находящийся, живущий, обитающий (в конце составных слов)
rāmam (m.) – к Раме (акк. ед. число от rāma)
cīrajaṭādharam (m.) – к тому, который носит длинные заплетенные волосы (акк. ед. число от cīrajaṭādhara)
cīra (m.) – длинный
jaṭā (f.) – сплетенные волосы (какие носили отшельники)
dhara (m.) – носящий
yayāce – попросил (перф. 3 лицо ед. число атм. от yāc, yācate – просить)
rakṣitum – чтобы править (инф. от rakṣ, rakṣati – защищать; охранять; править)
rājyam (n.) – царством (акк. ед. число от rājya)
vasiṣṭhādyaiḥ - с Васиштхой и другими (инстр. мн. число от vasiṣṭhādi)
dvijaiḥ (m.) – дваждырожденными (инстр. мн. число от dvija)
saha – с

Он, пойдя к живущему в Читракуте Раме, который носил длинные заплетенные (как у отшельника) волосы,
Попросил его править царством с Васиштхой и другими дваждырожденными.

चतुर्दश समा नीत्वा पुनरेष्याम्यहं पुरीम् । (पुनरैष्याम्यहं)
इत्युक्त्वा पादुके दत्त्वा तं रामः प्रत्ययापयत् ॥१७॥

caturdaśa samā nītvā punar aiṣyāmy ahaṃ purīm /
ity uktvā pāduke dattvā taṃ rāmaḥ pratyayāpayat // 17 //


caturdaśa – четырнадцать
samāḥ (f.) – лет (акк. мн. число от samā – год)
nītvā – проведя (абс. от nī, nayati)
punar – снова
aiṣyāmi – приду (буд. вр. 1 лицо мн. число от e, aiti – приходить)
aham – я
purīm (f.) – в город (акк. ед. число от purī – город)
iti – конец прямой речи
uktvā – сказав
pāduke (f.) – две сандалии (акк. двойств. число от pādukā – сандалия)
dattvā – дав (абс. от dā, dadāti – давать)
tam – его (акк. ед. число от sa – он, тот)
rāmaḥ (m.) – Рама (ном. ед. число от rāma)
pratyayāpayat – отправил обратно (имперф. 3 лицо ед. число от pratiyā, pratiyāpayati – велеть вернуться, отправить обратно)

"Проведя [в лесах] четырнадцать лет, я вернусь в город" –
Так сказав, дав ему две сандалии, Рама отправил его обратно.

Damaskin

गृहीत्वा पादुके तस्माद्भरतो दीनमानसः ।
नन्दिग्रामे स्थितस्ताभ्यां ररक्ष च वसुन्धराम् ॥१८॥

gṛhītvā pāduke tasmād bharato dīnamānasaḥ /
nandigrāme sthitas tābhyāṃ rarakṣa ca vasuṃdharām // 18 //


gṛhītvā – взяв (абс. от grah, gṛhṇāti – брать)
pāduke (f.) – две сандалии (акк. двойств. число от pādukā)
tasmāt – у него (абл. ед. число от sa – он, тот)
bharataḥ (m.) – Бхарата (ном. ед. число от bharata)
dīnamānasaḥ (m.) - тот, чья душа печальна
dīna (m.) – печальный, страдающий
nandigrāme (m.) – в Нандиграме (лок. ед. число от nandigrāma)
grāma (m.) – деревня
sthitaḥ (m.) - живущий, находящийся (ном. ед. число от sthita)
tābhyām – с ними двумя (инстр. двойств. число от sā – она, та)
rarakṣa – правил (перф. 3 лицо ед. число от rakṣ, rakṣati – защищать; править)
ca – и
vasuṃdharām (f.) – землей (акк. ед. число от vasuṃdharā)

Взяв у него две сандалии, опечаленный Бхарата,
В Нандиграхе поселился и с ними (сандалиями) правил землей.

राघवस्तु गिरेस्तस्माद्गत्वाऽत्रिं समवन्दत ।
तत्पत्नी तु तदा सीतां भूषणैः स्वैरभूषयत् ॥१९॥

rāghavas tu gires tasmād gatvātriṃ samavandata /
tatpatnī tu tadā sītāṃ bhūṣaṇaiḥ svair abhūṣayat // 19 //


rāghavaḥ (m.) – Рагхава (ном. ед. число от rāghava)
tu – а, но, же
gireḥ (m.) - с горы (абл. ед. число от giri – гора)
tasmāt – с того (абл. ед. число от sa – он, тот)
gatvā – пойдя (абс. от gam, gacchati – идти)
atrim (m.) – к Атри (акк. ед. число от atri)
samavandata – почтительно приветствовал (имперф. 3 лицо ед. число атм. от saṃvand, saṃvandate – почтительно приветствовать)
tatpatnī (f.) – его (то есть Атри) жена
patnī (f.) – жена
tadā – тогда
sītām (f.) – Ситу (акк. ед. число от sītā)
bhūṣaṇaiḥ (n.) - украшениями (инстр. мн. число от bhūṣaṇa)
svaiḥ - своими (инстр. мн. число от sva – свой)
abhūṣayat – украсила (имперф. 3 лицо ед. число от bhūṣ, bhūṣayati – украшать)

А Рагхава с горы той уйдя к [мудрецу] Атри, почтительно приветствовал [его].
Жена же его тогда Ситу украшениями своими украсила.


उषित्वा तु निशामेकामाश्रमे तस्य राघवः ।
विवेश दण्डकारण्यं सीतालक्ष्मणसंयुतः ॥२०॥

uṣitvā tu niśām ekām āśrame tasya rāghavaḥ /
viveśa daṇḍakāraṇyaṃ sītālakṣmaṇasaṃyutaḥ // 20 //

uṣitvā – проведя, прожив (абс. от vas, vasati – жить, обитать)
tu – а, но, же
niśām (f.) – ночь (акк. ед. число от niśā – ночь)
ekām (f.) – одну (акк. ед. число от ekā – одна)
āśrame (m. n.) – в обители (лок. ед. число от āśrama)
tasya – его (ген. ед. число от sa – он, тот)
rāghavaḥ (m.) – Рагхава (ном. ед. число от rāghava)
viveśa – вошел (перф. 3 лицо ед. число от viś, viśati – входить)
daṇḍakāraṇyam (n.) – в лес Дандаку (акк. ед. число от daṇḍakāraṇya)
araṇya (n.) – лес
sītālakṣmaṇasaṃyutaḥ (m.) – вместе с Ситой и Лакшманой (ном. ед. число от sītālakṣmaṇasaṃyuta)
saṃyuta (m.) – соединенный

Проведя же одну ночь в его обители, Рагхава
Вошел вместе с Ситой и Лакшманой в лес Дандака.

॥इति श्रीरामोदन्ते अयोध्याकाण्डः समाप्तः ॥

|| iti śrīrāmodante ayodhyākāṇḍaḥ samāptaḥ ||

Так в Шри-Рамоданте заканчивается "Книга Айодхьи".

Damaskin

॥अथ आरण्यकाण्डः ॥
atha āraṇyakāṇḍaḥ ||

Вот "Лесная книга"

āraṇya – лесной

व्रजन्वनेन काकुत्स्थो विराधं विधिचोदितम् ।
सदारानुजमात्मानं हरन्तमवधीत्तदा ॥१॥

vrajan vanena kākutstho virādhaṃ vidhicoditam /
sadārānujam ātmānaṃ harantam avadhīt tadā // 1 //


vrajan – идущий (ном. ед. число от vrajat; прич. наст. вр. акт. от vraj, vrajati – идти)
vanena (n.) – лесом, через лес (инстр. ед. число от vana – лес)
kākutsthaḥ (m.) – потомок Какутстхи (то есть Рама) (ном. ед. число от kākutstha)
virādham (m.) – Вирадху (акк. ед. число от virādha – имя ракшаса)
vidhicoditam – по воле судьбы
vidhi (m.) – правило; закон; судьба
sadārānujam – с женой и младшим братом
dārāḥ (m. pl.) – жена
anuja (m.) – младший брат
ātmānam – себя
harantam – уносящего (акк. ед. число от harat; прич. наст. вр. акт. от hṛ, harati – нести, уносить, похищать)
avadhīt – убил (аорист 3 лицо ед. число от vadh – убивать)
tadā – тогда

Идущий через лес потомок Какутстхи Вирадху по воле судьбы
Его с женой и младшим братом уносящего убил тогда.


शरभङ्गाश्रमं प्राप्य स्वर्गतिं तस्य वीक्ष्य सः ।
प्रतिजज्ञे राक्षसानां वधं मुनिभिरर्थितः ॥२॥

śarabhaṅgāśramam prāpya svargatiṃ tasya vīkṣya saḥ /
pratijajñe rākṣasānāṃ vadhaṃ munibhir arthitaḥ // 2 //


śarabhaṅgāśramam (m. n.) – в обитель Шарабханги (акк. ед. число от śarabhaṅgāśrama)
āśrama (m. n.) – обитель
prāpya – придя (абс. от prāp, prāpnoti – достигать; обретать)
svargatim (f.) – уход на небеса (акк. ед. число от svargati)
tasya – его (ген. ед. число от sa – он, тот)
vīkṣya – увидев (абс. от vīkṣ, vīkṣate – видеть, наблюдать)
saḥ - он  (ном. ед. число от sa)
pratijajñe – обещал (перф. 3 лицо ед. число атм. от pratijñā, pratijānāti – обещать)
rākṣasānām (m.) – ракшасов (ген. мн. число)
vadham (m.) – убийство (акк. ед. число от vadha)
munibhiḥ (m.) - мудрецами (инстр. мн. число от muni)
arthitaḥ (m.) – тот, кого попросили (ном. ед. число от arthita; прич. прош. вр. пассив от arth, arthayate – просить)

Придя в обитель Шарабханги, его уход на небеса увидев, он
Обещал истребить ракшасов по просьбе мудрецов.

तस्माद्गत्वा सुतीक्ष्णं च प्रणम्यानेन पूजितः ।
अगस्त्यस्याश्रमं प्राप्य तं ननाम रघूत्तमः ॥३॥

tasmād gatvā sutīkṣṇaṃ ca praṇamyānena pūjitaḥ /
agastyasyāśramaṃ prāpya taṃ nanāma raghūttamaḥ // 3 //

tasmāt – от него (абл. ед. число от sa – он, тот)
gatvā – пойдя (абс. от gam, gacchati – идти)
sutīkṣṇam (m.) – к Сутикшне (акк. ед. число от sutīkṣṇa)
ca – и
praṇamya – поприветствовав (абс. от pranam, pranamati)
anena – им (инстр. ед. число от ayam – он, этот)
pūjitaḥ (m.) – принятый  с почетом (ном. ед. число от pūjita)
agastyasyāśramam – в обитель Агастьи (акк. ед. число от agastyasyāśrama)
prāpya – придя (абс. от prāp, prāpnoti – достигать; обретать)
tam – его, ему (акк. ед. число от sa – он, тот)
nanāma – поклонился (перф. 3 лицо ед. число от nam, namati – кланяться)
raghūttamaḥ (m.) – лучший из рода Рагху (ном. ед. число от raghūttama)
uttama – лучший, высший

Оттуда пойдя к Сутикшне, поприветствовав его, принятый им с почетом,
Придя в обитель Агастьи, ему поклонился лучший из рода Рагху.

Lodur

Цитата: Damaskin от марта  6, 2018, 11:57
vidhicoditam – по воле судьбы
vidhi (m.) – правило; закон; судьба
Разбирать - так разбирать. :)
codita (m .f. n.) — "вынуждаемый быстро двигаться", т. е. "побуждаемый".
Итого, "побуждаемый судьбой".
(Может, это причастие где-то выше было, а я пропустил?)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Damaskin

Цитата: Lodur от марта  6, 2018, 12:14
codita (m .f. n.) — "вынуждаемый быстро двигаться", т. е. "побуждаемый".
Итого, "побуждаемый судьбой".

Ну да, было уже где-то выше. Но, как я понимаю, vidhicoditam здесь наречие. Или я ошибаюсь?

В любом случае, надо добавить еще строчку
vidhicodita - побуждаемый судьбой
codita - побуждаемый (прич. прош. вр. пассив от cud, codayati - побуждать)

Lodur

Цитата: Damaskin от марта  6, 2018, 12:22Ну да, было уже где-то выше. Но, как я понимаю, vidhicoditam здесь наречие. Или я ошибаюсь?
Думаю, не ошибаетесь. Просто добавил, на всякий случай.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Damaskin

Цитата: Lodur от марта  6, 2018, 12:33
Просто добавил, на всякий случай.

Спасибо за дополнение. Я здесь действительно не доработал.

Neeraj

Цитата: Damaskin от марта  6, 2018, 12:22
codita - побуждаемый (прич. прош. вр. пассив от cud, codayati - побуждать)
Интересно, что именно от этого корня во многих новых индоарийских образованы слова для обозначения сексуальных отношений... ( см..примеры хинди )

Damaskin

रामाय वैष्णवं चापमैन्द्रं तूणीयुगं तथा ।
ब्राह्मं चास्त्रं च खड्गं च प्रददौ कुम्भसम्भवः ॥४॥

rāmāya vaiṣṇavaṃ cāpam aindraṃ tūṇīyugaṃ tathā /
brāhmaṃ cāstraṃ ca khaḍgaṃ ca pradadau kumbhasaṃbhavaḥ // 4 //

rāmāya (m.) – Раме (дат. ед. число от rāma)
vaiṣṇavam (m. n.) – принадлежащий Вишну (акк. ед. число от vaiṣṇava)
cāpam (m. n.) – лук (оружие) (акк. ед. число от cāpa
aindram (m. n.) – принадлежащий Индре (акк. ед. число от aindra)
tūṇīyugam (n.) – пару колчанов
tūṇī (f.) – колчан
yuga (n.) – пара
tathā – так, тогда
brāhmam (m.) – принадлежащий Брахме (акк. ед. число от brāhma)
ca – и
astram (n.) – стрелу (акк. ед. число от astra – стрела, дротик)
khaḍgam (m.) – меч (акк. ед. число от khaḍga)
pradadau – дал, даровал (перф. 3 лицо ед. число от pradā, pradadāti)
kumbhasaṃbhavaḥ (m.) - рожденный из кувшина (ном. ед. число от kumbhasaṃbhava)
kumbha (m.) – кувшин
saṃbhava (m.) – рождение

Раме лук, принадлежащий Вишну, пару колчанов, принадлежащих Индре,
Принадлежащие Брахме стрелы и меч дал Рожденный из кувшина.

ततः स गच्छन्काकुत्स्थः समागम्य जटायुषम् ।
वैदेह्याः पालनायैनं श्रद्धधे पितृवल्लभम् ॥५॥

tataḥ sa gacchan kākutsthaḥ samāgamya jaṭāyuṣam /
vaidehyāḥ pālanāyainaṃ śraddadhe pitṛvallabham // 5 //


tatas – затем
saḥ – он, тот (ном. ед. число от sa)
gacchan – идущий (ном. ед. число от gacchat; прич. наст. вр. акт. от gam, gacchati)
kākutsthaḥ (m.) – потомок Какутстхи (ном. ед. число от kākutstha)
samāgamya – встретив (абс. от samāgam, samāgacchati)
jaṭāyuṣam (m.) – Джатаю (акк. ед. число от jaṭāyus – Джатаю)
vaidehyāḥ (f.) - Вайдехи (то есть Ситы; ген. ед. число от vaidehī)
pālanāya (n.) – защите (дат. ед. число от pālana – защита, охрана)
enam – его, этого (акк. ед. число от ena)
śraddadhe – доверил (перф. 3 лицо ед. число атм. от śraddhā, śraddhatte – верить, доверять)
pitṛvallabham (m.) – другу отца (акк. ед. число от pitṛvallabha)
pitṛ (m.) – отец
vallabha (m.) – друг; любовник; муж

Затем идущий тот потомок Какутстхи, встретив Джатаю,
Вверил защиту Ситы этому другу отца.

ततः पञ्चवटीं प्राप्य तत्र लक्ष्मणनिर्मिताम् ।
पर्णशालामध्युवास सीतया सहितः सुखम् ॥६॥

tataḥ pañcavaṭīṃ prāpya tatra lakṣmaṇanirmitām /
parṇaśālām adhyuvāsa sītayā sahitaḥ sukham // 6 //


tatas – затем
pañcavaṭīm (f.) – в Панчавати (акк. ед. число от pañcavaṭī)
prāpya – придя (абс. от prāp, prāpnoti – достигать; обретать)
tatra – там
lakṣmaṇanirmitām (f.) – построенную Лакшманой (акк. ед. число от lakṣmaṇanirmitā)
nirmita – построенный
parṇaśālām – в хижине из листьев (акк. ед. число от parṇaśālā)
parṇa (n.) – лист
śālā (f.) – хижина, дом
adhyuvāsa – поселился, стал жить (перф. 3 лицо ед. число от adhivas, adhivasati + акк. – жить, обитать)
sītayā sahitaḥ - вместе с Ситой
sītayā (f.) – Ситой (инстр. ед. число от sītā)
sahita – объединенный, соединенный
sukham – счастливо

Затем, придя в Панчавати, там в построенной Лакшманой
Хижине из листьев стал жить вместе с Ситой счастливо.

Komar

Цитата: Damaskin от марта  6, 2018, 12:22
Но, как я понимаю, vidhicoditam здесь наречие. Или я ошибаюсь?
В любом случае, надо добавить еще строчку
vidhicodita - побуждаемый судьбой
Это прилагательное, относящееся к ракшасу - "гонимый роком" - подразумевая что какие-то его поступки привели его к смерти.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Цитата: Neeraj от марта  6, 2018, 19:10
Цитата: Damaskin от codita - побуждаемый (прич. прош. вр. пассив от cud, codayati - побуждать)
Интересно, что именно от этого корня во многих новых индоарийских образованы слова для обозначения сексуальных отношений... ( см..примеры хинди )
Страшно подумать, как они при этом понимают смысл гаятри.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Damaskin

Цитата: Komar от марта  6, 2018, 22:11
Это прилагательное, относящееся к ракшасу - "гонимый роком" - подразумевая что какие-то его поступки привели его к смерти.

Вот оно как... Спасибо за поправку.

Lodur

Цитата: Damaskin от марта  7, 2018, 10:10Вот оно как... Спасибо за поправку.
Да, я тоже не ожидал, что это слово из предыдущей шлоки "заблудилось". Потому и согласился, что это может быть наречием. (Хоть и удивился немного, что Рама "побуждаем судьбой" - Он же Господь. Но Рама старался жить, как обычный человек, так что мог изображать и то, что "побуждаем судьбой". Само умыкание Ситы, с точки зрения всеведения и всемогущества Господа - вещь невозможная, а вот поди ж ты...)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Damaskin

Слово vidhicodita видимо отсылает к этому:

"When the monsters arms are broken, he (Virādha) begins to praise the brothers for liberating him: he had, in a previous life, been a celestial being named Tumburu, and had been cursed by Kuvera to live as a fearsome monster until he be killed by Rama".

(wiki/en) Viradha

Damaskin

तत्राभ्येत्यैकदा रामं वव्रे शूर्पणखाऽभिका ।
तन्निरस्ता लक्ष्मणं च वव्रे सोऽपि निराकरोत् ॥७॥

tatrābhyetyaikadā rāmaṃ vavre śūrpaṇakhābhikā /
tannirastā lakṣmaṇaṃ ca vavre so 'pi nirākarot // 7 //


tatra – туда
abhyetya – придя (абс. от abhye, abhyeti – приближаться, приходить)
ekadā – однажды
rāmam (m.) – Раму (акк. ед. число от rāma)
vavre – избрала (перф. 3 лицо ед. число атм. от vṛ, vṛṇoti – выбирать)
śūrpaṇakhā (f.) - Шурпанаха
abhikā (f.) – сластолюбивая
tannirastā (f.) – им отвергнутая
nirasta – отвергнутый
lakṣmaṇam (m.) – Лакшману (акк. ед. число от lakṣmaṇa)
so 'pi – он тоже
saḥ - он, этот (ном. ед. число от sa)
api – тоже, также
nirākarot – отверг (имперф. 3 лицо ед. число от niṣkṛ, niṣkaroti – отвергать, изгонять)

Туда придя однажды Раму избрала сластолюбивая Шурпанакха.
Им отвергнутая, она избрала Лакшаману, [но] он тоже отверг [её].


राममेव ततो वव्रे कामार्ता कामसन्निभम् ।
पुनश्च धिक्कृता तेन सीतामभ्यद्रवद्रुषा ॥८॥

rāmam eva tato vavre kāmārtā kāmasaṃnibham /
punaś ca dhikkṛtā tena sītām abhyadravad ruṣā // 8 //


rāmam (m.) – Раму (акк. ед. число от rāma)
eva – именно, воистину
tatas – тогда, затем
vavre – избрала (перф. 3 лицо ед. число атм. от vṛ, vṛṇoti – выбирать)
kāmārtā – мучимая желанием
kāma (m.) – любовь, желание
ārta – страдающиий, мучимый
kāmasaṃnibham (m.) – подобного богу любви (акк. ед. число от kāmasaṃnibha)
kāma (m.) – зд. Кама (бог любви)
saṃnibha (m.) – подобный, похожий
punar – снова
ca – и
dhikkṛtā (f.) – осмеянная, презренная
tena – им (инстр. ед. число от sa – он, тот)
sītām (f.) – Ситу (акк. ед. число от sītā)
abhyadravat – напала (имперф. 3 лицо ед. число от abhidru, abhidravati – нападать, атаковать)
ruṣā (f.) – разгневанная

Раму тогда [снова] избрала страдающая от страсти подобного богу любви Каме,
И снова осмеянная им, на Ситу напала, разгневанная.

लक्ष्मणेन तदा रोषात्कृत्तश्रवणनासिका ।
सा तु गत्वा जनस्थानं खरायैतन्न्यवेदयत् ॥९॥

lakṣmaṇena tadā roṣāt kṛttaśravaṇanāsikā /
sā tu gatvā janasthānaṃ kharāyaitan nyavedayat // 9 //


lakṣmaṇena (m.) – Лакшманой (инстр. ед. число от lakṣmaṇa)
tadā – тогда
roṣāt (m.) – в гневе (абл. ед. число от roṣa – гнев)
kṛttaśravaṇanāsikā (f.) – та, чьи уши и нос отрезаны
kṛtta – отрезанный
śravaṇa (m.) – ухо
nāsikā (f.) – нос
sā – она, та
tu – же
gatvā – пойдя (абс. от gam, gacchati – идти)
janasthānam (n.) – в Джанастхану
kharāya (m.) – Кхаре (дат. ед. число от khara – Кхара, имя ракшаса)
etat – это, об этом
nyavedayat – поведала (имперф. 3 лицо ед. число от nivid, nivedayati – сообщить, поведать)

Лакшманой тогда в гневе у нее были отрезаны уши и нос.
Она же, пойдя в Джанастхану, Кхаре об этом рассказала.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр