Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Полезны ли билингвы?

Автор Centum Satәm, декабря 16, 2017, 10:52

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

asiaron

Цитата: Hellerick от августа 14, 2018, 04:36
в японском тексте по методу Франка меня напрягало отсутствие транскрипции.
У меня 2 его книжки на японском. Устройство отрывка из разобранного блока: кана - ромадзи - перевод [опционально комментарии]
Предпочитаю обращение на ты

По-Чешски "Pozor" - внимание,
А по-Русски "Позор" - ганьба,
Это значитъ, господа,
Что славистика - [ценз.]ня.

tetramur

В качестве эксперимента я взял часть Авесты - Ясну, хаити 19 и 20. Билингва - параллельные авестийский и русский. Я цветом выделял фразы (от 2 до 6 слов), имеющие одинаковый смысл, потом выписывал форму на авестийском и в каких грамматических классах она стоит, потом перевод в том же лице, падеже, числе, времени и т.д.

Damaskin

Цитата: tetramur от августа 21, 2018, 22:19
В качестве эксперимента я взял часть Авесты - Ясну, хаити 19 и 20. Билингва - параллельные авестийский и русский. Я цветом выделял фразы (от 2 до 6 слов), имеющие одинаковый смысл, потом выписывал форму на авестийском и в каких грамматических классах она стоит, потом перевод в том же лице, падеже, числе, времени и т.д.

И что показал эксперимент?

tetramur

Цитата: Damaskin от августа 21, 2018, 22:29
Цитата: tetramur от августа 21, 2018, 22:19
В качестве эксперимента я взял часть Авесты - Ясну, хаити 19 и 20. Билингва - параллельные авестийский и русский. Я цветом выделял фразы (от 2 до 6 слов), имеющие одинаковый смысл, потом выписывал форму на авестийском и в каких грамматических классах она стоит, потом перевод в том же лице, падеже, числе, времени и т.д.
И что показал эксперимент?
Я понимал написанное на авестийском. Да, цветом я сам выделял.

Bhudh

Цитата: tetramur от августа 26, 2018, 20:23Я понимал написанное на авестийском.
Ну ещё бы не понимали, если в другом столбце перевод был. ;D
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

tetramur

Цитата: Bhudh от августа 26, 2018, 20:27
Цитата: tetramur от августа 26, 2018, 20:23Я понимал написанное на авестийском.
Ну ещё бы не понимали, если в другом столбце перевод был. ;D
Я пытался не понять, а словарь составить. Получилось и это.

Bhudh

Я так понимаю, авестийский транслитерированный?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

tetramur


Bhudh

Вот прикиньте, насколько Вам было бы "понятнее", будь вместо транслита оригинальный авестийский текст.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Damaskin

Цитата: Bhudh от августа 26, 2018, 21:58
Вот прикиньте, насколько Вам было бы "понятнее", будь вместо транслита оригинальный авестийский текст.

Пришлось бы потратить дополнительное время на изучение алфавита. Но какое это отношение имеет к эффективности метода параллельных текстов?

Bhudh

Прямое. Было бы точно так же 2 параллельных текста. Оригинал и перевод.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Damaskin

Цитата: tetramur от августа 26, 2018, 20:23
Цитата: Damaskin от августа 21, 2018, 22:29
Цитата: tetramur от августа 21, 2018, 22:19
В качестве эксперимента я взял часть Авесты - Ясну, хаити 19 и 20. Билингва - параллельные авестийский и русский. Я цветом выделял фразы (от 2 до 6 слов), имеющие одинаковый смысл, потом выписывал форму на авестийском и в каких грамматических классах она стоит, потом перевод в том же лице, падеже, числе, времени и т.д.
И что показал эксперимент?
Я понимал написанное на авестийском. Да, цветом я сам выделял.

Авестийский - не показатель. Вы бы лучше взяли что-нибудь типа древнеирландского, а еще лучше текст "Пополь-Вух".

Poirot

Цитата: zwh от декабря 16, 2017, 20:26
Как-то лет семь назад взялся переводить песни Джо Дассена -- чисто для себя и без рифмования. А поскольку во французском я даже со словарем не очень, то там, где не мог понять смысл, пользовался английским переводом (нерифмованным). Кстати, по ходу нашел в этом переводе пару ошибок (в смысле, не опечаток, а именно что чел неправильно понял французский оригинал).
Если не ошибаюсь, у Джо Дассена первый английский.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Damaskin

Цитата: Poirot от августа 26, 2018, 22:37
Если не ошибаюсь, у Джо Дассена первый английский.

Если не ошибаюсь, Дассен текстов не писал.

Poirot

Цитата: Damaskin от августа 26, 2018, 22:44
Цитата: Poirot от августа 26, 2018, 22:37
Если не ошибаюсь, у Джо Дассена первый английский.

Если не ошибаюсь, Дассен текстов не писал.
Да и музыку вроде тож.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

zwh

Цитата: Poirot от августа 26, 2018, 22:37
Цитата: zwh от декабря 16, 2017, 20:26
Как-то лет семь назад взялся переводить песни Джо Дассена -- чисто для себя и без рифмования. А поскольку во французском я даже со словарем не очень, то там, где не мог понять смысл, пользовался английским переводом (нерифмованным). Кстати, по ходу нашел в этом переводе пару ошибок (в смысле, не опечаток, а именно что чел неправильно понял французский оригинал).
Если не ошибаюсь, у Джо Дассена первый английский.
Ну а как это могло переводчику неправильно понять французский оригинал?

zwh

Цитата: Damaskin от августа 26, 2018, 22:44
Цитата: Poirot от августа 26, 2018, 22:37
Если не ошибаюсь, у Джо Дассена первый английский.
Если не ошибаюсь, Дассен текстов не писал.
Был фильм про него, и там говорилось, что после войны французский эфир был забит песнями на английском, и Дассен и его помощники стали просто переводить английские песни на французский. Потом, может, кто-то и оригинальные тексты писать стал... Ну, вот так примерно я запомнил из того фильма.

Damaskin

Цитата: zwh от августа 26, 2018, 23:27
Потом, может, кто-то и оригинальные тексты писать стал...

Вот, например, хит Et si tu n'existais pas.
Стихи:
Пьер Деланоэ
Клод Лемель
Вито Паллавичини

Музыка:
Тото Кутуньо
Паскуале Лозито

(wiki/ru) Et_si_tu_n'existais_pas

А вот список наиболее известных песен, которые написал для Дассена Пьер Деланоэ: http://www.pierre-delanoe.fr/joe-dassin.html

Здесь, в частности, A toi, Les Champs-Elysées и L'été indien.

zwh

Кстати, у меня где-то валяются переводы переводы песни "A toi" на несколько языков -- немецкий, испанский, итальянский (видимо, Джо Дассен на всех их ее и пел). Интересно, что в переводах она хуже, иногда -- гораздо.

tetramur

Цитата: Damaskin от августа 26, 2018, 22:23
Цитата: tetramur от августа 26, 2018, 20:23
Цитата: Damaskin от августа 21, 2018, 22:29
Цитата: tetramur от августа 21, 2018, 22:19
В качестве эксперимента я взял часть Авесты - Ясну, хаити 19 и 20. Билингва - параллельные авестийский и русский. Я цветом выделял фразы (от 2 до 6 слов), имеющие одинаковый смысл, потом выписывал форму на авестийском и в каких грамматических классах она стоит, потом перевод в том же лице, падеже, числе, времени и т.д.
И что показал эксперимент?
Я понимал написанное на авестийском. Да, цветом я сам выделял.

Авестийский - не показатель. Вы бы лучше взяли что-нибудь типа древнеирландского, а еще лучше текст "Пополь-Вух".
Майя не индоевропейский, чтобы я его завороты изучал. Древнеирландский - это хорошая идея, даже выбран кусок текста для анализа, но до него руки всё не доходят.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр