Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Что-то у журналистов с итальянским туговато...

Автор zwh, января 4, 2018, 11:40

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Драгана

Цитата: Wolliger Mensch от января 22, 2018, 14:16
Цитата: Драгана от января 22, 2018, 12:41
При чем тут школьная филология?

Потому что ит. [ʃ] похоже на русск. [ʂ] нисколько не больше, чем на русск. [ɕ], а даже меньше. И почему вдруг именно ш?
И что с того? Стандартная передача для русского языка. Вон th похоже на ф не больше, чем на т. А вон они Фомы да Фёдоры из греческого повылезали. А в других местах - Томасы да Теодоры. Как говорится, так исторически сложилось. Когда каких-то звуков в "принимающем" языке нехват, то приходится как-то выкручиваться для написания заимствований. Понятно, все это условно - но обычно приходят к одному общепринятому варианту. Хотя чисто теоретически мог бы с таким же успехом оказаться и не Фёдор, и не Теодор, а вообще какой-н. Сеодор. Но - вот не оказалось такого. Так повелось. Или для h в одних словах используют букву х, в других - традиционно в более старых заимствованиях буквы г (судя по всему, через те источники, где г было фрикативным). Поэтому в русском языке обычно Ганс Христиан Андерсен - но Ханс Циммер. При одинаковом первом звуке в оригиналах. И для всяких там [ʃ] куда привычнее использовать букву ш, а не щ. Традиция.
И это вопрос не "школьной филологии", а стандартизированной передачи заимствованных названий в русском языке, особенно в тех случае, когда нет точных соответствий звуков в оригинале.

Wolliger Mensch

Цитата: Драгана от января 23, 2018, 12:27
И что с того? Стандартная передача для русского языка.

Вы писали не про стандарт, а про то, что «приходит в голову». Об этом и был вопрос: [ɕ] акустически ближе [ʃ], но вам в голову приходит почему-то [ʂ]. Такая передача — выпук из XVIII века, когда в литературном языке был только [ʂ], а [ɕ] не было, но язык меняется. Есть заимствования с ш — это уже русские слова, но при передаче собственно итальянских слов (собственных имён и в практической транслитерации) с какого бодуна нужно продолжать пользоваться отжившей схемой? Вы прочтите первое сообщение ветки.

Цитата: Драгана от января 23, 2018, 12:27
Вон th похоже на ф не больше, чем на т. А вон они Фомы да Фёдоры из греческого повылезали. А в других местах - Томасы да Теодоры. Как говорится, так исторически сложилось. Когда каких-то звуков в "принимающем" языке нехват, то приходится как-то выкручиваться для написания заимствований. Понятно, все это условно - но обычно приходят к одному общепринятому варианту. Хотя чисто теоретически мог бы с таким же успехом оказаться и не Фёдор, и не Теодор, а вообще какой-н. Сеодор. Но - вот не оказалось такого. Так повелось. Или для h в одних словах используют букву х, в других - традиционно в более старых заимствованиях буквы г (судя по всему, через те источники, где г было фрикативным). Поэтому в русском языке обычно Ганс Христиан Андерсен - но Ханс Циммер. При одинаковом первом звуке в оригиналах. И для всяких там [ʃ] куда привычнее использовать букву ш, а не щ. Традиция.

А где тут речь шла о замене? Что уже есть в русском языке — то есть. Речь о том, что встретилось человеку итальянское слово, которое нужно русскими буквами передать.

Цитата: Драгана от января 23, 2018, 12:27
И это вопрос не "школьной филологии", а стандартизированной передачи заимствованных названий в русском языке, особенно в тех случае, когда нет точных соответствий звуков в оригинале.

Это вопрос именно «школьной» филологии: использование норм и знаний двухвековой давности — это обычное дело в этой дисциплине. Язык меняется: если в русском языке появился более подходящий способ передачи ит. [ʃ], для чего нужно настаивать на старом? Ну, давайте, что ж вы англ. [ʌ] через [э] не передаёте? Это тоже «стандарт» был такой. :P :fp:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

RockyRaccoon

Цитата: Wolliger Mensch от января 23, 2018, 12:43
Это вопрос именно «школьной» филологии: использование норм и знаний двухвековой давности — это обычное дело в этой дисциплине. Язык меняется: если в русском языке появился более подходящий способ передачи ит. [ʃ], для чего нужно настаивать на старом?
Ну так теребите Межведомственную комиссию по русскому языку и кого там ещё, чтобы меняли нормы транслитерации соответственно вашим предпочтениям, что ж вы на бедненькую Драгану налетели, аки коршун.


Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

СНовосиба

Цитата: Драгана от января 23, 2018, 12:27Вон th похоже на ф не больше, чем на т.
Английская не похожа,  а греческая - очень похожа.

zwh

Цитата: СНовосиба от января 23, 2018, 19:29
Цитата: Драгана от января 23, 2018, 12:27Вон th похоже на ф не больше, чем на т.
Английская не похожа,  а греческая - очень похожа.
Что есть "греческая "th""? Если речь про "θ", то она AFAIK как [θ] читается.

Guldrelokk

Цитата: СНовосиба от января 23, 2018, 19:29
Английская не похожа,  а греческая - очень похожа.
Они ничем не отличаются и обе очень похожи, рабочие лондонцы мне свидетели.

zwh

Цитата: Guldrelokk от января 24, 2018, 08:36
Цитата: СНовосиба от января 23, 2018, 19:29
Английская не похожа,  а греческая - очень похожа.
Они ничем не отличаются и обе очень похожи, рабочие лондонцы мне свидетели.
Кокнифилы?

Guldrelokk

Цитата: zwh от января 24, 2018, 12:50
Цитата: Guldrelokk от января 24, 2018, 08:36
Цитата: СНовосиба от января 23, 2018, 19:29
Английская не похожа,  а греческая - очень похожа.
Они ничем не отличаются и обе очень похожи, рабочие лондонцы мне свидетели.
Кокнифилы?
Это их диалект и есть.


Драгана

Цитата: Wolliger Mensch от января 23, 2018, 12:43
Ну, давайте, что ж вы англ. [ʌ] через [э] не передаёте? Это тоже «стандарт» был такой
Некоторые слова так по старому стандарту и вошли в русский язык. Правда, забыла их, но какие-то 3-4 таких слова и устоялись, одно из них было ланч, которое еще в 20 веке в книгах писалось как ленч (но сейчас таки заменили на ланч), и еще какие-то...эээ...что-то с бизнесом связано...как его..ну было какое-то еще распространенное слово...



Цитата: zwh от января 23, 2018, 20:03
Цитата: СНовосиба от января 23, 2018, 19:29
Цитата: Драгана от января 23, 2018, 12:27Вон th похоже на ф не больше, чем на т.
Английская не похожа,  а греческая - очень похожа.
Что есть "греческая "th""? Если речь про "θ", то она AFAIK как [θ] читается.

Ну вообще как по стандарту - да, английское Th и греческое θ на слух несколько различаются. Но в то же время диалекты разные бывают, разговорное "не совсем межзубное, а что-то типа фрикатива от т" тоже встречается сплошь и рядом в английском языке. И оно как раз видимо, такое же, как греческое. Вполне возможно, что в греческом тоже есть диалекты, где θ читается совсем так же, как английское литературное. Короче, все эти аллофоны так между собой перемешались, что видимо, так и посчитали за одно единое. Но в любом случае, будь то "язык между зубами" или "как т ослабленное не до конца" - все равно ни того, ни другого нет в русском языке и приходится присобачивать имеющиеся в русском языке буквы.

И по мне о вопросах передачи заимствованных слов, всяких там транскрипциях-транслитерациях-прочих "как записать, если буковок нехват" можно спорить бесконечно. А вводить в алфавит дополнительные буквы для передачи звуков в заимствованиях нет смысла, так как языков много, звуков много, это можно вообще этот самый алфавит растянуть до сотни знаков. Сегодня будет заимствование из английского, завтра из немецкого, потом из японского, потом еще из какого-нибудь абхазского. Ну не символами МФА же писать в повседневности! И если это лишь редкие заимствования - да многие простые люди в народе не будут вообще напрягаться и выговаривать то, что у них не "на языке" в повседневности и под что-нибудь более привычное да подгонят.

zwh

Цитата: Драгана от января 24, 2018, 13:54
Цитата: Wolliger Mensch от января 23, 2018, 12:43
Ну, давайте, что ж вы англ. [ʌ] через [э] не передаёте? Это тоже «стандарт» был такой
Некоторые слова так по старому стандарту и вошли в русский язык. Правда, забыла их, но какие-то 3-4 таких слова и устоялись, одно из них было ланч, которое еще в 20 веке в книгах писалось как ленч (но сейчас таки заменили на ланч), и еще какие-то...эээ...что-то с бизнесом связано...как его..ну было какое-то еще распространенное слово...
"Трест"?

Guldrelokk

Цитата: Драгана от января 24, 2018, 13:54
Ну вообще как по стандарту - да, английское Th и греческое θ на слух несколько различаются.
Нет таких стандартов.


Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest


watchmaker

Цитировать. Вон th похоже на ф не больше, чем на т.
Всё же th - фрикатив, ф - тоже, а т - взрывной. Поэтому передача th через ф кажется более естественной. Точно так же, как сейчас с английским th - его никто не передаёт в устных заимствованиях через т, а только через с или (реже) через ф.

Solowhoff

Цитата: watchmaker от апреля 21, 2018, 13:05
Цитировать. Вон th похоже на ф не больше, чем на т.
Всё же th - фрикатив, ф - тоже, а т - взрывной. Поэтому передача th через ф кажется более естественной. Точно так же, как сейчас с английским th - его никто не передаёт в устных заимствованиях через т, а только через с или (реже) через ф.
Угу, напр., стиль официально называется "дэт-метал", а в разговорной речи его называют "дэз-метал"

SIVERION

There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

zwh

Цитата: watchmaker от апреля 21, 2018, 13:05
Цитировать. Вон th похоже на ф не больше, чем на т.
Всё же th - фрикатив, ф - тоже, а т - взрывной. Поэтому передача th через ф кажется более естественной. Точно так же, как сейчас с английским th - его никто не передаёт в устных заимствованиях через т, а только через с или (реже) через ф.
"Стелс" -- это устное заимствование?

Драгана

Цитата: zwh от апреля 21, 2018, 17:47
"Стелс" -- это устное заимствование?
Первая мысль возникла про велосипеды "Стелс", которые пишутся как "Stels". Что-то не то. Полезла гуглить. Значит, это таки про фильм, который Stelth?

Bhudh

(wiki/ru) Стелс
Про бомбардировщики это. Русские велосипеды: это обратная транслитерация, шоп нихто не догадался.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр