Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Чешский vs болгарский

Автор Vlad Balashov, декабря 22, 2017, 22:18

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Guldrelokk

Цитата: Poirot от декабря 23, 2017, 21:42
Цитата: Мечтатель от декабря 23, 2017, 16:09
По моем мнению, из всех западно- и южнославянских языков легче всего русскоязычным даётся сербскохорватский. Во всяком случае, если не принимать в расчёт тоническое ударение, практически не нужное при чтении и слушании.
+1 И очень хорошо воспринимается ухом. Особенно хорватский вариант.
С ятем и неологизмами? Почему?

Poirot

Цитата: Guldrelokk от декабря 23, 2017, 22:19
С ятем и неологизмами?
Екавица до меня лучше доходит, чем экавица. В сербском много турцизмов, которые непонятны. Хорватские неологизмы во многом понятны, если напрячь думалку: igrokaz, nogostup, dalekozor и т.п.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

christo_tamarin

В какой-нибудь области природных и общественных науки, математики, философии, богословия, политики, и т.д, если русскоязычному читателю та область знакома, то он бы читал тексты на болгарском из той же области почти свободно (даже лучше чем на украинском). Верно и в обратном направлении.

Nevik Xukxo

Цитата: Poirot от декабря 23, 2017, 22:51
Хорватские неологизмы во многом понятны, если напрячь думалку: igrokaz, nogostup, dalekozor и т.п.
Пуризм - это ужос, по-моему.

Цитатель

Цитата: Poirot от декабря 23, 2017, 22:51
Цитата: Guldrelokk от декабря 23, 2017, 22:19
С ятем и неологизмами?
Екавица до меня лучше доходит, чем экавица. В сербском много турцизмов, которые непонятны. Хорватские неологизмы во многом понятны, если напрячь думалку: igrokaz, nogostup, dalekozor и т.п.

Если напрячь думалку любой догадается, что означает javna kuća или stroj za pranje rublja....  :green:

Poirot

Цитата: Цитатель от декабря 29, 2017, 11:13
stroj za pranje rublja
Стиральная машина, что ли? Если да, то видите: напрягся - понял. :yes:
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Мечтатель

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Цитатель

во-во. форумчане знающие сербско-хорватский догадались, а остальные промолчали  :)

emons

Болгарский перевод «Сижу за решеткой в темнице сырой...»

Мечтатель

Не нашёл чешский перевод этого стихотворения.
На сербском:

"Sužanj"

Za gvozdenom rešetkom tamnujem sad,
Ja – nekad slobodan orao mlad.
Kraj prozora sleće moj srećniji drug,
On razdire plen svoj i leti u krug.

On kljuje i baca i gleda u mrak,
I krikom i pogledom daje mi znak.
Ja tačno razumem što hteo bi reć;
On poziva mene: "Hajd' vreme je već!

Mi slobodne ptice smo. Hajde i ti
Na mesto gde oblak nad urvinom spi,
Gde plavetno more na obzorju sja,
Gde lutamo jedino vetar, i ja!"
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Мечтатель от декабря 29, 2017, 18:50
Za gvozdenom rešetkom tamnujem sad,
Ja – nekad slobodan orao mlad.

Похоже, переводчик плохо понял оригинал. У него, как я понимаю, получилось "Я - орёл молодой", то есть узник и есть тот самый орел. 

Мечтатель

Да.
Однако я тоже именно так понимал это стихотворение. Только сейчас пунктуацию рассмотрел.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

А так степень понятности обоих текстов примерно одинаковая.

O

Цитата: Vlad Balashov от декабря 22, 2017, 22:18
Какой из них проще для восприятия, в том числе грамматического восприятия, для русскоязычного человека? Я вот на слух болгарский очень плохо понимаю, чешский примерно так же, а ещё я слышал что болгарский основательно различается с русским грамматически

Грамматику нужно учить, аудирование тренировать. Так что всё одинаково.
gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września

Мечтатель

Цитата: Damaskin от декабря 29, 2017, 19:18
А так степень понятности обоих текстов примерно одинаковая.

Лексику, конечно, нужно учить, чтобы понимать тексты полностью.
Но сербский, как мне кажется, по своей структуре ближе к русскому. Достаточно выучить слова, падежи, изменения глаголов, и уже можно говорить, писать. В болгарском нет падежей и нужно соображать насчёт артиклей. Грамматически болгарский сложнее (даётся русскоязычному).
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Poirot

Цитата: Цитатель от декабря 29, 2017, 13:02
во-во. форумчане знающие сербско-хорватский догадались, а остальные промолчали  :)
:)
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Upliner

Цитата: Цитатель от декабря 29, 2017, 13:02
во-во. форумчане знающие сербско-хорватский догадались, а остальные промолчали  :)
А незнающие с богатым воображением конечно же переведут как "навозная куча" и "политический строй для отмывания денег (рублей)". )))
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae.

Awwal12

Цитата: Мечтатель от декабря 29, 2017, 18:50
Не нашёл чешский перевод этого стихотворения.
Оно находится в Гугле мгновенно в два действия. :donno:

Vězeň

V mé kopce je temno a zatuchlý vzduch,
a nádherný orel, můj tesklivý druh,
jenž vyrostl v poutech, cár potravy rve
a křídly se vzpírá ne napoprvé.

Pak potravu nechá a dívá se ven,
tak jako by se mnou měl společný sen,
a dívá se po mně a křičí, a tím
mě volá a říká mi: "Uleťme jim!

Jsme svobodní ptáci, nu bratře, je čas!
Tam do oblak vzhůru nad bělostný sráz,
tam nad moře siné, kde pobývat smí
jen divoký vítr... jen vítr - a my!"

Базовая лексика во многом непонятна, из-за чего и полный провал в понимаемости текста.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Awwal12

Польский, для сравнения, чувствительно понятнее:

Siedzę za kratą, w wilgotnej celi...
Orzeł, którego żywcem tu wzięli,
Druh mój, co wolność postradał wpierw,
Targa za oknem skrwawiony ścierw.

Targa i rzuca, w okno spoziera;
Przemówić do mnie chętka go zbiera;
Wzrokiem i krzykiem daje mi znak:
,,Hej! na powietrzny wzbijmy się szlak!

My wolne ptaki; lecieć nam trzeba
Tam, na szczyt góry, tum, na kraj nieba,
Gdzie morską otchłań nakrywa mgła,
Gdzie hula tylko wicher — i ja!"
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Сяргей Леанідавіч

Цитата: Awwal12 от января  1, 2018, 14:26
Польский, для сравнения, чувствительно понятнее:
Не рискнул бы с уверенностью такое заявлять. Поймет ли русскоязычный без подготовки, что такое: "wilgotnej", "targa", "rzuca", "przemówić", "chętka", "otchłań"? Заметил, кстати, что в чешском, который хоть и считается более далеким от русского, чем польский, можно найти немало более понятных слов в базовой лексике: воздух - vzduch - powietrze, север - sever - północ и т.д.

Сяргей Леанідавіч

А вообще, почему такое название треда? Со мной таки согласны, что это крайние славянские языки? Вообще, мне бы очень хотелось посмотреть на беседу болгарина с чехом в режиме "каждый на своем". ;D

Цитатель

Otče náš, jenž jsi na nebesích,
Otche nash, koĭto si na nebesata,
posvěť se jméno tvé,
da se sveti imeto Tvoe,
přijď království tvé,
da doĭde tsarstvoto Tvoe,
buď vůle tvá
da bŭde volyata Tvoya,
jako v nebi, tak i na zemi.
kakto na nebeto taka i na zemyata.
Chléb náš vezdejší dej(ž) nám dnes
Khlyaba nash nasŭshten daĭ ni dnes,
a odpusť nám naše viny,
i prosti nam dŭlgovete nashi,
jako(ž) i my odpouštíme našim viníkům
kakto i nie proshtavame na dlŭzhnitsite ni,
a neuveď nás v pokušení,
i ne vŭvedi ni v izkushenie,
ale zbav nás od zlého.
no izbavi ni ot lukaviya,
[Neboť tvé je království i moc i sláva navěky.]
zashtoto tvoe e tsarstvoto i silata i slavata vo veki.
Amen.
Amin.

Как то так  :donno:

Цитатель

Кое в чем, например в формах настоящего времени глагола "быть" чешский и болгарский выглядят намного ближе друг к другу чем к русскому, в котором все это давно исчезло   :(

Easyskanker

Цитата: Guldrelokk от декабря 23, 2017, 17:49
Так неправильно. Надо сравнивать один и тот же текст.
Цитировать
Sva ljudska bića rađaju() se slobodna i jednak()a u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i svešću i treba jedni prema drugima da postupajuконструкция типа da + личная форма глагола нам незнакома() u duhu bratstva.
Цитировать
Wszyscy ludzie rodzą() się wolni i równi w swojej godności i prawach. obdarzeni rozumem i sumieniem i powinni postępowwobec siebie w duchu braterstwa.
Выделил отличия от русского, не считая пересчёта фонетики. Ну и где эта особая близость?
Да, так и есть, сербскохорватский один из самых далеких от русского славянских языков. Но это только в плюс, потому что отсутствие эффекта "зловещей долины" делает его более симпатичным, а далек он в сторону удобства.

Konopka

Цитата: Awwal12 от января  1, 2018, 14:20

Vězeň

V mé kopce je temno a zatuchlý vzduch,
a nádherný orel, můj tesklivý druh,
jenž vyrostl v poutech, cár potravy rve
a křídly se vzpírá ne napoprvé.

Pak potravu nechá a dívá se ven,
tak jako by se mnou měl společný sen,
a dívá se po mně a křičí, a tím
mě volá a říká mi: "Uleťme jim!

Jsme svobodní ptáci, nu bratře, je čas!
Tam do oblak vzhůru nad bělostný sráz,
tam nad moře siné, kde pobývat smí
jen divoký vítr... jen vítr - a my!"

Базовая лексика во многом непонятна, из-за чего и полный провал в понимаемости текста.
V mé kobce...

Это совершенно разные слова (по значению) - kopka/ kobka, но в интернете и не такие ошибки попадаются.  :)
Вообще, стихи не слишком подходят для таких сравнений... В чешском переводе там другие слова использовали - напр. решетку даже не упоминают.
Me man vičinav e Čar.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр