Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Поэма о Раме для изучающих санскрит

Автор Damaskin, февраля 24, 2018, 11:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Damaskin

पितुस्सिंहासनं प्राप्य भ्रातृभिः सहितोऽनघः ।
विरराज तथा रामो यथा विष्णुस्त्रिविष्टपे ॥ ६६॥

pituḥ siṃhāsanaṃ prāpya bhrātṛbhiḥ sahito 'naghaḥ /
virarāja tathā rāmo yathā viṣṇus triviṣṭape // 66 //

pituḥ (m.) – отца (ген. ед. число от pitṛ - отец)
siṃhāsanam (n.) – трон (акк. ед. число от siṃhāsana)
siṃha (m.) – лев
āsana (n.) – сиденье; поза
prāpya – обретя (абс. от prāp, prāpnoti – обретать, достигать)
bhrātṛbhiḥ (m.) - с братьями (инстр. мн. число от bhrātṛ)
sahitaḥ (m.) – вместе (ном. ед. число от sahita – объединенный, соединенный)
anaghaḥ (m.) – безупречный (ном. ед. число от anagha)
virarāja – сиял (перф. 3 лицо ед. число от virāj, virājati – править; сиять)
tathā – так
rāmaḥ (m.) – Рама (ном. ед. число от rāma)
yathā – как
viṣṇuḥ (m.) – Вишну (ном. ед. число от viṣṇu)
triviṣṭape (n.) – на небе (лок. ед. число от triviṣṭapа – небо)

Отца трон обретя, вместе с братьями, безупречный
Воссиял Рама так, как Вишну на небе.

लक्ष्मणानुमते रामो यौवराज्यं तु दत्तवान् ।
भरतायाप्रमेयाय प्राणात्प्रियतराय सः ॥ ६७॥

lakṣmaṇānumateḥ rāmo yauvarājyaṃ tu dattavān /
bharatāyāprameyāya prāṇāt priyatarāya saḥ // 67 //

lakṣmaṇānumateḥ (f.) – с согласия Лакшманы (ген. ед. число от lakṣmaṇānumati)
anumati (f.) – согласие, позволение
rāmaḥ (m.) – Рама (ном. ед. число от rāma)
yauvarājyam (n.) – титул наследного принца (акк. ед. число от yauvarājya)
tu – же
dattavān – давший (ном. ед. число от dattavat; прич. прош. вр. акт. от dā, dadāti – давать)
bharatāya (m.) – Бхарате (дат. ед. число от bharata)
aprameyāya (m.) – неизмеримо великому (дат. ед. число от aprameya)
prāṇāt (m.) – чем жизнь (абл. ед. число от prāṇa – жизнь, дыхание)
priyatarāya – более любимому (дат. ед. число от priyatara)
priya – любимый, дорогой
saḥ - он (ном. ед. число от sa – он, тот)

С согласия Лакшманы Рама дал титул наследного принца
Бхарате неизмеримо великому, которого любил больше жизни.

चत्वारस्ते महात्मानः सभार्या रघुसत्तमाः ।
खे सतारो यथा चन्द्रस्तथा रेजुः स्वपत्तने ॥ ६८॥

catvāras te mahātmānaḥ sabhāryā raghusattamāḥ /
khe satāro yathā candras tathā rejuḥ svapattane // 68 //

catvāraḥ (m.) – четверо (ном. от catur – четыре)
te – те, они (ном. мн. число от sa – он, тот)
mahātmānaḥ - великие духом (ном. мн. число от mahātmān)
sabhāryāḥ - с женами (ном. мн. число от sabhārya)
bhāryā (f.) – жена
raghusattamāḥ (m.) – лучшие из рода Рагху (ном. мн. число от raghusattama)
sattama (mfn.) – лучший
khe (n.) – в небе (лок. ед. число от kha – небо)
satāraḥ (m.) - со звездами (ном. ед. число от satāra)
tārā (f.) – звезда
yathā – как
candraḥ (m.) – луна (ном. ед. число от candra)
tathā – так
rejuḥ - сияли (перф. 3 лицо мн. число от rāj, rājati – сиять; править)
svapattane (n.) – в своем городе (лок. ед. число от svapattana)
sva (mfn.) – свой
pattana (n.) – город

Четверо тех великих духом со своими женами, лучшие из рода Рагху,
Как на звездном небе луна так сияли в своем городе.

॥ इति श्रीरामोदन्ते युद्धकाण्डः समाप्तः ॥

|| iti śrīrāmodante yuddhakāṇḍaḥ samāptaḥ ||

Так в Шри-Рамоданте заканчивается "Книга битвы".

Damaskin

॥ अथ उत्तरकाण्डः ॥

|| atha uttarakāṇḍaḥ ||

Вот "Последняя книга"

uttara (mfn.) – верхний, высший, последний, заключительный

राजा पर्यग्रहीदेव भार्यां रावणदूषिताम् ।
इत्यज्ञजनवादेन रामस्तत्याज मैथिलीम् ॥ १॥

rājā paryagrahīd eva bhāryāṃ rāvaṇadūṣitām /
ity ajñajanavādena rāmas tatyāja maithilīm // 1 //

rājā (m.) – царь (ном. ед. число от rājan)
paryagrahīt – взял, обрел (аор. 3 лицо ед. число от parigrah, parigṛhṇāti)
eva – лишь, только
bhāryām (f.) – жену (акк. ед. число от bhāryā)
rāvaṇadūṣitām (f.) – обесчещенную Раваной (акк. ед. число от rāvaṇadūṣitā)
dūṣita (mfn.) – испорченный
iti – конец прямой речи
ajñajanavādena (m.) – из-за толков невежественных людей (инстр. ед. число от ajñajanavāda)
ajña (mfn.) – невежественный
jana (m.) – человек
vāda (m.) – слова, речь, толки
rāmaḥ (m.) – Рама (ном. ед. число от rāma)
tatyāja – оставил, покинул (перф. 3 лицо ед. число от tyaj, tyajati)
maithilīm (f.) – Майтхили (Ситу) (акк. ед. число от maithilī)

"Царь взял жену, обесчещенную Раваной" –
Из-за [таких] толков невежественных людей Рама покинул Ситу.

तद्विदित्वाथ वाल्मीकिरानीयैनां निजाश्रमम् ।
अन्तर्वर्त्नीं समाश्वास्य तत्रैवावासयत्सुखम् ॥ २॥

tad viditvātha vālmīkir ānīyaināṃ nijāśramam /
antarvatnīṃ samāśvāsya tatraivāvāsayat sukham // 2 //

tat – то, о том
viditvā – узнав (абс. от vid, vetti – знать)
atha – тогда
vālmīkiḥ (m.) – Вальмики (ном. ед. число от vālmīki)
ānīya – приведя (абс. от ānī, ānayati – приводить(
enām (f.) – её (акк. ед. число от enā – она, эта)
nijāśramam (m. n.) – в свою обитель (акк. ед. число от nijāśrama)
nija (mfn.) – свой
antarvatnīm (f.) – беременную (акк. ед. число от antarvatnī)
samāśvāsya – утешив (абс. от samāśvas, samāśvāsayati)
tatraiva – там же
avāsayat – поселил (имперф. 3 лицо ед. число от vas, vāsayati)
sukham – счастливо

О том узнав, тогда Вальмики взяв её в свою обитель
Беременную утешил, там же дал ей счастливо жить.

ऋषिभिः प्रार्थितस्याथ राघवस्य नियोगतः ।
शत्रुघ्नो लवणं युद्धे निहत्यैनानपालयत् ॥ ३॥

ṛṣibhiḥ prārthitasyātha rāghavasya niyogataḥ /
śatrughno lavaṇaṃ yuddhe nihatyainān apālayat // 3 //

ṛṣibhiḥ (m.) – мудрецами, риши (инстр. мн. число от ṛṣi – риши)
prārthitasya (m.) – того, которого попросили (ген. ед. число от prārthita; прич. прош. вр. пассив от prārth, prārthayate – желать; просить)
atha – тогда
rāghavasya (m.) – Рагхавы (ген. ед. число от rāghava)
niyogatas – по приказу (нескл.)
śatrughnaḥ (m.) - Шатругхга (ном. ед. число от śatrughna)
lavaṇam (m.) – Лавану (Лавана – сын Мадху, царя ракшасов) (акк. ед. число от lavaṇa)
yuddhe (n.) – в бою (лок. ед. число от yuddha – бой, битва)
nihatya – убив (абс. от nihan, nihanti – убивать)
enān (m.) – их, тех (акк. мн. число от ena – он, этот)
apālayat – защитил (имперф. 3 лицо ед. число от pāl, pālayati – защищать)

По приказу Рагхавы, которого попросили риши,
Шатругхна, убив в бою Лавану, защитил их.

Damaskin

रामे हेममयीं पत्नीं कृत्वा यज्ञं वितन्वति ।
आनीय ससुतां सीतां तस्मै प्राचेतसो ददौ ॥ ५॥

rāme hemamayīṃ patnīṃ kṛtvā yajñaṃ vitanvati /
ānīya sasutāṃ sītāṃ tasmai prācetaso dadau // 4 //

rāme (m.) – лок. ед. число от rāma
hemamayīm (f.) –из золота (акк. от hemamayī)
heman (n.) – золото
maya (mfn.) – сделанный, состоящий из какого-то материала
patnīm (f.) – жену (акк. ед. число от patnī)
kṛtvā – сделав (абс. от kṛ, karoti – делать)
yajñam (m.) – жертвоприношение (акк. ед. число от yajña)
vitanvati – лок. ед. число от vitanvat – совершивший (прич. прош. вр. акт. от vitan, vitanoti – совершать, выполнять)
ānīya – приведя (абс. от ānī, ānāyati – приводить)
sasutām (f.) – с сыновьями (акк. ед. число от sasutā)
suta (m.) – сын
sītām (f.) – Ситу (акк. ед. число от sītā)
tasmai – ему (дат. ед. число от sa – он, тот)
prācetasaḥ (m.) – потомок Прачетаса (зд. Вальмики) (ном. ед. число от prācetasa)
dadau – дал (перф. 3 лицо ед. число от dā, dadāti – давать)

После того, как Рама, сделав статую жены из золота, принес жертву,
Вальмики привел Ситу с сыновьями и отдал ему.

शङ्क्यमाना पुनश्चैवं रामेण जनकात्मजा ।
भूम्या प्रार्थितया दत्तं विवरं प्रविवेश सा ॥ ५॥

śaṅkyamānā punaś caivaṃ rāmeṇa janakātmajā /
bhūmyā prārthitayā dattaṃ vivaraṃ praviveśa sā // 5 //

śaṅkyamānā (f.) – та, в которой сомневаются (прич. наст. вр. пассив от śaṅk, śaṅkate – сомневаться, подозревать)
punar – снова
caivam – и также
rāmeṇa (m.) – Рамой (инстр. ед. число от rāma)
janakātmajā (f.) – дочь Джанаки (ном. ед. число)
bhūmyā (f.) – землей (инстр. ед. число от bhūmi – земля)
prārthitayā – попрошенной (инстр. ед. число от prārthitā; прич. прош. вр. пассив от prārth, prārthayate – просить)
dattam (n.) – в данное (акк. ед. число от datta – данный; прич. прош. вр. пассив от dā, dadāti – давать)
vivaram (m. n.) – в отверстие (акк. ед. число от vivara – отверстие, дыра)
praviveśa – вошла (перф. 3 лицо ед. число от praviś, praviśati)
sā – она, та (ном. ед. число)

Снова заподозренная Рамой, та дочь Джанаки
В отверстие, данное землей, которую она просила, вошла.

अथ रामस्य निर्देशात्पौरैः सह वनौकसः ।
निमज्ज्य सरयूतीर्थे देहं त्यक्त्वा दिवं ययुः ॥ ६॥

atha rāmasya nirdeśātpauraiḥ saha vanaukasaḥ /
nimajjya sarayūtīrthe dehaṃ tyaktvā divaṃ yayuḥ // 6 //

atha – тогда, затем
rāmasya (m.) – Рамы (ген. ед. число от rāma)
nirdeśāt (m.) – по повелению (абл. ед. число от nirdeśa)
pauraiḥ (m.) – горожанами (инстр. мн. число от paura – горожанин)
saha – с
vanaukasaḥ (m.) – лесные жители (то есть обезьяны) (ном. мн. число от vanaukas)
vana (n.) – лес
nimajjya – утонув (абс. от nimajj, nimajjati – тонуть)
sarayūtīrthe – в тиртхе [на реке] Сараю (лок. ед. число от sarayūtīrtha)
sarayū (f.) – Сараю (название реки)
tīrtha (n.) – тиртха (место паломничества на берегу реки, озера)
deham (m. n.) – тело (акк. ед. число от deha)
tyaktvā – покинув (абс. от tyaj, tyajati – покидать, оставлять)
divam (n.) – на небо (акк. ед. число от diva – небо)
yayuḥ - ушли (перф. 3 лицо мн. число от yā, yāti – идти)

Затем, по повелению Рамы лесные жители (обезьяны) с горожанами (жителями Айодхьи)
Погрузившись [в воды] тиртхи [на реке] Сараю, оставив тело, ушли на небо.

Damaskin

ततो भरतशत्रुघ्नौ निजं रूपमवापतुः ।
रामोऽपि मानुषं देहं त्यक्त्वा धामाविशत्स्वकम् ॥ ७॥

tato bharataśatrughnau nijaṃ rūpam avāpatuḥ /
rāmo 'pi mānuṣaṃ dehaṃ tyaktvā dhāmāviśat svakam // 7 //

tatas – затем
bharataśatrughnau (m.) – Бхарата и Шатругхна (ном. двойств. число)
nijam – свой (акк. ед. число от nija)
rūpam – облик, форму (акк. ед. число от rūpa)
avāpatuḥ - обрели (перф. 3 лицо мн. число от avāp, āvapnoti – обретать)
rāmaḥ (m.) – Рама (ном. ед. число от rāma)
api – тоже
mānuṣam (m. n.) – человеческое (акк. ед. число от mānuṣa)
deham (m. n.) – тело (акк. ед. число от deha)
tyaktvā – оставив, покинув (абс. от tyaj, tyajati)
dhāma (n.) – жилище
aviśat – вошел (имперф. 3 лицо ед. число от viś, viśati)
svakam (n.) – в свое (акк. ед. число от svaka)

Затем Бхарата и Шатругхна обрели свою истинную форму.
Рама тоже, человеческое тело покинув, вошел в свое жилище.

Damaskin

श्रीरामोदन्तमाख्यातमिदं मन्दधिया मया ।
समीक्ष्य निपुणैस्सद्भिः संशोध्य परिगृह्यताम् ॥ ८॥

śrīrāmodantam ākhyātam idaṃ mandadhiyā mayā /
samīkṣya nipuṇaiḥ sadbhiḥ saṃśodhya parigṛhyatām // 8 //

śrīrāmodantam (n.) – Шри-Рамоданта (ном. ед. число от śrīrāmodanta)
ākhyātam (n.) – рассказанное (ном. ед. число от ākhyāta; прич. прош. вр. пассив от ākhyā, ākhyāti – говорить, рассказывать)
idam – это
mandadhiyā (m.) – скудоумным (инстр. ед. число от mandadhī)
mayā – мной (инстр. ед. число от aham – я)
samīkṣya – изучив, рассмотрев (абс. от samīkṣ, samīkṣate)
nipuṇaiḥ (mfn.) – мудрыми, знатоками (инстр. мн. число от nipuṇa)
sadbhiḥ (mfn.) – праведными (инстр. мн. число от sat)
saṃśodhya – очистив (абс. от saṃśudh, saṃśodhayati – очищать)
parigṛhyatām – пусть будет принято (импер. 3 лицо ед. число пассив от parigrah, parigṛhṇāti – брать, принимать)

Шри-Рамоданта рассказана эта мной скудоумным.
Изучив и очистив [её] праведными да будет она принята.

यस्तु दाशारथिर्भूत्वा रणे हत्वा च रावणम् ।
ररक्ष लोकान् वैकुण्ठः स मां रक्षतु चिन्मयः ॥ ९॥

yas tu dāśarathir bhūtvā raṇe hatvā ca rāvaṇam /
rarakṣa lokān vaikuṇṭhaḥ sa māṃ rakṣatu cinmayaḥ // 9 //

yaḥ - который (ном. ед. число от ya)
tu – же
dāśarathiḥ (m.) – сын Дашаратхи (ном. ед. число от dāśarathi)
bhūtvā – став (абс. от bhū, bhavati – быть, становиться)
raṇe (n.) – в бою (лок. ед. число от raṇa – бой, битва)
hatvā – убив (абс. от han, hanti – убивать)
ca – и
rāvaṇam (m.) – Равану (акк. ед. число от rāvaṇa)
rarakṣa – защитил (перф. 3 лицо ед. число от rakṣ, rakṣati)
lokān (m.) – миры (акк. мн. число от loka – мир)
vaikuṇṭhaḥ (m.) – Вайкунтха (имя Вишну) (ном. ед. число от vaikuṇṭha)
saḥ - тот (ном. ед. число от sa – он, тот)
mām – меня (акк. ед. число от aham – я)
rakṣatu – да хранит (импер. 3 лицо ед. число от rakṣ, rākṣati – защищать, оберегать)
cinmayaḥ (m.) - тот, кто состоит из [чистой] мысли (ном. ед. число от cinmaya)
cit (f.) – мысль, сознание
maya (mfn.) – состоящий из чего-то

Который же, став сыном Дашаратхи и в бою убив Равану,
Защитил миры, тот Вишну меня путь хранит, состоящий из [чистой] мысли.

|| उति श्रीरामोदन्ते उत्तरकाण्डः समाप्तः ||

|| iti śrīrāmodante uttarakāṇḍaḥ samāptaḥ ||

Так в Шри-Рамоданте заканчивается "Последняя книга".

॥ इति श्रीरामोदन्रं समाप्तम् ॥

|| iti śrīrāmodantaṃ samāptam ||

Так заканчивается Шри-Рамоданта.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Damaskin

Цитата: Bhudh от марта 24, 2018, 17:06
Уфф.
Пора делать чистовик и размещать на LingvoWiki.

:)

Да это, собственно, и есть чистовик. Некоторые неточности (например, не указан род для rūpa в 7 шлоке последней главы) исправлены в вордовском файле. Ну, а если я где интерпретировал неверно, так уж тут потребна коррекция людей, лучше меня знающих санскрит.

tetramur

Благодарю за хороший труд! Отлично сделано!
Как сказано в "Речах Высокого"? Нетрудно сказать.
"heill sá, er kvað,
heill sá, er kann,
njóti sá, er nam,
heilir, þeirs hlýddu."
Это значит:
"Благо сказавшему!
Благо узнавшим!
Кто вспомнит — воспользуйся!
Благо внимавшим!


Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

Спасибо, дочитал.  :yes: ;up:
Хотя грамматика нехитрая, но текст непростой из-за обилия мимоходом упоминаемых имён и полунамёками обозначаемых деталей сюжета, что путает читателя и требует пояснений.
После разбора текста для закрепления можно ещё озвучку слушать. Чтение 200 шлок занимает 40 минут.
https://gaana.com/song/balaramayanam-ramodantam

Юддхаканда показалась слишком затянутой. Christophe Vielle пишет что там 50 стихов лишние. "According to the kaṭapayādi system of writing the numbers, the last word of the work (cinmayaḥ = 6 5 1) indicates that the original number of verses must have been 156, which is the precise number of verses in the Thrissur edition."
http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/1_sanskr/5_poetry/2_kavya/ramodtpu.htm

В сети, к сожалению, только один вариант текста нашёл отсканированный, без разночтений, но с пояснением Анантарамы к отдельным словам. Есть ещё файлик с английским переводом, который следует этой же трактовке. Как я понимаю, и представленный русский перевод тоже им следует. Например, слово युद्धदुर्मदम् прокомментировано как "unconquerable in battle" и по-русски тоже дано "непобедимому в сражениях", хотя непонятно, как из dur "плохо" + mada "пьяный, безумный" можно вывести значение "непобедимый". Но за исключением нескольких сомнительных мест, в целом, перевод вполне адекватный.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Damaskin

Цитата: Komar от апреля 11, 2018, 21:17
Юддхаканда показалась слишком затянутой.

Да, есть и более короткий вариант, но я сознательно выбрал длинный - больше материала, а значит и больше пользы.

Цитата: Komar от апреля 11, 2018, 21:17
Например, слово युद्धदुर्मदम् прокомментировано как "unconquerable in battle" и по-русски тоже дано "непобедимому в сражениях", хотя непонятно, как из dur "плохо" + mada "пьяный, безумный" можно вывести значение "непобедимый".

Вообще durmada в словаре переводится, сколько помню, как "пьяный, безумный". Я сначала перевед yuddhadurmada как "опьяненный битвой". Потом посмотрел имеющийся комментарий и исправил, поскольку мой перевод не очень подходил к контексту. А вот как получен перевод, данный в комментарии - для меня загадка. Можно только предположить, что логика такая - раз он "безумный в битве", то его и победить трудно.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Damaskin

Цитата: Bhudh от апреля 11, 2018, 21:34
Индусский берсерк?

Почему сразу "берсерк"? "Безумный" = "отчаянно бесстрашный", как-то так...

Бенни

dur - когнат русского, а mada - английского слова с теми же значениями, или это случайные совпадения?



Damaskin


Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Lodur

Цитата: Damaskin от апреля 14, 2018, 14:09prakīrt, prakīrtayati
Не помню навскидку такого глагола, но это ж, вроде, от "kīrt" - "называть, величать, прославлять", и т. п.? От которого современный "киртан" (прославление Божества пением), и всё такое.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Damaskin

Цитата: Lodur от апреля 14, 2018, 14:21
Не помню навскидку такого глагола, но это ж, вроде, от "kīrt" - "называть, величать, прославлять", и т. п.?

Наверняка. У Моньер-Вильямса для kīrt, kīrtayati указаны следующие значения: to mention , make mention of , tell , name , call , recite , repeat , relate , declare , communicate , commemorate , celebrate , praise , glorify

granitokeram

Цитата: Damaskin от апреля 14, 2018, 14:09
Решили изучить санскрит?
уже мозги не тянут  :'(

Цитата: Lodur от апреля 14, 2018, 14:15
Скорее, ищет истоки разных цыганских слов.
это точней :)

granitokeram


Bhudh

Цитата: M.-W.
  • ind. (probably fr. pronom. base a) an auspicious and inceptive particle (not easily expressed in English), now
  • then
  • moreover
  • rather
  • certainly
  • but
  • else
  • what? how else? &c.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр