Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Почему тут вспомогательный глагол "sein"?

Автор zwh, января 5, 2018, 16:21

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

RockyRaccoon

Цитата: zwh от января  6, 2018, 09:35
1) ИМХО "Kafeetrinken" хорошо бы одним словом писать... или не обязательно?
Ну всё-таки немецкий - индоевропейский, а не чукотский, нивхский или алгонкинский, в нём инкорпорация как-то не котируется...  ;D

KMI

Цитата: zwh от января  6, 2018, 09:35
1) ИМХО "Kafeetrinken" хорошо бы одним словом писать... или не обязательно?

Раздельно написал автор (тот, кто набирал этот текст). Но думаю, что Вы правы. Во всяком случае, в словаре Duden дается слитное написание:

https://www.duden.de/rechtschreibung/Kaffeetrinken





zwh

Цитата: Vertaler от января  6, 2018, 09:44
Зуг, это прошедшее время от mag. Вы же не удивляетесь, что есть одновременно konnte и könnte?
Аа, чисто прошедшее? ну ланна...

RockyRaccoon

Цитата: RockyRaccoon от января  6, 2018, 10:10
Цитата: zwh от января  6, 2018, 09:35
1) ИМХО "Kafeetrinken" хорошо бы одним словом писать... или не обязательно?
Ну всё-таки немецкий - индоевропейский, а не чукотский, нивхский или алгонкинский, в нём инкорпорация как-то не котируется...  ;D
О, миль пардон, я не понял, что это, оказывается, существительное das Kaffeetrinken. Думал, это глагол.

Neska

Цитата: KMI от января  5, 2018, 23:16
Цитата: zwh от января  5, 2018, 22:29
Наверно, "Zeit" с заглавной должен быть -- как noun? Вообще "an der Zeit" значит "в то время"? Почему не "mit einem wenigen Genörgel"? Почему не "in der Richtung zu meinem Zimmer"?

Да, "Zeit" должно быть с заглавной.  "an der Zeit"  означает "пора" (в смысле: "самое время).
"Es ist Zeit" или "Es ist höchste Zeit" было бы лучше, нет?
Есть империи, и есть государства в орбите этих империй, на какой орбите находиться - вкусовой вопрос, но не стоит пребывать в иллюзии, что вы ни в чьей орбите, если сами - не империя...
Selbst Moralisten und Moral
sind unmoralisch manches Mal!

В подавляющем большинстве люди - не лингвисты и не сдвинуты на изучении языков
We share the same biology
Regardless of ideology

Если мой родной язык потрясает основы вашего государства, то это означает, вероятно, что вы построили свое государство на моей земле (курдский писатель Муса Антер)

zwh

Цитата: RockyRaccoon от января  6, 2018, 14:56
Цитата: RockyRaccoon от января  6, 2018, 10:10
Цитата: zwh от января  6, 2018, 09:35
1) ИМХО "Kafeetrinken" хорошо бы одним словом писать... или не обязательно?
Ну всё-таки немецкий - индоевропейский, а не чукотский, нивхский или алгонкинский, в нём инкорпорация как-то не котируется...  ;D
О, миль пардон, я не понял, что это, оказывается, существительное das Kaffeetrinken. Думал, это глагол.
Просто если писать раздельно, то возникает состояние легкого шока из-за обилия рядом такого количества глаголов без "zu".

Neska

Цитата: zwh от января  6, 2018, 15:15
Цитата: RockyRaccoon от января  6, 2018, 14:56
Цитата: RockyRaccoon от января  6, 2018, 10:10
Цитата: zwh от января  6, 2018, 09:35
1) ИМХО "Kafeetrinken" хорошо бы одним словом писать... или не обязательно?
Ну всё-таки немецкий - индоевропейский, а не чукотский, нивхский или алгонкинский, в нём инкорпорация как-то не котируется...  ;D
О, миль пардон, я не понял, что это, оказывается, существительное das Kaffeetrinken. Думал, это глагол.
Просто если писать раздельно, то возникает состояние легкого шока из-за обилия рядом такого количества глаголов без "zu".
Для немецкого слепление слов - не редкость. Abendsonnenschein из классики, например...
Есть империи, и есть государства в орбите этих империй, на какой орбите находиться - вкусовой вопрос, но не стоит пребывать в иллюзии, что вы ни в чьей орбите, если сами - не империя...
Selbst Moralisten und Moral
sind unmoralisch manches Mal!

В подавляющем большинстве люди - не лингвисты и не сдвинуты на изучении языков
We share the same biology
Regardless of ideology

Если мой родной язык потрясает основы вашего государства, то это означает, вероятно, что вы построили свое государство на моей земле (курдский писатель Муса Антер)

KMI

Цитата: Neska от января  6, 2018, 15:07
"Es ist Zeit" или "Es ist höchste Zeit" было бы лучше, нет?

Думаю, это примерно одинаково, с разницей в оттенках значений. Есть еще и "Es wird Zeit"... 

"Es ist an der Zeit" - "пора" (в смысле: "подошло время"...)

"Es ist höchste Zeit" - "пора" (в смысле: "сейчас самое время"...)

ИМХО

zwh

Цитата: KMI от января  6, 2018, 15:33
Цитата: Neska от января  6, 2018, 15:07
"Es ist Zeit" или "Es ist höchste Zeit" было бы лучше, нет?

Думаю, это примерно одинаково, с разницей в оттенках значений. Есть еще и "Es wird Zeit"... 

"Es ist an der Zeit" - "пора" (в смысле: "подошло время"...)

"Es ist höchste Zeit" - "пора" (в смысле: "сейчас самое время"...)

ИМХО
Навеяло: "It is high time to do smth"...

Poirot

Цитата: RockyRaccoon от января  6, 2018, 14:56
О, миль пардон, я не понял, что это, оказывается, существительное das Kaffeetrinken. Думал, это глагол.
Кофепитие
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

zwh

Непривычная структура предложения (такую в советской школе не проходили), хотя общий смысл вроде понятен:
Цитировать
Meine Mutter fragte mich dann streng, ob ich ihr was zu sagen hätte.

Poirot

Цитата: zwh от января  6, 2018, 18:43
Непривычная структура предложения (такую в советской школе не проходили), хотя общий смысл вроде понятен:
Цитировать
Meine Mutter fragte mich dann streng, ob ich ihr was zu sagen hätte.
Вроде все традиционно. Правда, в школе конъюнктив не учили, да.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

RockyRaccoon

Цитата: zwh от января  6, 2018, 18:43
Непривычная структура предложения (такую в советской школе не проходили), хотя общий смысл вроде понятен:
Цитировать
Meine Mutter fragte mich dann streng, ob ich ihr was zu sagen hätte.
Если вы о was, то was разг. - что-нибудь, то есть etwas.

zwh

Цитата: RockyRaccoon от января  6, 2018, 18:50
Цитата: zwh от января  6, 2018, 18:43
Непривычная структура предложения (такую в советской школе не проходили), хотя общий смысл вроде понятен:
Цитировать
Meine Mutter fragte mich dann streng, ob ich ihr was zu sagen hätte.
Если вы о was, то was разг. - что-нибудь, то есть etwas.
Да, в основном с was'ом непонятки были -- думал: неужели еще одно придаточное внутрь встроили и запятыми не выделили?

zwh

Цитировать
Miriam fühlte sich wie vor den Kopf gestoßen.
Чего она там чувствовала про голову?

Может, "она чувствовала себя как стукнутой по голове"?

Poirot

Цитата: zwh от января  6, 2018, 21:01
Цитировать
Miriam fühlte sich wie vor den Kopf gestoßen.
Чего она там чувствовала про голову?

Может, "она чувствовала себя как стукнутой по голове"?
Угу
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

zwh

Цитировать
Außerdem brachte dieser 1,75 m große Bengel da, als er noch etwas kleiner und jünger war, seine Mutter ganz offensichtlich regelmäßig mit bösen Streichen bis an den Rand der Verzweiflung.
Получается какая-то хрень нескладная: "Кроме того, этот парень ростом метр 75 приводил сюда -- когда он еще меньше и моложе был -- свою мать, явно регулярно со злыми выходками до края отчаянья". бр-р-р... хрень какая-то вышла :(

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

zwh

Цитата: Poirot от января  6, 2018, 21:36
"Доводил до грани отчаяния" наверное.
Аа-а... типа такого получается: "Кроме того, этот парень ростом метр 75, когда был младше, регулярно доводил свою мать до грани отчаяния своими злыми выходками"?

zwh

По-моему, тут выделенное слово должно быть с большой буквы, как существительное:
Цитировать
Was sie sah, gefiel ihr, klein, fest, mit einem faszinierenden Muskelspiel beim gehen.

А тут что за странный оборот "oben angekommen"? Типа "on coming", что ли?
Цитировать
Oben angekommen, bot Miriam ihrem Besuch etwas zu trinken an.

zwh


zwh

Тут тоже вроде существительное должно быть:
Цитировать
Ohne nachzudenken lehnte sie sich über Marcel und flüsterte ihm ins Ohr

zwh

Тут "was" опять "etwas", что ли?
Цитировать
So sah es also aus, wenn der Kleine was angestellt hatte, dachte sie sich.

"dachte sie sich" -- подумала она про себя?

Вообще про какого "маленького" тут речь?

Poirot

Цитата: zwh от января  7, 2018, 18:42
Тут тоже вроде существительное должно быть:
Цитировать
Ohne nachzudenken lehnte sie sich über Marcel und flüsterte ihm ins Ohr
Какое? Конструкция ohne + Infinitiv глагола. Хотя в данном случае я бы перевёл "без долгих раздумий".
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр