Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Язык, где всё наоборот

Автор Gwyddon, декабря 30, 2017, 22:55

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

کوروش

Цитата: asiaron от декабря 31, 2017, 23:34
Раз селёдка это рыба, а чешуя и плавники есть только у рыбы, то чешуя и плавники есть только у селёдки
Вот в данном случае я имел в виду любой предикат, глагол - просто как самый типичный.

asiaron

Тогда чем вам не нравятся обстоятельства места при подразумеваемом глаголе существования.

Вообще вся дискуссия сводится, имо, к определению глагола в общем виде.
Предпочитаю обращение на ты

По-Чешски "Pozor" - внимание,
А по-Русски "Позор" - ганьба,
Это значитъ, господа,
Что славистика - [ценз.]ня.

کوروش

Тем, что обстоятельства те должны к чему-то прикрепляться, как вы и сами видите. Ну, попробуйте, может, и удастся решить эту проблему.

basta

Допустим, глагол - это двух и более валентная сущность. Тогда ни один язык не сможет обойтись без них. Чтобы было понятно, попробуйте перевести "я даю книгу ему" без глаголов. Предложная конструкция тоже попадает под определение глагола.

basta

Допустим, глагол - это синтаксическая вершина предложения. В любом языке можно найти предложения и обозначить вершины.

asiaron

А необязательные части не входят в валентность?
В недалёком будущем моя книга есть у него.
Такой формат не точно переводит, но это не суть.
Без у него предложение корректно, означает, что я буду иметь книгу небольшое время спустя.
В недалёком будущем также опускается.
Значит в данном контексте есть —одновалентная часть речи
Предпочитаю обращение на ты

По-Чешски "Pozor" - внимание,
А по-Русски "Позор" - ганьба,
Это значитъ, господа,
Что славистика - [ценз.]ня.

asiaron

Определение как синтаксической вершины также не корректно. Это определение сведётся к предикату, но мы изначально постановили, что предикат есть более общее понятие.
Ночь. Улица. Фонарь. Аптека.
Предпочитаю обращение на ты

По-Чешски "Pozor" - внимание,
А по-Русски "Позор" - ганьба,
Это значитъ, господа,
Что славистика - [ценз.]ня.

کوروش

Могу сказать точно, что не выйдет свести все предикаты к одноместным.

basta

Цитата: asiaron от января  1, 2018, 13:29
А необязательные части не входят в валентность?
Не входят.

Цитата: asiaron от января  1, 2018, 13:29
В недалёком будущем моя книга есть у него.
Такой формат не точно переводит, но это не суть.
Без у него предложение корректно, означает, что я буду иметь книгу небольшое время спустя.
В недалёком будущем также опускается.
Значит в данном контексте есть —одновалентная часть речи
В данном контексте что-то есть у кого-то - двухвалентный синоним слову что-то принадлежит кому-то. "В недалёком будущем моя книга принадлежит ему." Кроме того, в Вашем переводе не видно активной роли изначального владельца в происходящем.

Gwyddon

Цитата: basta от января  1, 2018, 11:43
Допустим, глагол - это двух и более валентная сущность. Тогда ни один язык не сможет обойтись без них. Чтобы было понятно, попробуйте перевести "я даю книгу ему" без глаголов. Предложная конструкция тоже попадает под определение глагола.
Под определение сказуемого она, разве что, попадает (и то с натяжкой).
"Я даю ему книгу" - "Я на передаче ему книги".
Слово "передача" - это глагол? Да ничего подобного. Это существительное (такова его морфологическая роль), хоть и отражает некое действие, процесс, движение.
Стемнело уже... В багульнике кудяпли поют... А внутри - зябка шевелится...
Rutiya ktòràd tupid kerèlak kebideròy! ...военный корабль, иди...

Gwyddon

Цитата: asiaron от января  1, 2018, 13:29
В недалёком будущем моя книга есть у него.
Такой вариант тоже не плох, за исключением "есть".
Стемнело уже... В багульнике кудяпли поют... А внутри - зябка шевелится...
Rutiya ktòràd tupid kerèlak kebideròy! ...военный корабль, иди...

asiaron

Цитата: basta от января  1, 2018, 16:33
Цитата: asiaron от января  1, 2018, 13:29
А необязательные части не входят в валентность?
Не входят.

Цитата: asiaron от января  1, 2018, 13:29
В недалёком будущем моя книга есть у него.
Такой формат не точно переводит, но это не суть.
Без у него предложение корректно, означает, что я буду иметь книгу небольшое время спустя.
В недалёком будущем также опускается.
Значит в данном контексте есть —одновалентная часть речи
В данном контексте что-то есть у кого-то - двухвалентный синоним слову что-то принадлежит кому-то. "В недалёком будущем моя книга принадлежит ему." Кроме того, в Вашем переводе не видно активной роли изначального владельца в происходящем.

Не принадлежит, а находится. У него - обстоятельство места. В русском, да, это синоним принадлежности, но можно абстрагироваться и считать , что у него = во множестве принадлежащих ему обьектов. Т е. формально переформулировать как "в недалёком будущем книга, сейчас которая есть у меня, есть у него". "Моя книга" же безглагольная конструкция, но она синонимична использованной конструкции: утверждается существование и принадлежность. Однако существование может утверждаться и без принадлежности. Книга = сейчас есть книга.
А активная роль принципиальна?

P.s. есть - неявно подразумеваемый глагол. В самом языке он входит в существительное, каждое существительное по умолчанию есть. Он нужен лишь для перевода на русский.
Предпочитаю обращение на ты

По-Чешски "Pozor" - внимание,
А по-Русски "Позор" - ганьба,
Это значитъ, господа,
Что славистика - [ценз.]ня.

asiaron

Просуммирую свои текущие мысли:
Язык объектоцентричен, в центре находится описываемый объект. Помимо объекта в предложение или состояние входят члены описывающие этот объект. Действия описываются через описание двух состояний в различные моменты времени
Предпочитаю обращение на ты

По-Чешски "Pozor" - внимание,
А по-Русски "Позор" - ганьба,
Это значитъ, господа,
Что славистика - [ценз.]ня.

asiaron

Продумал ещё. Состояние вида X есть Y Z... где X - описываемый объект Y Z - обстоятельства и определения (красивый, сегодня, у меня...) сводится к описанию класса {x ∈ X | x∈Y & x∈Z & ...}
Т.к. одновалентных операторы basta'й были признаны не глаголами, можно ввести произвольные одноместные функции, а значит и многоместные функции через каррирование, следовательно, любой многоместный глагол расписываем через одноместные неглаголы
Предпочитаю обращение на ты

По-Чешски "Pozor" - внимание,
А по-Русски "Позор" - ганьба,
Это значитъ, господа,
Что славистика - [ценз.]ня.

کوروش

Покажете примеры? Интересно, в какой последовательности это проявится в результате.

asiaron

Нашел ошибку. Обстоятельства это не простое пересечение, а своя структура. Поэтому состояние надо рассматривать в виде произведения функций, а не пересечения Y(Z(...)) (X). Пример: "я съел торт" -> "недавно торт вне меня. Сейчас торт внутри меня" -> "недавние предметы (дополнение до универсального множества (предметы внутри меня)) (торт). Предметы сейчас (предметы внутри меня) (торт (этот))
Предпочитаю обращение на ты

По-Чешски "Pozor" - внимание,
А по-Русски "Позор" - ганьба,
Это значитъ, господа,
Что славистика - [ценз.]ня.

asiaron

Основная проблема в связывании предложений. Как передать, что это тот же самый торт, что и в предыдущем предложении? Моя идея в именовании. На место описываемого объекта выходит локально уникальное имя, а торт переходит в разряд определений. Тогда суть языка сводится к  декларированию принадлежности икса различным множествам: множеству тортов недавно бывших снаружи меня и множеству тортов, которые сейчас внутри меня.
Предпочитаю обращение на ты

По-Чешски "Pozor" - внимание,
А по-Русски "Позор" - ганьба,
Это значитъ, господа,
Что славистика - [ценз.]ня.

کوروش

Цитата: asiaron от января  1, 2018, 18:21
Обстоятельства это не простое пересечение, а своя структура. Поэтому состояние надо рассматривать в виде произведения функций, а не пересечения Y(Z(...)) (X). Пример: "я съел торт" -> "недавно торт вне меня. Сейчас торт внутри меня" -> "недавние предметы (дополнение до универсального множества (предметы внутри меня)) (торт). Предметы сейчас (предметы внутри меня) (торт (этот))
Конечно же (о произведении функций). Но я не понял ваш пример. Что за дополнение до универсального множества?
Цитата: asiaron от января  1, 2018, 18:27
Основная проблема в связывании предложений. Как передать, что это тот же самый торт, что и в предыдущем предложении? Моя идея в именовании. На место описываемого объекта выходит локально уникальное имя, а торт переходит в разряд определений. Тогда суть языка сводится к  декларированию принадлежности икса различным множествам: множеству тортов недавно бывших снаружи меня и множеству тортов, которые сейчас внутри меня.
А местоимения?

basta


asiaron

Сначала опишу, что такое предложение.
В языке есть некое количество имен. Всевозможные объекты образуют универсальное множество. Каждый объект представляет из себя совокупность состояний-строк из двоичных ячеек, где каждому имени сопоставлена ячейка. В каждой ячейке состояния написано либо 1 (правда) либо 0 (ложь). Таким образом каждому объекту сопоставлены всевозможные состояния, в которых он может находится. Самые простые предложения извлекают все состояния, в которых все ячейки соответствующие обстоятельствам содержат 1, и возвращают все объекты соответствующие обстоятельствам. Это предложение первого уровня. Предложения второго уровня оперируют предложениями первого уровня, как множествами, находят их пересечения, разности и т.д. и т.п.
Просуммирую: предложения 1 оперируют структурой, предложения 2 оперируют множествами.
Предложения второго уровня у меня является абзац, который ищет пересечение всех обычных предложений, это всегда возможно по теореме о нормальной дизъюнктивной форме.
Так же есть одноместные предикаты

Указательные местоимения должны указывать на объект, поэтому это операнд предложений 2 уровня и они не могут использоваться как операнд 1 уровня. Как вариант использовать в качестве указательного местоимения отношение проверяющее на вхождение объекта состояния во множество объектов предыдущего предложения (как в ложбане?), но действие будет ограничено одним предложением.

Дополнение до универсального множества множества x - это множество y, в котором нет ни одного элемента из x, здесь читайте вместо 1 стоит 0.

С учётом всех размышлений я ем торт выглядит как
X - (Недавно, торт, не внутри меня)
X - (Сейчас, торт, внутри меня)
Внутри меня это отношение между двумя объектами, которое определенно либо один либо 0, так что он включен в строку состояния.

Суммирую по всем частям речи:
Именованные множества
Именованные объекты
Именованные категории
Одноместные предикаты формирующие отношение между рассматриваемым объектом и аргументом предиката.

Устройство предложения
Имя множества - (Список обстоятельств)
Обстоятельство есть либо отношение, либо не отношение
Отношение есть либо именованная категория, либо предикат с именованным множеством или объектом.
Предпочитаю обращение на ты

По-Чешски "Pozor" - внимание,
А по-Русски "Позор" - ганьба,
Это значитъ, господа,
Что славистика - [ценз.]ня.

Jorgan

Цитата: asiaron от декабря 31, 2017, 12:38
Но быть в небе не обязательно значит летать, а лишь метафора полета.
Птица в небе = птица находится в небе
nieko nenoriu

Jorgan

Цитата: Gwyddon от декабря 31, 2017, 15:53
Вы говорите о синтаксической роли, но это не то же самое, что глагол. Сказуемым и существительное может быть. Существительным оно от этого быть не перестаёт с морфологической точки зрения.
а можно считать, что -it глагольный суффикс
зависит от того, что и как получится в языке
nieko nenoriu

Jorgan

Цитата: Gwyddon от января  1, 2018, 17:05
Цитата: basta от января  1, 2018, 11:43
Допустим, глагол - это двух и более валентная сущность. Тогда ни один язык не сможет обойтись без них. Чтобы было понятно, попробуйте перевести "я даю книгу ему" без глаголов. Предложная конструкция тоже попадает под определение глагола.
Под определение сказуемого она, разве что, попадает (и то с натяжкой).
"Я даю ему книгу" - "Я на передаче ему книги".
Слово "передача" - это глагол? Да ничего подобного. Это существительное (такова его морфологическая роль), хоть и отражает некое действие, процесс, движение.
после этого бреда решил дальше вообще эту тему не читать
nieko nenoriu

asiaron

Не вчитывался, но в келен встречается
sele lewēra λi-mālren;
Дословно : мое имя Малрен
Предполагаю, что в контексте языка без sele или lo-malren предложение бессмысленно, значит lewēra есть двуместный предикат.
Предпочитаю обращение на ты

По-Чешски "Pozor" - внимание,
А по-Русски "Позор" - ганьба,
Это значитъ, господа,
Что славистика - [ценз.]ня.

asiaron

Цитата: Jorgan от января  1, 2018, 19:32
Цитата: asiaron от декабря 31, 2017, 12:38
Но быть в небе не обязательно значит летать, а лишь метафора полета.
Птица в небе = птица находится в небе
Правильно, я что иное сказал?
Предпочитаю обращение на ты

По-Чешски "Pozor" - внимание,
А по-Русски "Позор" - ганьба,
Это значитъ, господа,
Что славистика - [ценз.]ня.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр