Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

日本語の部屋 НИХОНГО но ХЭЯ

Автор captain Accompong, ноября 9, 2007, 22:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

captain Accompong

Цитата: sknente от ноября 25, 2007, 01:05
Цитата: captain Accompong от ноября 25, 2007, 00:49
I've been thinking  :??? :what: по-моему, так и по-англицки-то неграмматично и непрагматично
Ну почему жо. Хотя можно и "I was thinking". Но это думанье было в прошлом по отношению к другому событию (написанию поста), которое тоже было в прошлом. Однако :donno:, мне кажется сами нэйтивспикеры их тоже путают. :)

Цитировать
ЦУКУРОУ но До:СИ ёри НАОСУ но ДО:СИ га ИИ. ОНАДЗИ но ИМИ но ДО:СИ ДЭС.
Sou des... arigatou, memo-file ni tsukeru. :)

Цитировать
АНИМЭ ва ИППЭЭЭ МИТА КОТО га АРУ н ДА дзэ.
А что до анимэ, так я его насмотрелся до пояса и выше, в натуре.
Mada "ippeeee" ni not even close yet. ;> Watashi no janglish suki ka?

ОМАЭ но Japlish ва ХОНТО: ни ТАЙХЭН ДЭС  ::) :D :)
племя эторо негодуе...

captain Accompong

ИППЭЭЭ ва ИППАЙ но КОТОБА но КАЙВА но КАТАТИ ДА...
ИППАЙ но ИМИ ва "до краев", "достаточно", "более чем" ДЭС.
племя эторо негодуе...

sknente

Цитата: captain Accompong от
"ОМОУ" но ДО:СИ но СЭНДЗАЙНО:РЁКУ но МУ:ДО ва НИДАН но "ОМОЭРУ" но ДО:СИ ни НАТТЭ кара КАКОЭЙ но КАТА СИТАРА "ОМОЭТА" ни НАРУ бэки ДА.
Путаю омоу и омоэру. :-[ (это как миру и миэру?)

Значит, омотта. :) А омоттэ икатта, такое есть? (прошедшее от омоттэ иру) или может быть это будет омоттэ итта. :-Х Знаю что есть "-тэ инай", а прошедшее не помню как делать.

Цитата: captain Accompong от ноября 25, 2007, 01:11
ИППЭЭЭ ва ИППАЙ но КОТОБА но КАЙВА но КАТАТИ ДА...
ИППАЙ но ИМИ ва "до краев", "достаточно", "более чем" ДЭС.
Да, это слово я знаю. (Зато не знаю "сэндзайно:рёку" и его нет в словаре.)
Я хотел сказать, что "еще даже близко нету до краев". :)

:3

captain Accompong

Цитата: sknente от ноября 25, 2007, 01:17
Цитата: captain Accompong от
"ОМОУ" но ДО:СИ но СЭНДЗАЙНО:РЁКУ но МУ:ДО ва НИДАН но "ОМОЭРУ" но ДО:СИ ни НАТТЭ кара КАКОЭЙ но КАТА СИТАРА "ОМОЭТА" ни НАРУ бэки ДА.
Путаю омоу и омоэру. :-[ (это как миру и миэру?)

Значит, омотта. :) А омоттэ икатта, такое есть? (прошедшее от омоттэ иру) или может быть это будет омоттэ итта. :-Х Знаю что есть "-тэ инай", а прошедшее не помню как делать.

божечка мий  :???
настояще-будущее: ОМОТТЭ ИРУ, ОМОТТЭ ИМАС, отричание - ОМОТТЭ ИНАЙ, ОМОТТЭ ИМАСЭН,
прошедшее время: ОМОТТЭ ИТА, ОМОТТЭ ИМАСЬТА, отрицание ОМОТТЭ ИНАКАТТА, ОМОТТЭ ИМАСЭН ДЭСЬТА, ОМОТТЭ ИНАЙ ДЭСЬТА

Цитата: sknente от ноября 25, 2007, 01:17
Цитата: captain Accompong от ноября 25, 2007, 01:11
ИППЭЭЭ ва ИППАЙ но КОТОБА но КАЙВА но КАТАТИ ДА...
ИППАЙ но ИМИ ва "до краев", "достаточно", "более чем" ДЭС.
Да, это слово я знаю. (Зато не знаю "сэндзайно:рёку" и его нет в словаре.)
Я хотел сказать, что "еще даже близко нету до краев". :)

СЭНДЗАЙНО:РЁКУ МУ:ДО - потенциальный залог
"еще даже близко нету до краев". - это означает, что мало смотрели? или что?
племя эторо негодуе...

sknente

@grammar: o.

Цитировать
или что?
Означает что еще не насмотрелся. :)
:3

sknente

:3

captain Accompong

Цитата: sknente от ноября 25, 2007, 22:14
@grammar: o.

Цитировать
или что?
Означает что еще не насмотрелся. :)


Я уже обсмотрелся (насмотрелся более чем) анимэ.
ОРЭ ва АНИМЭ о МИСУГИТА КОТО га АРУ.

Я еще не насмотрелся анимэ.
ОРЭ ва МАДА АНИМЭ о МИСУГИРАНАЙ. 
или вот так, более по-японски:
МАДА АНИМЭ о МИСУГИРАНАЙ.
племя эторо негодуе...

sknente

Зачем "кото га ару" в первом примере? Это как бы подчеркивает? -- "да, вот так вот, насмотрелся". Что получится если это не добавить? Сухой тон?

Почему этого нет во втором примере? Из-за времени? (прошедшее vs будуще-настоящее) Можно его туда добавить? Например... "мада анимэ о ми сугиру кото най"

А еще вопрос... "джа" может заменять "да"? Тут в анимешке один старичок так говорит... (может поэтому да -> джанай (а не данай) при отрицании?)

:3

Драгана

Хотела бы взяться за японский,но самой без особого стимула как-то никак.Кто-н раздраконьте?:-)

sknente

Давай будем песню переводить, а капитан будет смеяться над жалкими попытками. :D

текст - видео
:3

sknente

Mou ichido ano koro ni modorou
Kondo wa kitto daijoubu
Itsumo soba de waratteiyou
Anata no sugu soba de...
---
Еще раз давай вернемся в то время
В этот раз все должно получится
Давай всегда будем смеяться вместе
Рядом с тобой...
---
Anata wa ima doko de nani wo shite imasu ka,
Kono sora no tsuzuku basho ni imasu ka?
Itsumo no you ni egao de ite kuremasu ka?
Ima wa tada sore wo negai tsuzukeru.
---
[с этим у меня проблемы =)]
Что ты делаешь там где ты сейчас? [так что ли :what:]
Ты за этим небом? (там где продолжается небо... :what:)
Ты улыбнешься для меня, как всегда?
Сейчас это все что я могу (продолжать) желать (keep on wishing)
---
:3

iopq

I've been thinking:
I have been in the process of thought
I was thinking:
I was in a process of thought

т.е. различие может быть такое:

I've been thinking about a trip to Europe:
Я обдумал поездку в Европу
I was thinking about a trip to Europe:
Я думал о поездке в Европу

но конечно же можно придумать примеры которые имеют разные значения
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

sknente

И то и то по-русски будет "думал", т.к. у обоих несовершенный вид. "Я обдумал" = I've thought it over.

shikashi, kono thread ni hanashiau no nihongo ga >( :)
:3

sknente

:3

iopq

Цитата: sknente от ноября 27, 2007, 04:37
И то и то по-русски будет "думал", т.к. у обоих несовершенный вид. "Я обдумал" = I've thought it over.

shikashi, kono thread ni hanashiau no nihongo ga >( :)
I've thought it over часто говорят когда передумали. Оттенки значения никогда точно не перевести. Ну, лучше тогда "обдумывал".

nihongo de thread wa nan da
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

sknente

Nihongo ni wa "forum thread" no imi kotoba ga nai, sou ni mieru. Dakara eigo ga itte tasukeru. :) Roshiago to onaji you ni.
:3

captain Accompong

Цитата: sknente от ноября 26, 2007, 13:47
Anata wa ima doko de nani wo shite imasu ka,
Kono sora no tsuzuku basho ni imasu ka?
Itsumo no you ni egao de ite kuremasu ka?
Ima wa tada sore wo negai tsuzukeru.

Где ты сейчас прибываешь, что поделываешь?
Под этим ли ты небом аль под другим?
И всегда ли ты даришь людям свою улыбку?
Теперь об этом только я думаю.
племя эторо негодуе...

sknente

Вопросы...
Цитата: captain Accompong от ноября 27, 2007, 21:54
Anata wa ima doko de nani wo shite imasu ka,
Kono sora no tsuzuku basho ni imasu ka?
Itsumo no you ni egao de ite kuremasu ka?
Ima wa tada sore wo negai tsuzukeru.
---
Где ты сейчас прибываешь, что поделываешь?
Под этим ли ты небом аль под другим?
И всегда ли ты даришь людям свою улыбку?
Теперь об этом только я думаю.

1. Под этим ли ты небом аль под другим?
А где там "другое"? :what:

2. И всегда ли ты даришь людям свою улыбку?
Хмм... Что такое de ite? Как-то связано с 出る?

3. Теперь об этом только я думаю.
"Думаю".. ? Я думал это "надеюсь/желаю". Объясните пожалста. :)
И предыдущий вопрос про "кото га ару"...
:3

captain Accompong

Цитата: sknente от ноября 25, 2007, 23:49
Зачем "кото га ару" в первом примере? Это как бы подчеркивает? -- "да, вот так вот, насмотрелся". Что получится если это не добавить? Сухой тон?

нет, не тон и не время, КОТО га АРУ - это ~ английские времена группы Perfect, т.е. выражает завершенность некоторого действия или процесса
да, в первом примере подчеркивание того, что уже насмотрелся: МИСУГИТА КОТО га АРУ - букв.: "пересмотрел вещь имеется"

Цитата: sknente от ноября 25, 2007, 23:49
Почему этого нет во втором примере? Из-за времени? (прошедшее vs будуще-настоящее) Можно его туда добавить? Например... "мада анимэ о ми сугиру кото най"

можно, только правильно будет вот так: АНИМЭ о МИСУГИТА КОТО НАЙ.

Цитата: sknente от ноября 25, 2007, 23:49
А еще вопрос... "джа" может заменять "да"? Тут в анимешке один старичок так говорит... (может поэтому да -> джанай (а не данай) при отрицании?)

Джа - это Бог растафари, а в японском языке ДЗЯ, ДЗЯ происходит от стяжения ДЭ и ВА в конструкции ДЭ ВА НАЙ -> ДЗЯ НАЙ,
мало ли кто как говорит, если кто-то говорит ДАНАЙ вместо ДЗЯ НАЙ, то это его проблемы, но, по-моему, такой стиль речи не стоит рекомендовать, потому что и ДЗЯ НАЙ само по себе уже достаточно фамильярно...
вообще, я бы не стал рекомендовать анимэ в качестве пособия для изучения японского...
племя эторо негодуе...

sknente

А что порекомендуете, в Японию поехать? :D Один билет наверное тыс. 3 стоит, и сколько я там смогу пробыть? неделю? :/ И с кем я там буду практиковаться в языке, с клерками в магазинах?
:3

captain Accompong

Цитата: sknente от ноября 27, 2007, 22:06
Вопросы...
Цитата: captain Accompong от ноября 27, 2007, 21:54
Anata wa ima doko de nani wo shite imasu ka,
Kono sora no tsuzuku basho ni imasu ka?
Itsumo no you ni egao de ite kuremasu ka?
Ima wa tada sore wo negai tsuzukeru.
---
Где ты сейчас прибываешь, что поделываешь?
Под этим ли ты небом аль под другим?
И всегда ли ты даришь людям свою улыбку?
Теперь об этом только я думаю.

1. Под этим ли ты небом аль под другим?
А где там "другое"? :what:


мой перевод не дословный, а перевод-интерпретация, естественно, с опорой на ту грамматику и лексику, которая есть в оригинальном тексте, но, если переводить дословно, то будет примерно так:

Где ты сейчас прибываешь, что поделываешь?
Находишься ли ты в месте, над которым простирается это небо?
Всегда ли ты прибываешь с улыбающися лицом?
Сейчас только об этом молить продолжаю.

Цитата: sknente от ноября 27, 2007, 22:06
2. И всегда ли ты даришь людям свою улыбку?
Хмм... Что такое de ite? Как-то связано с 出る?

Itsumo no you ni egao de ite kuremasu ka?
Всегдашним образом улыбающимся лицом прибываешь?
в данной фразе дэ - это инструментальная частица ~ творительный падеж,
ИТЭ КУРЭМАС - мас кэй от ИТЭ КУРЭРУ,  ИТЭ - ТЭ форма глагола ИРУ - "быть" "существовать", употребляемого с людьми, форма -ТЭ КУРЭРУ означают совершение действия в пользу кого-л., т.е. в нашем случае прибывание с улыбающимся лицом - действие совершаемое для пользы/удовольствия окружающих, поэтому я и перевел третью фразу как "И всегда ли ты даришь людям свою улыбку"
племя эторо негодуе...

captain Accompong

Цитата: sknente от ноября 27, 2007, 22:22
А что порекомендуете, в Японию поехать? :D Один билет наверное тыс. 3 стоит, и сколько я там смогу пробыть? неделю? :/ И с кем я там буду практиковаться в языке, с клерками в магазинах?

я бы порекомендовал читать какую-либо серьезную литературу на японском, а на тему произношения вообще не париться, важно лишь соблюдать общие принципы произнесения звуков японского языка, потому что живя в России вы всеравно не добьетесь идеального прононса, и вообще, следует ли за этим проносом гнаться?
а вот если вы прочитаете много текстов, и хорошо освоите грамматику, то попав в Японию вы скажете все, что захотите  :)
племя эторо негодуе...

sknente

Цитата: captain Accompong от ноября 27, 2007, 22:24
Itsumo no you ni egao de ite kuremasu ka?
Всегдашним образом улыбающимся лицом прибываешь?
в данной фразе дэ - это творительный падеж,
ИТЭ КУРЭМАС - мас кэй от ИТЭ КУРЭРУ,  ИТЭ - ТЭ форма глагола ИРУ - "быть" "существовать", употребляемого с людьми, форма -ТЭ КУРЭРУ означают совершение действия в пользу кого-л., т.е. в нашем случае прибывание с улыбающимся лицом - действие совершаемое для пользы/удовольствия окружающих, поэтому я и перевел третью фразу как "И всегда ли ты даришь людям свою улыбку"
Ун, ун, так я подумал в начале. :) эгао дэ + иру. Мысленно я составил фразу "are you being in that smile-giving state, like always?" но потом подумал что это что-то не то... :what: а оказалось то. :)

Меня сбило с толку положение курэмасу по отношению к итэ. Т.к... он/а дарит что? улыбку. Но в таком порядке глаголов получается что он/а дарит не улыбку, а свое пребывание в улыбающемся состоянии... ?

Цитироватьдля пользы/удовольствия окружающих
А как мы знаем что для окружающих? Я подумал что "курэмасу" это для девушки которая поет, поэтому перевел "для меня".

Например, есть вот такое предложение: 案内してくれますか.
Перевод: "покажешь мне дорогу, пожалуйста?"

Тут курэру по умолчанию относится к говорящему, а в песне к окружающим...

Трудно однако. :'(
:3

sknente

Цитата: captain Accompong от ноября 27, 2007, 22:30
я бы порекомендовал читать какую-либо серьезную литературу на японском
Да, так я научился английскому, постоянно на нем читая. Но к японскому трудно применить такой метод изучения, тк все написано иероглифами. Я конечно иногда мучаюсь с википедией и перапера-куном, но это слишком сложно...

Чтоб по-японски уметь читать, нужно заранее его знать. Знать все склонения, союзы, и речевые обороты, чтобы знать где одно слово написанное каной начинается, а другое заканчивается.

Легче его "аттаковать" на слух, то есть через аниме. Научившись понимать разговорную речь, можно и читать научиться... так же учатся языку сами японцы... сперва просто разговаривают, потом идут в школу и учат кану, потом кандзи...

Цитироватьа на тему произношения вообще не париться, важно лишь соблюдать общие принципы произнесения звуков японского языка, потому что живя в России вы всеравно не добьетесь идеального прононса, и вообще, следует ли за этим проносом гнаться?
Вот именно, :D, поэтому я пишу "джа" и "ша", мне так больше нравится. :)

Цитировать
а вот если вы прочитаете много текстов, и хорошо освоите грамматику, то попав в Японию вы скажете все, что захотите  :)
Да, но см. выше, чтобы читать японские тексты нужно знать японский язык. :donno: Это не то же самое что учить европейские языки у которых алфавит + раздельное написание слов.

Может есть какой-то сайт (учебный, для детей например) где написаны тексты со стандартной орфографией, а внизу фуригана с пробелами?
:3

sknente

А, кстати, так пишут в старых консольных RPG. (кандзи в РОМ не запихаешь, и из-за этого приходиться ставить пробелы, т.к. в нормальном тексте кандзи служат разделителями)

http://www.drk7.jp/MT/drk/images/20040412/ff04.jpg
Непонятно что тут за аттака (которая #1)... "марэшша". Как это понимать? :what: Раз написано хираганой, то слово японское... наверное какое-то сокращение.
:3

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр