Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> НЕМЕЦКИЙ язык

Автор Meritaten, августа 28, 2004, 10:47

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Andrei N

[здесь должно что-то быть]

Seth

Цитата: aniodchai от апреля  5, 2009, 16:46
Hallo Seth (oder Thomas),

da hast tu leider etwas durcheinander gebracht.

Девочка und Девушка - die beiden sind Mädchen auf Deutsch. Der unterschied zwischen Девочка und Девушка ist, dass Девочка (nicht Девушка) ein kleines oder junges Mädchen ist (d.h. etwa unter 14 Jahren). Und Девушка ist eine junge Frau, junge Dame oder ein Fräulein wie man früher zu sagen pflegte.

Frohe Ostern

Gruß Dich
aniodchai

Hallo andiochai,

ja, du hast recht, ich habe die beiden begriffe verwechselt. mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa! ;=)

Dir auch Frohe Ostern,
Liebe Grüße,
Thomas
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Doch siehe eine Lichtgestalt am Firmament, Hoffnung spendet
ihr Dasein und Angst ihre Flucht!
(c) E Nomine, 2004
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Seth

hallo andrej n.

ist das untenstehende isländisch? Kommt mir sehr vertraut vor. Scheint also eine germanische Sprache zu sein. ;)

Gruss
Thomas

Zitat: Gif hwá wiþ éowic cymþ, and þás tǽcunge ne bringþ, ne nimaþ hine in hús and grétunga him ne sprecaþ; for sé þe him grétunga spricþ, hé mǽnsumaþ mid his yflum dǽdum.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Doch siehe eine Lichtgestalt am Firmament, Hoffnung spendet
ihr Dasein und Angst ihre Flucht!
(c) E Nomine, 2004
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Andrei N

Цитата: Seth от апреля  7, 2009, 13:55
hallo andrej n.

ist das untenstehende isländisch? Kommt mir sehr vertraut vor. Scheint also eine germanische Sprache zu sein. ;)

Gruss
Thomas

Zitat: Gif hwá wiþ éowic cymþ, and þás tǽcunge ne bringþ, ne nimaþ hine in hús and grétunga him ne sprecaþ; for sé þe him grétunga spricþ, hé mǽnsumaþ mid his yflum dǽdum.
Здравствуйте, Сет. Я к сожалению по-немецки писать не умею, но немного понимаю так как изучаю его всего две недели. Исландский к сожалению не знаю, а в подписи там действительно германский язык, а именно - древнеанглийский (я его некоторое время пытался изучать, но сейчас пока есть другие дела и задачи). А текст взят из второго послания аостола Иоанна (стихи десять - одиннадцать).
[здесь должно что-то быть]

Квас

Андрею N grétungas! Я тоже как-то древнеанглийским баловался, но и у меня пока "проект заморожен". Пытался вчера разобрать вашу подпись, не понял tǽcunge и mǽnsumaþ, так что смысл не собрал... :(
Пишите письма! :)

Andrei N

Цитата: Квас от апреля  7, 2009, 14:36
Андрею N grétungas! Я тоже как-то древнеанглийским баловался, но и у меня пока "проект заморожен". Пытался вчера разобрать вашу подпись, не понял tǽcunge и mǽnsumaþ, так что смысл не собрал... :(
tǽcung = teaching = учение;
mǽnsumaþ = 3л ед.ч от mǽnsumian = участвовать.
Вот кстати неплохой словарь: http://home.comcast.net/~modean52/oeme_dictionaries.htm
[здесь должно что-то быть]

Xico

Цитата: "Klein Zaches" от
perevesti 'Stadtstaat' bulval'no kak 'gorod-gosudarstvo' v dannom sluchae nel'z'a. vs'o-taki Berlin eto ne Vatikan i ne Monaco.
Проблема в том, что наверняка существует готовый перевод, но никак не удаётся его найти. То, что предложено (здесь и на http://forum.lingvo.ru/), либо довольно громоздко, либо неточно:
Stadtstaat
   город на правах федеральной земли; город, обладающий правами земли
   государство-город
   федеральная земля-город
   Ещё встречал вариант "город-земля"
Flächenstaat/land
   земля
Мне больше нравится вариант "города со статусом федеральной земли". (Он, правда, тоже длинноват)
Veni, legi, exii.

Klein Zaches

Цитата: "Gangleri" от
Теперь, кажется, говорят просто "Dienerin".
uzhe let 150 (kazhets'a) kak ne govor'at.
'Hausmädchen', ili zhe, esli obsluga uzhe v letah i na 'devushku' nikak ne t'anet, to 'Hausmagd'.
segodn'a, chashche vsego, 'devochku' vypisyvayut iz-za granicy, ona zhivet v sem'e, vypoln'aet elementarnuyu rabotu po domu, paralel'no izuchaet yazyk itd. - takuyu osobu nazyvayut 'au pair Mädchen'.
Цитата: Gangleri" link=msg=268962#msg268962]"Mädchen" - это не столько "девочка", сколько "Jungfrau/quote]
'Jungfrau' - eto 'devstvennica' (virgin) :green:, ''molodaya devushka', 'devushka' ili 'devochka' - eto 'ein junges Mädchen' ili prosto 'Mädchen' bez raznicy - devstvennica li ona ili uzhe net.
,,Царь-колокол безгласный, поломатый,
Царь-пушка не стреляет, мать ети,
И ясно, что евреи виноваты —
Осталось только летопись найти..."

Seth

ЦитироватьЗдравствуйте, Сет. Я к сожалению по-немецки писать не умею, но немного понимаю так как изучаю его всего две недели. Исландский к сожалению не знаю, а в подписи там действительно германский язык, а именно - древнеанглийский (я его некоторое время пытался изучать, но сейчас пока есть другие дела и задачи). А текст взят из второго послания аостола Иоанна (стихи десять - одиннадцать).

Hi Andrej

i am sorry, i didn't know that you are learning german only for 2 weeks.
I'll write my post in English for you as a help, in case you didn't understand it:

hello andrej n.
is the text underneath written in icelandic? It sounds very familiar to me. It seems that it is a germanic languauge if not icelandic. ;)

Quote: Gif hwá wiþ éowic cymþ, and þás tǽcunge ne bringþ, ne nimaþ hine in hús and grétunga him ne sprecaþ; for sé þe him grétunga spricþ, hé mǽnsumaþ mid his yflum dǽdum.

i also have to admit something else: although i am studying russian now for 2 years, it is still hard to understand russian texts. i am sorry.

best greetings,
seth/Thomas
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Doch siehe eine Lichtgestalt am Firmament, Hoffnung spendet
ihr Dasein und Angst ihre Flucht!
(c) E Nomine, 2004
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Andrei N

Hello, Seth,
I am sorry. I thought you could read Russian. The text is written in Old English. I found it when I was studying Old English. It is from 2John.1:10-11. As you can see there are "and", "him", "for", "his", "with", "he" which are typical for English. Can you read Icelandic? Why did you say it was "familiar" to you?
Ich kann kein Deutsch schreiben aber ich spreche ein bisschen Niederländisch.
Verstaat u Nederlands? Ik wist niet dat het Russisch zo moeilijk voor anderstaligen was.
Andrei N.
[здесь должно что-то быть]

Квас

Цитата: Андрей N от апреля  7, 2009, 14:54
tǽcung = teaching = учение;
mǽnsumaþ = 3л ед.ч от mǽnsumian = участвовать.
Вот кстати неплохой словарь: http://home.comcast.net/~modean52/oeme_dictionaries.htm

Спасибо за пояснения и ссылку! :)
Пишите письма! :)

Seth

Цитата: Андрей N от апреля  7, 2009, 21:06
Hello, Seth,
I am sorry. I thought you could read Russian. The text is written in Old English. I found it when I was studying Old English. It is from 2John.1:10-11. As you can see there are "and", "him", "for", "his", "with", "he" which are typical for English. Can you read Icelandic? Why did you say it was "familiar" to you?
Ich kann kein Deutsch schreiben aber ich spreche ein bisschen Niederländisch.
Verstaat u Nederlands? Ik wist niet dat het Russisch zo moeilijk voor anderstaligen was.
Andrei N.

Dear Andrej,

Well, i can read und understand russian, but it is very difficult for me, still. i hope it gets better soon! ;) At last i am studying russian now for 2 years.

no i can't understand icelandic, i just thought your text was iceland because of the typical icelandic letter "þ".
And it is familiar because it sounded somehow english. you have the feeling you understand a word because it is very similar to a german or english one but you can't understand the full text.
But you will see further down this post that icelandic isn't that similar to English or Old English or also German as i thought! ;)

My mother tongue is german and yes, i can understand dutch. but only when it is written, it is very similar to german, as long as the dutch don't pronounce it! ;)

i found the bibel quote you have in your signature in the internet in icelandic:

ЦитироватьEf einhver kemur til yðar og er ekki með þessa kenningu, þá takið hann ekki á heimili yðar og biðjið hann ekki vera velkominn.| Því að sá, sem biður hann vera velkominn, verður hluttakandi í hans vondu verkum.

It looks similar to your old English text, doesn't it? ;=)

Nice Greetings,
Thomas
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Doch siehe eine Lichtgestalt am Firmament, Hoffnung spendet
ihr Dasein und Angst ihre Flucht!
(c) E Nomine, 2004
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


Jet

Всем привет!
Пытаюсь читать книжку на немецком и не могу найти перевод следующих слов. Подскажите пожалуйста что это за язык и как это перевести. Вроде как и по немецки, а вроде как и нет.  :wall:

tschapperl
schottiger
kraxn
hawara
fallot
gschmierter
dodl ist neger
brat 'e katzl an
zuzlfleck
schipplfick
bißgurn
tschako
puffn
taschenfeitl
wuscherer
schippl nedsch
spezi
der Spund is echt ned zum derreiten
gehma auf an Rach
gschichtldrucka
schaßripperl
halt goschn
pasch ob
grierchal
geht des gimpfte auf
schnorrer
tschocherl
kraudara
stamperl
ruckizucki
schmarrn
xantypn
gschisti-gschasti
hundsfot
vollfett
mischpoche
nebbochant
zwergrattler

Xico

Автор австриец?
Tschap(p)erl (милый) бедняга; телёнок (о наивном, беспомощном человеке)
Tschocherl (österr. ugs.): kleines Café.

Смотрите здесь:

http://www.ostarrichi.org/
http://www.oesterreichisch.net/
http://gregor.retti.info/oewb/
Veni, legi, exii.

Klein Zaches

Цитата: "Jet" от
Подскажите пожалуйста что это за язык и как это перевести. Вроде как и по немецки, а вроде как и нет.
Да, Xico прав, это-таки Kleinkantondeitsch. А вот какой именно из диалектов - тут уж тяжело сказать. Но лексика, должен я Вам сказать, вся как на подбор - не жаргонная, так блатная. 8-)
Похоже на Wienerisch, но не факт, что в соседнем бундесланде то или иное слово не будет иметь несколько другое или совсем другое значение.

В обшем, перевёл как сам знал:

tschapperl - дитё, ребёнок (чаще в негативном смысле); Tschapperlwasser - безалкоголка, "шипучка"
schottiger - если политкорректно - "понаехавший"; если неполиткорректно - "черножопый"
kraxn - тачка, раздолба - т.е. машина, авто, но старая и ржавая
hawara - дружбан, кореш
fallot  - мошенник, вор
gschmierter - мент, коп
dodl is neger - этот придурок на мели, без копейки в кармане
brat 'e katzl an - anbraten - подцепить, закадрить; katzl - в данном случае "девушка", т.е. проще говоря "снять тёлку"
zuzlfleck - засос (на шее)
schipplfick - групповушка
bißgurn - стерва, мегера
tschako - шапка, кепка
puffn - пушка, "волына"
taschenfeitl - нож, "перо"
wuscherer - кИпиш, возня, шмон
schippl nedsch - какое-то (но не очень большое) количество денег; Nedsch (или Gerstl) - "капуста", "бабло"
spezi - если der Spezi - друг, приятель; если das Spezi- какой-то напиток вроде Колы или Пепси, иногда разбавленный с каким-то слабеньким алкоголем
der Spund is echt ned zum derreiten - парня уже едва ли можно сдержать (в смысле остановить, утихомирить)
gehma auf an Rach - давай сходим на перекур, пошли покурим
schmonzes - бред, туфта, ересь
gschichtldrucka - болтун, х**плёт; может быть также "лжец", "врун" (но грубее)
schaßripperl - малолетка, мелкий
halt goschn - закрой рот
pasch ob - отвали
grierchal - запах, парфюм
geht des gimpfte auf - если это то, что я думаю, то это что-то типа "Хватит!", "Прекрати!", "Хорош!", но смотрите по контексту
schnorrer - нищий, попрошайка
tschocherl - забегаловка, гендель
kraudara - старикан, дед; если это как-то связано с "tschocherl" - завсегдатай, штатный алк, постоянный клиент
stamperl - рюмка, стакан с какой-то выпивкой
ruckizucki - наскоро, по быстрячку
schmarrn - фигня, чушь, бред сивой кобылы
xantypn - см. "bißgurn"
gschisti-gschasti - напрягаться, делать что-либо с напряжением (если о работе - корячиться)
hundsfot - не то "сволочь", не то "гад" - точнее не могу сказать, но кто-то очень нехороший
vollfett - пьяный в дрова, готовальня; на хохдойч это значит "с высоким % содержания жира" (например о молоке)
mischpoche - семья, родичи, родня
nebbochant - может быть "нищий", а может быть "лузер", "неудачник" - смотрите по своему контексту
zwergrattler - пинчер, шавка, любой сОбак мелкой породы... на Swiizertüütsch таких называют futzä-schläcker

Хе-хе, классная наверно книжка. Дайте почитать, а! ;)
,,Царь-колокол безгласный, поломатый,
Царь-пушка не стреляет, мать ети,
И ясно, что евреи виноваты —
Осталось только летопись найти..."

Jet

Большое спасибо за перевод! По смыслу всё подходит.  :=

Klein Zaches

,,Царь-колокол безгласный, поломатый,
Царь-пушка не стреляет, мать ети,
И ясно, что евреи виноваты —
Осталось только летопись найти..."

Lei Ming Xia (reloaded)

несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

Gangleri

Народ, у меня глюк. Не могу вспомнить, как по-немецки оформляются вопросы типа:

"Пойдем отсюда, хорошо?"
"Давай ты не будешь мне тыкать, ладно?"

Обычно в качестве аналога "хорошо", "ладно" я использую банальный ОК (Gehen wir weg, ok?), но как говорят сами немцы в таких случаях?

Заранее спасибо.

Poirot

Цитата: Gangleri от апреля 22, 2009, 03:08
Народ, у меня глюк. Не могу вспомнить, как по-немецки оформляются вопросы типа:

"Пойдем отсюда, хорошо?"
"Давай ты не будешь мне тыкать, ладно?"

Обычно в качестве аналога "хорошо", "ладно" я использую банальный ОК (Gehen wir weg, ok?), но как говорят сами немцы в таких случаях?

Заранее спасибо.

OK годится. Хотя конструкция не шибко немецкая с этими "ладно", "хорошо".
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Gangleri


Poirot

Цитата: Gangleri от апреля 22, 2009, 12:41
Seth, würden Sie so nett sein, mir bei diesem problem zu helfen? :)

Кстати, немцы в ситуации "Пойдём отсюда, хорошо" наверное сказали бы примерно так: "Hauen wir ab, oder?".
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Gangleri

Цитата: "Poirot" от
немцы в ситуации "Пойдём отсюда, хорошо" наверное сказали бы примерно так: "Hauen wir ab, oder?".
Ну, мой-то дойч доморощенный, я его всё больше по книжкам учил...  :-[

aniodchai

OK вполне годится, так же как "oder". "Hauen wir ab, oder?" или "..., OK" стандартная формула у молодых людей. Еще можно сказать "Komm, wir hauen ab!", но здесь уже скорее императив: "Давай, пошли?"

А во втором случае без ОК трудно обойтись: Hör auf, mich zu duzen, OK!" Потому что, в отличие от предыдущего случая, здесь не спрашивают о согласии, т.е. без вариантов, предполагаемых "oder". Можно еще сказать: "Hör auf, mich zu duzen bitte!", показав интонацией, что это не вежливая просьба, а требование.
אני עוד חי

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр