Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

редкие языки

Автор Vlad Balashov, января 26, 2018, 19:59

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Vlad Balashov

Есть ли вообще смысл учить редкие европейские языки для целей работы переводчиком, или лучше обходиться общепринятыми - английский, немецкий, французский? Ваше мнение


Wolliger Mensch

Цитата: Vlad Balashov от января 26, 2018, 19:59
редкие языки

— По сообщению представителя добывающей компании были найдены новые залежи корякского языка.

;D

Цитата: Vlad Balashov от января 26, 2018, 19:59
Есть ли вообще смысл учить редкие европейские языки для целей работы переводчиком, или лучше обходиться общепринятыми - английский, немецкий, французский?

Расскажите бразильцу, что немецкий — «общепринятый»... :fp: ;D

Цитата: Vlad Balashov от января 26, 2018, 19:59
Ваше мнение

— Типичный набор самых проходных штампов о языках и их роли. :no:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Сяргей Леанідавіч

Да! Вам же в другом треде советовали букмол, чтобы переводить нефтегазовую литературу.

Alone Coder

Венгерская фантастика не переведена. Учите венгерский!

Vlad Balashov

Цитата: Wolliger Mensch от января 26, 2018, 20:10
Цитата: Vlad Balashov от января 26, 2018, 19:59
редкие языки

— По сообщению представителя добывающей компании были найдены новые залежи корякского языка.

;D

Цитата: Vlad Balashov от января 26, 2018, 19:59
Есть ли вообще смысл учить редкие европейские языки для целей работы переводчиком, или лучше обходиться общепринятыми - английский, немецкий, французский?

Расскажите бразильцу, что немецкий — «общепринятый»... :fp: ;D

Цитата: Vlad Balashov от января 26, 2018, 19:59
Ваше мнение

— Типичный набор самых проходных штампов о языках и их роли. :no:
Смейтесь, смейтесь  ::)
А вот насчёт последнего предложения разъясните пожалуйста, а то на ночь глядя не понял ничего

Vlad Balashov

Цитата: Сяргей Леанідавіч от января 26, 2018, 20:14
Да! Вам же в другом треде советовали букмол, чтобы переводить нефтегазовую литературу.

Я решил учить датский, а затем норвежский (ибо дома мгимошные учебники новаковича, карпушиной валяются, не пропадать же зря. Тем более их сейчас в Питере в магазинах вообще не осталось)
Надо бы ещё английский подтянуть, худо бедно изъясняюсь,  но грамматику толком не знаю. А то какой же переводчик без самого распространенного языка западно-германской подгруппы германских языков!

Vlad Balashov

Цитата: Alone Coder от января 26, 2018, 20:21
Венгерская фантастика не переведена. Учите венгерский!

Прикольный он... Может доберусь когда нибудь до него. Тем более в вузе когда-то финский учил

Easyskanker

Цитата: Vlad Balashov от января 26, 2018, 23:51Тем более их сейчас в Питере в магазинах вообще не осталось.
Видимо, есть причины такой непопулярности.

Rómendil

Моё мнение — переводчиком вообще не стоит работать =) Шутка. Или нет.

А вообще если есть намерение, то надо пробовать. Просто надо понимать, что заказов по редким языкам мало, а другие специалисты всё-таки имеются, поэтому придётся пробиваться, чтобы люди знали, что вам можно доверять. Либо пытаться устраиваться в какие-то фирмы на постоянную работу переводчиком конкретного языка, только таких вакансий ещё меньше.

Поэтому лучше, если в запасе будет ещё какой-то мейнстримный язык, даже пускай английский. Точнее, это самый верный вариант: предложения есть всегда, платят мало, но и работа не всегда сложная.

А художественный перевод в России — это сейчас занятие для души, а не для денег. Sad but true. Либо надо пахать. А так навскидку могу сказать, что за перевод подростковой беллетристики с японского платят 6-9 тыс. рублей за авторский лист. Жить можно, но если брать хотя бы два произведения за раз.

Lodur

Цитата: Rómendil от января 27, 2018, 14:14А так навскидку могу сказать, что за перевод подростковой беллетристики с японского платят 6-9 тыс. рублей за авторский лист. Жить можно, но если брать хотя бы два произведения за раз.
О, кто-то за это платит? :??? Видел в магазинах переводную мангу, а вот ранобэ как-то не попадались.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Alone Coder

С какой скоростью работает профессиональный литературный переводчик?

Rómendil

Цитата: Lodur от января 27, 2018, 14:21
Цитата: Rómendil от января 27, 2018, 14:14А так навскидку могу сказать, что за перевод подростковой беллетристики с японского платят 6-9 тыс. рублей за авторский лист. Жить можно, но если брать хотя бы два произведения за раз.
О, кто-то за это платит? :??? Видел в магазинах переводную мангу, а вот ранобэ как-то не попадались.
Истари-комикс, Азбука, Эксмо.

Rómendil

Цитата: Alone Coder от января 27, 2018, 14:32
С какой скоростью работает профессиональный литературный переводчик?
Все по-разному, на на том в страниц (обычных) 250 обычно дают от месяца до трёх, но это примерно. Я сам в этой области не работаю, хотя могу пойти, если понадобится.

Цитатель

Цитата: Rómendil от января 27, 2018, 14:14за перевод подростковой беллетристики с японского платят 6-9 тыс. рублей за авторский лист.

это какие же толпы голодных переводчиков должны роиться в стране, чтобы рынок установил такую цену за их работу  :(

Rómendil

Теперь вы понимаете мотивацию первого предложения в моём посте  :)

Ещё немного цифр: за перевод документальных фильмов или сериалов с английского под закадровую озвучку платят 40-50 рублей за минуту видео. Соответственно, всё зависит от того, насколько много текста.

Ещё цифры из перевода манги с японского. За танкобон дают в среднем 8 тыс. рублей, но зависит от количества текста. Если его много, то могут дать и 15, и больше.

Rómendil

Добавлю, что цифры за перевод документалок — это за аутсорс. Если есть постоянное место, то платить должны больше. Правда это часто перевод под дубляж, а там и липсинк, и иногда перевод каждого вздоха.

Цитатель

Вымирающая профессия переводчиков во всей красе. Как там у классика?

"Равнины Индии белеют костями ткачей"  :uzhos:

Хэнбэ

Да задолбали уже переводчиков хоронить. Ну вымереть разве что может профессия технического переводчика или там туристического на стандартных маршрутах (или в музеях, планетариях и т.п.), да и то не известно.

Ну а о редких языках так то вообще бред. Языком ведь можно не только переводить, но и на адресата влияние оказывать.
А я в гóроді був! Воду з бульбашками пив! Два рази на трамваї катався!
---
"...народ, който 500 години живя под чуждо иго, без да загуби своя език и националност, не може да бъде див и варварски."

Цитатель

Цитата: Rómendil от января 27, 2018, 14:14за перевод подростковой беллетристики с японского платят 6-9 тыс. рублей за авторский лист.
Цитата: Rómendil от января 27, 2018, 14:34на том в страниц (обычных) 250 обычно дают от месяца до трёх, но это примерно.

из этих цифр вырисовывается рыночная оценка труда переводчика с японского - от 300 до 900 долларов в месяц (последнее это за истинно стахановский труд, ибо перевести 400 тысяч знаков за месяц и не свихнуться могут только железные люди, гвозди бы из них делать....)

слов цензурных нет  :fp:

Цитатель

Так что профессия переводчика названа вымирающей справедливо - люди получающие за работу триста долларов в месяц или вымрут с голоду или пойдут работать куда нибудь, где платят зарплату совместимую с физическим выживанием работника  :(

Хэнбэ

Указаны-то цены за перевод подростковой беллетристики. А много ли найдётся взрослых людей, согласных за возможность почитать оную по-русски, реально по-взрослому платить?

Могильщикам переводчиков лучше бы спрос на перевод изучить - как по мне, так в последнее время значительный рост налицо. Естественно, "знатоков" "единственного иностранного" на уровне "My name is Vasya, I live in Moscow" это не касается.


А я в гóроді був! Воду з бульбашками пив! Два рази на трамваї катався!
---
"...народ, който 500 години живя под чуждо иго, без да загуби своя език и националност, не може да бъде див и варварски."

Цитатель

{не выдержав} насколько я понимаю коньюктуру рынка, подростковая беллетристика это единственный жанр японской литературы переводы которой издаются на русском окупаемыми тиражами.





Цитатель

Цитата: Хэнбэ от января 30, 2018, 09:54
Могильщикам переводчиков лучше бы спрос на перевод изучить

спрос на переводчиков по цене "готов переводить за тарелку супа" естественно есть и будет  :(

но боюсь, что с такими расценками с японского на русский скоро будут переводить киргизы и таджики   :smoke:

Хэнбэ

Цитироватьнасколько я понимаю коньюктуру рынка, подростковая беллетристика это единственный жанр японской литературы переводы которой издаются на русском окупаемыми тиражами.
А-а, может быть. С японским усиленно не работаю, разве что раз в три года попадётся полтора документа. Японцам в наших краях просто нечего делать, мы с ними в разных мирах живём. Хотя вот приличное по объёму руководство по рыбной ловле переводить приходилось, и заплатили неожиданно хорошо так, хотя и требования заказчика по оформлению файла я не совсем выдержал. Но это руководство вряд ли пошло в тираж, просто для некоторой фирмы нужно было. Это сами заказчики меня нашли, а если бы я сам таковых искал, то и заказов по японскому, думаю, имел бы достаточно.

Цитироватьспрос на переводчиков по цене "готов переводить за тарелку супа" естественно есть и будет  :(
Сейчас с уровнем спроса в данной категории не знаком, но были времена, когда и тарелку супа почитал за счастье (реально от голода сознание терял). Может быть дело в том, что начинать с низкого старта надо, не?

Цитироватьно боюсь, что с такими расценками с японского на русский скоро будут переводить киргизы и таджики
Киргизы и таджики не знаю, а вот узбеки очень приличные переводчики есть.


А я в гóроді був! Воду з бульбашками пив! Два рази на трамваї катався!
---
"...народ, който 500 години живя под чуждо иго, без да загуби своя език и националност, не може да бъде див и варварски."

Easyskanker

Цитата: Хэнбэ от января 30, 2018, 10:37
Цитироватьспрос на переводчиков по цене "готов переводить за тарелку супа" естественно есть и будет  :(
Сейчас с уровнем спроса в данной категории не знаком, но были времена, когда и тарелку супа почитал за счастье (реально от голода сознание терял). Может быть дело в том, что начинать с низкого старта надо, не?
Не, тогда уж лучше дворником - хоть голодать не придется)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр