Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

редкие языки

Автор Vlad Balashov, января 26, 2018, 19:59

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Цитатель

Цитата: Damaskin от января 30, 2018, 13:28Художественный перевод - вид искусства. А искусством человек может заниматься и бесплатно, по внутренней потребности. Так что никуда переводчики худлита не денутся, и издательства - тоже.

Цитировать- Представь, я своим работягам уже полгода зарплату не плачу, а они все ходят на работу и ходят!
- Слушай, а если с них плату за вход брать?
- Да я пробовал уже... Так они в понедельник утром приходят, а в пятницу вечером уходят!

:(


Easyskanker

Цитата: Цитатель от января 30, 2018, 13:32
ЦитироватьRates for fiction (EUR 18.97) and nonfiction (EUR 18.79) were essentially the same. Translators of poetry were compensated somewhat higher at EUR 24.67 per page, but the sample size was made up of only six contracts.

:(
Выходит, худлит оплачивается даже выше всего остального.

Damaskin

Цитата: Цитатель от января 30, 2018, 13:39
Цитировать- Представь, я своим работягам уже полгода зарплату не плачу, а они все ходят на работу и ходят!
- Слушай, а если с них плату за вход брать?
- Да я пробовал уже... Так они в понедельник утром приходят, а в пятницу вечером уходят!

Примерно так. На Самиздате есть раздел "переводы" - так там люди вообще на гонорар не претендуют. 

Новые переводные книги выходят постоянно, так что, видимо, отечественные переводчики как-то справляются, не унывают. Значит, какой смысл платить им больше?

Цитатель

Цитата: Damaskin от января 30, 2018, 13:57
Примерно так. На Самиздате есть раздел "переводы" - так там люди вообще на гонорар не претендуют.

если какое либо издательство вздумает взять такой "бесплатный" перевод и издать роман сэкономив на переводчике, им светит статья 146 УК РФ  (наказываются ... лишением свободы на срок до шести лет)

:)

И это правильно

Цитатель

Цитата: Damaskin от января 30, 2018, 13:57
Новые переводные книги выходят постоянно, так что, видимо, отечественные переводчики как-то справляются, не унывают. Значит, какой смысл платить им больше?

{не выдержав} зарубежную литературу в современном русском переводе читают несчастные люди не владеющие ни одним иностранным языком

нормальные люди читают в оригинале (или в переводе на английский), ибо творчество русских переводчиков-стахановцев (роман с японского за месяц) читать невозможно  :(

Цитатель

помню давно, лет пятнадцать назад, читал переводной роман где то и дело упоминалась "военная интеллигенция". Где то на двадцатом упоминании дошло, что это military intelligence - книжку выкинул и с тех пор русские переводы не читаю

и вам не советую 

Bhudh

Цитата: Alone Coder от января 30, 2018, 12:06У нас за перевод стандартов не меньше возьмут.
Ключевой вопрос: кто возьмёт?
А возьмёт агентство и положит львиную долю в карман "за посредничество", заплатив переводчику тот самый цент, ну два.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Damaskin

Цитата: Цитатель от января 30, 2018, 14:05
{не выдержав} зарубежную литературу в современном русском переводе читают несчастные люди не владеющие ни одним иностранным языком

Мой личный опыт показывает обратное - русские, владеющие иностранными языками, читают худлит преимущественно в переводе.

Цитата: Цитатель от января 30, 2018, 14:05
ибо творчество русских переводчиков-стахановцев (роман с японского за месяц) читать невозможно

Почему за месяц?

Damaskin

Цитата: Цитатель от января 30, 2018, 14:09
помню давно, лет пятнадцать назад, читал переводной роман где то и дело упоминалась "военная интеллигенция". Где то на двадцатом упоминании дошло, что это military intelligence - книжку выкинул и с тех пор русские переводы не читаю

и вам не советую

Мне такой максимализм не свойственен. Впрочем, постсоветские переводы лично мне кажутся вполне качественными.

Damaskin

Цитата: Цитатель от января 30, 2018, 14:02
если какое либо издательство вздумает взять такой "бесплатный" перевод и издать роман сэкономив на переводчике, им светит статья 146 УК РФ  (наказываются ... лишением свободы на срок до шести лет)

Не обязательно. Если переводчик сам откажется от гонорара (например, по причине его смехотворности), то издательству ничего не грозит. 

Rómendil

Цитата: Хэнбэ от января 30, 2018, 09:54
Указаны-то цены за перевод подростковой беллетристики. А много ли найдётся взрослых людей, согласных за возможность почитать оную по-русски, реально по-взрослому платить?

Могильщикам переводчиков лучше бы спрос на перевод изучить - как по мне, так в последнее время значительный рост налицо. Естественно, "знатоков" "единственного иностранного" на уровне "My name is Vasya, I live in Moscow" это не касается.
Цена томов там нормальная, хотя спрос, может, не очень высокий. А более серьёзную литературу переводят гораздо меньше, зато платят нормально, да только людям с репутацией. Конечно, я не говорю, что таким нельзя стать, как раз таки можно, только усилий придётся приложить очень много.

Ну вот на американские сериалы спрос есть, допустим. И документалки каналы пачками заказывают. Конечно, контент там не всегда качественный, но всё же спрос налицо. И что мы видим? Повторюсь, платят 45 рублей за минуту видео, а редактор, которая работает уже несколько лет и содержит семью, очень рада тому, что новые заказчики готовы заплатить 50 за за закадр. + 300 рублей за часовую серию.
Я посчитал как-то объём одного заказа в символах, и получилось, что я работал за ставку меньше 100 рублей за страницу. За текст, где нужно проверять кучу кулинарных терминов. Тогда как на технический перевод идёт хотя бы 130-150 рублей/стр. Это безумно низкая цена, но один мой друг за такие заказы берётся. Благодаря тому, что у него накопленная за несколько лет переводческая память по нескольким тематикам, он делает огромные объёмы и получает зарплату, вдвое большую, чем средняя по региону. Правда объёмы реально жуткие, а большая часть этих денег уходит на оплату кредитов матери. Но я повторю, 130 руб/стр. за некоторые заказы, а он работает уже больше пяти лет, постоянно ищет более хорошие варианты, но по письменным переводам всё равно приходится браться за такое (хотя бывает и 200 рублей, это уже неплохо). По устным хорошие ставки, и они его очень выручают. А так в Челябинске даже в бюро переводов на стабильной должности пару лет назад была примерно такая же цена за страницу, потому что одна фирма в какой-то момент задемпинговала и монополизировала рынок. На заводе за должность штатного переводчика предлагают в районе 25 тыс. рублей, если мне не изменяет память. Так что в провинции переводчику делать нечего. С тем же японским можно найти хорошие должности в Поволжье (где находятся заводы японского автопрома) и на Дальнем Востоке. Ну, допустим, это логично, везде по регионам своя ситуация по востребованным языкам, но тем не менее.

Вот в Питере знакомая в итоге обросла знаниями и берёт заказы даже по 500 руб/страница за английский. Вот это уже очень хорошие деньги, я бы сказал. Правда такие заказы есть не всегда, чаще хотя бы в районе 300.

С языком можно работать не переводчиком, а занимать какую-нибудь должность в международной фирме. Вот там уже нормальные зарплаты, но всё-таки для этого нужна какая-то другая специализация помимо знания языков. У выпускников инъязов её обычно нет, так что одна опытная переводчица, которая у нас преподавала, говорила всем в магистратуре, что в этом регионе чистому переводчику делать нечего и мотивировала самостоятельно получать знания.

Конечно, всё в руках человека. Можно начинать с низкого старта за плошку супа, набирать опыт, через несколько лет обзавестись контактами и опытом, и работать уже за более-менее нормальные деньги (а каких-то золотых гор переводчики всё-таки не ждут, если они реалисты). Только вот в моём случае оказалось, что в разы проще пройти по учебной программе и попасть в другую страну, в которой месячная стипендия, составляющая половину тамошней средней зарплаты, будет выражается в суммах, которые здесь я даже не могу себе представить. Но на остатки с которой (жизнь в Японии дорогая, всё-таки), тем не менее, можно хотя бы путешествовать по Азии, как показала практика других прошедших. Ну я в принципе больше бы хотел заниматься исследовательской работой, так что мне этот путь в любом случае подходит лучше. И да, это ещё одна боль — я бы хотел работать в университете в России, но понимаю, что это в нынешней ситуации для меня невозможно.

Ещё я сейчас договариваюсь с одной японской фирмой, узнаю у них ситуацию с переводами. Не знаю пока, что там по деньгам, но по условиям и техническому обеспечению всё явно лучше. И тенденции пока не слишком радужные.

Цитатель

Цитата: Rómendil от января 30, 2018, 15:28
Я посчитал как-то объём одного заказа в символах, и получилось, что я работал за ставку меньше 100 рублей за страницу. За текст, где нужно проверять кучу кулинарных терминов. Тогда как на технический перевод идёт хотя бы 130-150 рублей/стр. Это безумно низкая цена

1.5 доллара за 1800 знаков?

два цента за слово получается

для нормальных людей безумно низкая цена, а для русских в самый раз - и ниже бывает как мы выяснили  :(

Цитатель

Хотя нет, я множитель с делителем попутал.

2.4 слова за 1 цент, значит за слово 0.4 цента.

Ой...  :o

Rómendil

Ну я повторюсь, можно найти гораздо больше, но некоторым людям приходится браться и за это. И в Челябинске в бюро переводов пару лет назад такие ставки и были. Как сейчас — не в курсе, но вряд ли сильно лучше.

Цитатель

Цитата: Rómendil от января 30, 2018, 15:46
Ну я повторюсь, можно найти гораздо больше, но некоторым людям приходится браться и за это.

Раскольников от таких ставок за перевод озверел и пошел старушек топором рубить  :(

Poirot

Цитата: Damaskin от января 30, 2018, 15:00
Мой личный опыт показывает обратное - русские, владеющие иностранными языками, читают худлит преимущественно в переводе.
А я вот нет.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."


Easyskanker

Господи спасибо тебе что я не переводчик.

Цитатель

Поискал и нашел ту цитату Федора нашего Михайловича

Цитировать
— Да постой на минутку, трубочист! Совсем сумасшедший! По мне ведь как хочешь. Видишь ли: уроков и у меня нет, да и наплевать, а есть на Толкучем книгопродавец Херувимов, это уж сам в своем роде урок. Я его теперь на пять купеческих уроков не променяю. Он этакие изданьица делает и естественнонаучные книжонки выпускает, — да как расходятся-то! Одни заглавия чего стоят! Вот ты всегда утверждал, что я глуп; ей-богу, брат, есть глупее меня! Теперь в направление тоже полез; сам ни бельмеса не чувствует, ну а я, разумеется, поощряю. Вот тут два с лишком листа немецкого текста, — по-моему, глупейшего шарлатанства: одним словом, рассматривается, человек ли женщина или не человек? Ну и, разумеется, торжественно доказывается, что человек. Херувимов это по части женского вопроса готовит; я перевожу; растянет он эти два с половиной листа листов на шесть, присочиним пышнейшее заглавие в полстраницы и пустим по полтиннику. Сойдет! За перевод мне по шести целковых с листа, значит, за все рублей пятнадцать достанется, и шесть рублей взял я вперед. Кончим это, начнем об китах переводить, потом из второй части "Confessions" какие-то скучнейшие сплетни тоже отметили, переводить будем; Херувимову кто-то сказал, что будто бы Руссо в своем роде Радищев. Я, разумеется, не противоречу, черт с ним! Ну, хочешь второй лист "Человек ли женщина?" переводить? Коли хочешь, так бери сейчас текст, перьев бери, бумаги — все это казенное — и бери три рубля: так как я за весь перевод вперед взял, за первый и за второй лист, то, стало быть, три рубля прямо на твой пай и придутся. А кончишь лист — еще три целковых получишь. Да вот что еще, пожалуйста, за услугу какую-нибудь не считай с моей стороны. Напротив, только что ты вошел, я уж и рассчитал, чем ты мне будешь полезен. Во-первых, я в орфографии плох, а во-вторых, в немецком иногда просто швах, так что все больше от себя сочиняю и только тем и утешаюсь, что от этого еще лучше выходит. Ну а кто его знает, может быть, оно и не лучше, а хуже выходит... Берешь или нет?

Раскольников молча взял немецкие листки статьи, взял три рубля и, не сказав ни слова, вышел. Разумихин с удивлением поглядел ему вслед. Но дойдя уже до первой линии, Раскольников вдруг воротился, поднялся опять к Разумихину и, положив на стол и немецкие листы, и три рубля, опять-таки ни слова не говоря, пошел вон.

— Да у тебя белая горячка, что ль! — заревел взбесившийся наконец Разумихин. — Чего ты комедии-то разыгрываешь! Даже меня сбил с толку... Зачем же ты приходил после этого, черт?

— Не надо... переводов... — пробормотал Раскольников, уже спускаясь с лестницы.

Да уж...  :(

Цитатель

Цитата: Easyskanker от января 30, 2018, 15:58
Господи спасибо тебе что я не переводчик.

на самом деле есть таки годная стратегия для выживания русского переводчика.

надо использовать знание иностранного языка и доступ к интернету - зарегистрироваться на зарубежных сайтах переводчиков-фрилансеров и брать оттуда заказы на переводы.

а существование русских агентств (и уж тем более издательств) игнорировать.

внутренняя эмиграция и полный бойкот  :srch:

на жизнь вполне хватит 




Damaskin

Цитата: Цитатель от января 30, 2018, 16:14
надо использовать знание иностранного языка и доступ к интернету - зарегистрироваться на зарубежных сайтах переводчиков-фрилансеров и брать оттуда заказы на переводы.

Не думаю, что у иностранцев востребованы переводы художественной литературы на русский. А переводить художественно на иностранный... Мало у кого получится.

Damaskin

А вот так поступать, имхо, наиболее рационально:

На днях получил электронное письмо от одного крупного издательства. Пишут, что затевают полное собрание текстов песен Боба Дилана на русском языке и посему спрашивают, не хотел бы я продолжить его переводить, но уже не по вдохновению, как раньше, а в больших количествах и в сжатые сроки. Конкретно: 100-110 текстов за 3-4 месяца. Вознаграждение сулят  (цитирую) скорее моральное, а не материальное. Нужны люди, которые бы тянули проект на себе, и которым условная слава важнее денег.

И я уверен, что они действительно найдут таких людей. Пренебрегающих презренной пользой. Которые за три месяца смогут перетолмачить не только всего Дилана, а всего Шекспира и всего Гомера. Благо гугль-транслейт теперь под боком.

Вот только хватит ли у меня духу открыть том с этими переводами?

https://smolensky.livejournal.com/72305.html

А оценить качество переводов Боба Дилана, которые выполнил автор сего поста, можно здесь http://www.susi.ru/rus/dylan/

Цитатель

Цитата: Damaskin от января 30, 2018, 16:17
Не думаю, что у иностранцев востребованы переводы художественной литературы на русский. А переводить художественно на иностранный... Мало у кого получится.

перевод худлита на западных сайтах это редкость, но и без него работы по приличным ценам более чем достаточно.

ЦитироватьTranslators Needed For 1 Page Website - Most Languages
Fixed-Price - Expert ($$$) - Est. Budget: $50 - Posted 1 day ago
I need translators in a variety of languages to translate content from a one page website approximately 1400 words. The base language is English / the niche is cryptocurrency I need written translators in the following languages: Spanish, Portuguese, Russian, Japanese, Chinese, Thai, Hindi and Korean Please provide experience and fixed cost for 1400 words

вот например 50 долларов за 1400 слов предлагают (работы тут на пару часов)

или

ЦитироватьQuick Start User Guide Poster
Fixed-Price - Intermediate ($$) - Est. Budget: $45 - Posted 13 hours ago
I need someone to help me translate a quick start user guide poster, with a few steps included on how to use an intercom system, from English into Russian. No special dialect of Russian, just basic enough for all Russian-speakers to understand. It's 46 words.

45 долларов предлагают за перевод постера в 46 слов (блин, доллар за слово!  :UU: )

более крупный заказ

ЦитироватьI need a English to Russian translator .
Fixed-Price - Expert ($$$) - Est. Budget: $500 - Posted 9 days ago
I need a translator who translate 1500+ English lines into Russian lines

500 долларов для перевода 1500 строк с английского на русский

доллар за три строчки - цена тут конечно маловата, где то три-четыре цента за слово выходит.

и так далее.

Тыщу баксов в месяц набрать спокойно можно и стахановские подвиги не нужны  :smoke:


Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Цитатель

в крупных западных агентствах даже различают Russian (Russia) и Russian (Ukraine)  :o

кроме как в/на даже не в курсе чем они еще могут отличаться


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр