Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Полезны ли билингвы?

Автор Centum Satәm, декабря 16, 2017, 10:52

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Centum Satәm

Имеет ли смысл параллельно читать один текст на разных языках - основной язык и другой в качестве вспомогательного? Например, я пытаюсь читать Младшую Эдду на исландском (который только начал изучать) и параллельно немецком (который я знаю лучше). Мне кажется, для понимания исландского немецкий текст дает больше (лексика, грамматика), чем заглядывание в русский перевод.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Damaskin

Цитата: Centum Satәm от декабря 16, 2017, 10:52
Имеет ли смысл параллельно читать один текст на разных языках - основной язык и другой в качестве вспомогательного? Например, я пытаюсь читать Младшую Эдду на исландском (который только начал изучать) и параллельно немецком (который я знаю лучше).

Почему бы и нет? Если вы достаточно знаете немецкий...  Главное, чтобы голова не заболела.

O

Полезны. Ещё полезнее, если слова повторять.
Моя любимая ссылка об этом: http://www.arabic.ru/how/method4.html
(ЗХ: полностью весь очерк начинается по адресу http://www.arabic.ru/how/method.html . Навигация по ссылкам внизу страницы.)
gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września

Damaskin

Цитата: Centum Satәm от декабря 16, 2017, 10:52
Мне кажется, для понимания исландского немецкий текст дает больше (лексика, грамматика), чем заглядывание в русский перевод.
Перевод-то на русский в голове все равно подсознательно идет...

Damaskin

Цитата: O от декабря 16, 2017, 11:02
Моя любимая ссылка об этом: http://www.arabic.ru/how/method4.html
(ЗХ: полностью весь очерк начинается по адресу http://www.arabic.ru/how/method.html . Навигация по ссылкам внизу страницы.)
Насколько помню, в статье говорится просто о пользе параллельного чтения. И еще приводится какой-то довольно странный способ заучивать слова.

O

Offtop

ЦитироватьInterests: компаративная кунилингвистика
А контрастивную пробовали?  ;D
gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września

Мечтатель

ЦитироватьПолезны ли билингвы?

Для изучения языка полезны, конечно. Даже если перевод на другой язык не вполне точен, он существенно помогает разобрать оригинальный текст. Без сопутствующего перевода понимание оригинала даётся с бо́льшим трудом.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Цитатель

Попробовал

1Di destpêkê de Peyv hebû. Peyv bi Xwedê re bû û Peyv bi xwe Xwedê bû.
1Дар ибтидо Калом буд, ва Калом бо Худо буд, ва Калом Худо буд.
2Ew di destpêkê de bi Xwedê re bû.
2Он дар ибтидо бо Худо буд.
3Her tişt bi wî afirî û bêyî wî qet tu tişt neafirî.
3Ҳама чиз ба воситаи Ӯ ба вуҷуд омад, ва ҳар он чи вуҷуд ёфт, бе Ӯ вуҷуд наёфт.
4Jiyan di wî de bû û jiyan ronahiya mirovan bû.
4Дар Ӯ ҳаёт буд, ва ҳаёт нури одамиён буд.
5Ronahî di tariyê de şewq dide û tarî nikare wê binixême.
5Ва нур дар торикӣ медурахшид, ва торикӣ онро фаро нагирифт.
6Mirovek ji aliyê Xwedê ve hatibû şandin ku navê wî Yûhenna bû.
6Шахсе аз ҷониби Худо фиристода шуда буд, ки Яҳьё ном дошт.
7Ew ji bo şahidiyê hat. Ew hat ji bo ku şahidiya ronahiyê bike, da ku hemû bi rêberiya wî baweriyê bînin.
7Вай барои шоҳидӣ омад, ки бар Нур шаҳодат диҳад, то ки ҳама ба воситаи вай имон оваранд.
8Ew bi xwe ne ronahî bû, lê ew hat ku şahidiya ronahiyê bike.
8Вай он Нур набуд, балки омад, ки бар Нур шаҳодат диҳад.

Определенно что то в таком методе есть  :=

Easyskanker

Пробовал как-то переводить комиксы (у которых отсутствует русский перевод) с испанского, подглядывая в их английскую версию. Кончилось дело тем, что на испанскую версию забил и переводил чисто с английской, занимаясь при этом самообманом.

Ömer

Offtop
Цитата: Цитатель от декабря 16, 2017, 12:06
1Di destpêkê de Peyv hebû. Peyv bi Xwedê re bû û Peyv bi xwe Xwedê bû.

Учите курдский?  :=
В таджикском определённо больше арабщины.
ya herro, ya merro

Centum Satәm

Цитата: Damaskin от декабря 16, 2017, 11:02
Почему бы и нет? Если вы достаточно знаете немецкий...  Главное, чтобы голова не заболела.
Я знаю его не особенно хорошо, но для понимания текстов достаточно. Понимаю где-то 80-85% немецкого перевода текста Эдды. Плюс этого метода в том, что заодно подучивается и немецкий.
Голова не болит, но утомляешься достаточно быстро. Особенно искать нужную фразу в параллельном тексте.
Минус в том, что вместо того, чтобы пытаться разобраться с фразой на исландском, перескакиваешь на немецкий, и уже уловив смысл, ищешь его на исландском.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Centum Satәm

Цитата: Цитатель от декабря 16, 2017, 12:06
1Дар ибтидо Калом буд, ва Калом бо Худо буд, ва Калом Худо буд.
Таджикский как-то понятнее. (я не знаю ни того ни другого).
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Centum Satәm

Цитата: O от декабря 16, 2017, 11:02
Полезны. Ещё полезнее, если слова повторять.
Моя любимая ссылка об этом: http://www.arabic.ru/how/method4.html
(ЗХ: полностью весь очерк начинается по адресу http://www.arabic.ru/how/method.html . Навигация по ссылкам внизу страницы.)
Для классических языков это довольно популярный способ. Древнегреческие тексты часто издавались с параллельным латинским переводом ad usum scholarum. В двух видах: страница - греческий, страница- латынь, либо верхняя половина страницы - греческий, нижняя - латынь.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Alone Coder

Исторические тексты вообще без заглядывания в первоисточник нельзя читать. Ибо откуда-то традиция перевирать имена собственные в переводе.

Damaskin

Цитата: Centum Satәm от декабря 16, 2017, 18:18
Минус в том, что вместо того, чтобы пытаться разобраться с фразой на исландском, перескакиваешь на немецкий, и уже уловив смысл, ищешь его на исландском.
Я стараюсь прибегать к параллельному тексту только в том случае, если смысл фразы ну никак не понятен. Чтобы хотя бы с грамматическими формами разобраться. Ну и для проверки.

zwh

Как-то лет семь назад взялся переводить песни Джо Дассена -- чисто для себя и без рифмования. А поскольку во французском я даже со словарем не очень, то там, где не мог понять смысл, пользовался английским переводом (нерифмованным). Кстати, по ходу нашел в этом переводе пару ошибок (в смысле, не опечаток, а именно что чел неправильно понял французский оригинал).

O

Цитата: Centum Satәm от декабря 16, 2017, 18:39
Цитата: O от декабря 16, 2017, 11:02
Полезны. Ещё полезнее, если слова повторять.
Моя любимая ссылка об этом: http://www.arabic.ru/how/method4.html
(ЗХ: полностью весь очерк начинается по адресу http://www.arabic.ru/how/method.html . Навигация по ссылкам внизу страницы.)
Для классических языков это довольно популярный способ. Древнегреческие тексты часто издавались с параллельным латинским переводом ad usum scholarum. В двух видах: страница - греческий, страница- латынь, либо верхняя половина страницы - греческий, нижняя - латынь.
Но там описан личный опыт автора с французским.
gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września

Centum Satәm

ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Mona

Цитата: Цитатель от декабря 16, 2017, 12:06
Попробовал

1Di destpêkê de Peyv hebû. Peyv bi Xwedê re bû û Peyv bi xwe Xwedê bû.
1Дар ибтидо Калом буд, ва Калом бо Худо буд, ва Калом Худо буд.
Это же надо, до чего "В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог." узнаваемо даже на совершенно незнакомом языке. Впрочем, возможно, оттого, что индоевропейский все-таки.

klauss

Цитироватьна испанскую версию забил и переводил чисто с английской, занимаясь при этом самообманом.
Увы, частый случай. В этом недостаток чтения параллельных текстов.

Hellerick

Цитата: Easyskanker от декабря 16, 2017, 12:10
Пробовал как-то переводить комиксы (у которых отсутствует русский перевод) с испанского, подглядывая в их английскую версию. Кончилось дело тем, что на испанскую версию забил и переводил чисто с английской, занимаясь при этом самообманом.

Я перевожу так:

Сначала всё читаю по-английски. Запоминаю.
Потом на основе страниц японской версии генерирую SVG-файлы.
В файлах есть слой для клининга — в нем я затираю японский текст. Изначально этот слой настроен на непрозрачность в 80% — так что после затирки оригинальный текст остается читабельным.
Потом на отдельно заготовленном слое наношу русский текст.
В английскую версию заглядываю только если действительно чего-то не понимаю, или не могу подобрать японскому выражению "человеческого" аналога.

Rafiki

А что насчёт билингв Франка? Вроде, неплохая вещь. Напрягает только частое использование одновременно подстрочного и адаптированнго варианта перевода (в скобках) - сбивает с толку, честно говоря, да и запоминать так больше приходится. Что-то одно должно быть, имхо.

opyat_dvoyka

Цитата: Centum Satәm от декабря 16, 2017, 10:52
на исландском (который только начал изучать)
А поделитесь, пожалуйста, почему решили именно исландский изучать?

Hellerick

Если не ошибаюсь, в японском тексте по методу Франка меня напрягало отсутствие транскрипции. Немые иероглифы учить не хочется.

Damaskin

Цитата: Hellerick от августа 14, 2018, 04:36
Если не ошибаюсь, в японском тексте по методу Франка меня напрягало отсутствие транскрипции.

У Франка - отсутствие транскрипции? Странно.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр