Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Арабская поэзия

Автор Мечтатель, декабря 14, 2017, 15:10

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Мечтатель

Название: العيون (al-ʿuyūnu, или без окончания имен. падежа al-ʿuyūn), мн. число (не двойствен.!) от сущ. عَيْن (ʿayn) "глаз", с опр. артиклем


.تلك الأحداق القائمة في الوجوه كتعاويذ من حلك ولجين
(tilka-l-ʾaḥdāqu-l-qāʾimatu fī-l-wujūhi ka-taʿawīḏan min ḥalakin wa lujaynin)
"Те (تلك) зрачки (الأحداق) стоящие (القائمة) в (في) лицах (الوجوه) как (ك) оберег (تعاويذ) из (من) темноты (حلك ) и (و) серебра (لجين)"

.تلك المياه الجائلة بين الأشفار والأهداب كبحيرات تنطَّقن بالشواطئ وأشجار الحور
(tilka-l-miyāhu-l-jāʾilatu bayna-l-ʾašfāri wa-l-ʾahdābi ka-buḥayrāta tanaṭṭaqna bi-š-šawāṭiʾ wa ʾašjāri-l-ḥawr)
"Те воды (المياه) блуждающие (الجائلة) между (بين) ве́ками (الأشفار) и ресницами (الأهداب) как озёра (بحيرات) опоясанные (تنطَّقن) берегами (بالشواطئ) и деревьями (أشجار) тополями (الحور)"

Мечтатель

Если есть другие мнения по поводу окончаний и огласовок (и по любым другим аспектам), прошу высказываться. Мы же учимся.

Мечтатель

العيون، ألا تدهشك العيون؟

.العيون الرمادية بأحلامها

.والعيون الزرقاء بتنوعها

.والعيون العسلية بحلاوتها

.والعيون البنية بجاذبيتها

.والعيون القاتمة بما يتناوبها من قوة وعذوبة


العيون، ألا تدهشك العيون؟
(al-ʿuyūn, ʾalā tadhišuka al-ʿuyūn?)
"Глаза, тебя (ك-) не (ألا) поражают (تدهش) глаза?"

العيون الرمادية بأحلامها
(al-ʿuyūnu-r-ramādiyya bi-ʾaḥlāmi-hā)
"Глаза серые (الرمادية) с (-ب) их (ها-) грёзами (أحلام)"

والعيون الزرقاء بتنوعها
(wa-l-ʿuyūnu-z-zarqāʾu bi-tanawwuʿi-hā)
"Глаза голубые (الزرقاء) с их разнообразием (تنوع)"

والعيون العسلية بحلاوتها
(wa-l-ʿuyūnu-l-ʿasliyya bi-ḥalāwati-hā)
"И глаза медовые (العسلية) с их сладостью (حلاوت)"

والعيون البنية بجاذبيتها
(wa-l-ʿuyūnu-l-bunniya bi-jāḏibiyyati-hā)
"И глаза кофейные (البنية) с их притяжением (جاذبيت)"

والعيون القاتمة بما يتناوبها من قوة وعذوبة
(wa-l-ʿuyūnu-l-qātima bi-mā yatanawwabu-hā min quwwatin wa ʿuḏūbatin)
"И глаза чёрные (القاتمة) с тем (بما), что поочерёдно сменяет (يتناوب) их силой (قوة) и прелестью (عذوبة)"
(то есть, вероятно, в глазах есть то, из-за чего в них сменяют друг друга сила (строгость) и прелесть (сладость))


.جميع العيون

.تلك التي تذكرك بصفاء السماء

.وتلك التي يركد فيها عمق اليموم

.وتلك التي تريك مفاوز الصحراء وسرابها

.وتلك التي تعرج بخيالك في ملكوت أثيريٍّ كله بهاء

.وتلك التي تمر فيها سحائب مبرقة مهضبة

.وتلك التي لا يتحول عنها بصرك إلا ليبحث عن شامة في الوجنة


جميع العيون
(jamīʿ al-ʿuyūni)
"Все (جميع) глаза"

تلك التي تذكرك بصفاء السماء
(tilka-llatī tuḏkaru-k bi-ṣafāʾi-s-samāʾ)
"Те (تلك), которые (التي) напоминают (تذكر) тебе ясность (صفاء) неба (السماء)"

وتلك التي يركد فيها عمق اليموم
(wa tilka-llatī yarkudu fī-hā ʿamqu-l-yumūm)
"И те, которые... застаивается (يركد) в них (فيها) глубина (عمق) морей (اليموم)"

وتلك التي تريك مفاوز الصحراء وسرابها
(wa tilka-llatī turī-k mafāwiza-ṣ-ṣaḥrāʾi wa sarābi-hā)
"И те, которые показывают тебе (تريك) просторы (مفاوز) пустыни (الصحراء) и её мираж (سراب)"
(на самом деле مفاوز - это тоже "пустыня")

وتلك التي تعرج بخيالك في ملكوت أثيريٍّ كله بهاء
(wa tilka-llatī tuʿraju-k bi-ḵayāli-ka fī malakūtin ʾaṯīrīn kullu-hu bahāʾ)
"И те, которые возносят тебя (تعرج) твоим воображением (خيال) в царство (ملكوت) эфирное (أثيريٍّ) полное (كله) великолепия (بهاء)"

وتلك التي تمر فيها سحائب مبرقة مهضبة
(wa tilka-llatī tamurru fī-hā saḥāʾibu mubaraqatu muhḍaba)
"И те, которые... проходят (تمر) в них тучи (سحائب) наэлектризованные (مبرقة) и готовые пролиться дождём (مهضبة)"

وتلك التي لا يتحول عنها بصرك إلا ليبحث عن شامة في الوجنة
(wa tilka-llatī lā yataḥawwalu(?) ʿan-hā baṣara-k ʾillā li-yabḥaṯa ʿan šāmmatin fī-l-wajnati)
"И те, которые... не отворачивается (لا يتحول) от них (عنها) твой взор (بصرك) без (إلا) того, чтобы (ل) искать (يبحث عن) мушку (شامة) на щеке ( الوجنة)"

Neeraj

Цитата: Мечтатель от апреля  6, 2019, 09:46
العيون الرمادية بأحلامها
(al-ʿuyūnu-r-ramādiyya bi-ʾaḥlāmi-hā)
"Глаза серые (الرمادية) с (-ب) их (ها-) грёзами (أحلام)"
Если уж быть дословным, то здесь "её". Но это уже особенность арабского языка...

Мечтатель

Цитата: Neeraj от апреля  6, 2019, 11:01
Если уж быть дословным, то здесь "её".

Да, там постоянно используется форма ед. ч. ж. р. в значении множ. числа. То же تلك, например.

Мечтатель

.العيون الضيقة المستديرة، والعيون اللوزية المستطيلة
(al-ʿuyūnu-ḍ-ḍayyiqa-l-mustadīra, wa-l-ʿuyūnu-l-lawziyya wa-l-mustaṭīla)
"Глаза узкие (الضيقة) круглые (المستديرة) и глаза миндалевидные (اللوزية) удлинённые (المستطيلة)

Пропустим четыре строки, там очень сложно. Возможно, потом к ним.

.العيون التي تشعر
(al-ʿuyūnu-llatī tašʿuru)
"Глаза, которые понимают"

.والعيون التي تفكر
(wa-l-ʿuyūnu-llatī tufakkiru)
"Глаза, которые размышляют"

.والعيون التي تتمتع
(wa-l-ʿuyūnu-llatī tatamattaʿu)
"И глаза, которые наслаждаются"

.والعيون التي تترنم
(wa-l-ʿuyūnu-llatī tatarannamu)
"И глаза, которые поют"

.وتلك التي عسكرت فيها الأحقاد والحفائظ
(wa tilka-llatī ʿaskarat fī-hā-l-ʾaḥqād wa-l-ḥafāʾiẓu)
И те, которые вывели станом (عسكرت) в себе обиды и опасения"

.وتلك التي غرزت في شعابها الأسرار
(wa tilka-llatī ḡarazat fī šiʿābi-hā-l-ʾasrār)
"И те, которые расположили в своих расщелинах (شعابها) тайны"

.جميع العيون وجميع أسرار العيون
(jamīʿ al-ʿuyūni wa jamīʿ ʾasrāri-l-ʿuyūni)
"Все глаза и все тайны глаз"

Damaskin


Мечтатель

Читать труднее.
И грамматическая структура более сложная - два рода, три числа, три падежа, разные выкрутасы с глаголами...

Мечтатель

Вот, всё, что удалось сделать с этой поэмой

Цитироватьالعيون
(al-ʿuyūn)
"Глаза"
(в сокр.)


.تلك الأحداق القائمة في الوجوه كتعاويذ من حلك ولجين
(tilka-l-ʾaḥdāqu-l-qāʾimatu fī-l-wujūhi ka-taʿawīḏa min ḥalakin wa lujaynin)
"Те зрачки, стоящие в лицах, как обереги из тьмы и серебра"

.تلك المياه الجائلة بين الأشفار والأهداب كبحيرات تنطَّقن بالشواطئ وأشجار الحور
(tilka-l-miyāhu-l-jāʾila bayna-l-ʾašfāri wa-l-ʾahdābi ka-buḥayrāti tanaṭṭaqna bi-š-šawāṭiʾi wa ʾašjāri-l-ḥawr)
"Те воды, блуждающие между краями век и ресницами, подобные озёрам, опоясанным берегами и деревьями-тополями"

العيون، ألا تدهشك العيون؟
(al-ʿuyūn, ʾalā tudhišu-ka-l-ʿuyūn?)
"Глаза, не поражают ли тебя глаза?"

العيون الرمادية بأحلامها
(al-ʿuyūnu-r-ramādiyya bi-ʾaḥlāmi-hā)
"Глаза серые с их грёзами"

والعيون الزرقاء بتنوعها
(wa-l-ʿuyūnu-z-zarqāʾu bi-tanawwuʿi-hā)
"Глаза голубые с их разнообразием"

والعيون العسلية بحلاوتها
(wa-l-ʿuyūnu-l-ʿasaliyya bi-ḥalāwati-hā)
"Глаза медовые с их сладостью"

والعيون البنية بجاذبيتها
(wa-l-ʿuyūnu-l-bunniya bi-jāḏibiyyati-hā)
"И глаза кофейные с их притяжением"

والعيون القاتمة بما يتناوبها من قوة وعذوبة
(wa-l-ʿuyūnu-l-qātima bi-mā yatanāwwabu-hā min quwwatin wa ʿuḏūba)
"И глаза чёрные с тем, что сменяет в них строгость и прелесть"

جميع العيون
(jamīʿ al-ʿuyūni)
"Все глаза"

تلك التي تذكرك بصفاء السماء
(tilka-llatī tuḏkiru-ka bi-ṣafāʾi-s-samāʾ)
"Те, которые напоминают тебе ясность неба"

وتلك التي يركد فيها عمق اليموم
(wa tilka-llatī yarkudu fī-hā ʿamqa-l-yumūmi)
"Те, в которых застаивается глубина морей"

وتلك التي تريك مفاوز الصحراء وسرابها
(wa tilka-llatī turī-ka mafāwiza-ṣ-ṣaḥrāʾi wa sarābi-hā)
"И те, которые видятся тебе просторами пустыни и её фата-морганой"

وتلك التي تعرج بخيالك في ملكوت أثيريٍّ كله بهاء
(wa tilka-llatī tuʿraju bi-ḵayāli-ka fī malakūtin ʾaṯīrīn kullu-hu bahāʾ)
"И те, которые возносят твоё воображение в эфирное царство, полное великолепия"

وتلك التي تمر فيها سحائب مبرقة مهضبة
(wa tilka-llatī tamurru fī-hā saḥāʾibu mubarraqati muhḍaba)
"И те, в которых проходят тучи, наэлектризованные и готовые пролиться дождём"

وتلك التي لا يتحول عنها بصرك إلا ليبحث عن شامة في الوجنة
(wa tilka-llatī lā yataḥawwalu ʿan-hā baṣara-k ʾilā li-yabḥaṯa ʿan šāmmatin fī-l-wajna)
"И те, от которых не отклоняется твой взор, кроме как поискать мушку (косметич.) на щеке"

.العيون الضيقة المستديرة، والعيون اللوزية المستطيلة
(al-ʿuyūnu-ḍ-ḍayyiqa-l-mustadīra, wa-l-ʿuyūnu-l-lawziyya-l-mustaṭīla)
"Глаза узкие, круглые, и глаза как миндаль продолговатые..."

***

.العيون التي تشعر
(al-ʿuyūnu-llatī tašʿuru)
"Глаза, которые понимают"

.والعيون التي تفكر
(wa-l-ʿuyūnu-llatī tufakkiru)
"И глаза, которые размышляют"

.والعيون التي تتمتع
(wa-l-ʿuyūnu-llatī tatamattaʿu)
"И глаза, которые наслаждаются"

.والعيون التي تترنم
(wa-l-ʿuyūnu-llatī tatarannamu)
"И глаза, которые поют"

.وتلك التي عسكرت فيها الأحقاد والحفائظ
(wa tilka-llatī ʿaskarat fī-hā-l-ʾaḥqādu wa-l-ḥafāʾiẓu)
"И те, в которых вышли боевым станом обиды и опасения"

.وتلك التي غرزت في شعابها الأسرار
(wa tilka-llatī ḡarazat fī šiʿābi-hā-l-ʾasrār)
"И те, которые погрузили тайны в свои провалы"

.جميع العيون وجميع أسرار العيون
(jamīʿ al-ʿuyūni wa jamīʿu ʾasrāri-l-ʿuyūni)
"Все глаза и все тайны глаз..."

***

وأنت ما لون عينيك، وما معناهما؟
(wa ʾanta mā lawn ʿaynay-k wa mā maʿnā-humā)
"А ты, какого цвета твои глаза, и каков их смысл?..."

قم إلى مرآتك! وانظر إلى طلسميك السحريين، هل درستهما قبل اليوم؟
(qum ʾila mirʾāti-k! w-unẓur ʾila ṭilasmay-ka-s-siḥriyyayn, hal darasta-humā qabla-l-yawm)
"Встань к своему зеркалу! И посмотри в две свои магические печати, ты не изучил их до сего дня?"

تفرس في عمق أعماقهما
(tafarras fī ʿamqi ʾaʿmāqi-himā)
"Всмотрись в глубину их глубин..."

.في أعماق أعماقهما ترى كل مشهد وكل وجه وكل شيء
(fī ʾaʿmāqi ʾaʿmāqi-himā tarā kulla mašhad wa kulla wajh wa kulla šayʾ)
"В глубинах их глубин ты видишь все зрелища, все лица и все вещи"

...وإذا شئت أن تعرفني، أنا المجهولة، تفرَّس في حدقتيك يجدني نظرك في نظرك
(wa ʾiḏā šiʾta ʾan taʿrifu-nī, ʾanā-l-majhūla, tafarras fī ḥadaqatay-ka yajidu-nī naẓaru-ka fī naẓari-ka)
"И если ты пожелаешь узнать меня, я неведома, всмотрись в два своих зрачка, твой взор найдёт меня в твоём взоре..."

Damaskin

Цитата: Мечтатель от апреля  7, 2019, 21:06
Те зрачки, стоящие в лицах, как обереги из тьмы и серебра"

Как-то не слишком по-русски...

Мечтатель

Ну а что поделать, там такие образы...
القائمة - "стоящие"

Damaskin


Мечтатель

Да, في الوجوه - "в лицах"
Я стараюсь переводить как можно ближе к оригиналу. Поэтому по-русски часто выходит неуклюже. Но читатель может соприкоснуться со структурой и образностью языка.

Мечтатель

مهضبة
Это слово не могу толком расслышать. Не понятно, какие там гласные. Но смысл связан с дождём (где-то в арабоязычных онлайн словарях встречалось).

Мечтатель

مبرقة (mubarraqati) - Лишняя буква "r" попала.
Корень  ب ر ق‎ (b-r-q) означает молнию, электричество.

Мечтатель

Цитата: Мечтатель от апреля  7, 2019, 22:21
مهضبة
Это слово не могу толком расслышать. Не понятно, какие там гласные. Но смысл связан с дождём (где-то в арабоязычных онлайн словарях встречалось).

Ещё раз послушал, теперь вроде отчётливо слышится "muhaḍaba". Тем более рядом аналогично образованное "mubaraqa".
(Видать, перетрудился, пора отдыхать)

Мечтатель

Цитироватьتلك الأحداق القائمة في الوجوه كتعاويذ من حلك ولجين
(tilka-l-ʾaḥdāqu-l-qāʾimatu fī-l-wujūhi ka-taʿawīḏa min ḥalakin wa lujaynin)
"Те зрачки, стоящие в лицах, как обереги из тьмы и серебра"

Вот здесь не могу понять. После предлога -ك ("как") должно следовать имя в родительном падеже, т. е. taʿawīḏi. Но в ролике слышу скорее винительный - taʿawīḏa. Есть какие-то мнения?

Мечтатель

Притом само сочетание распространено. Вот, к примеру, о гностическом Абраксасе:
Цитировать.وكانت تكتب فوق الصخور، وتستعمل كتعاويذ
Но огласовок-то нет, поэтому неизвестно, как нужно это произносить. Но в видео она определённо произносит не "и" в окончании слова. Может быть, это какое-нибудь исключение? Никто не знает?

В следующей строке уже чётко слышится
كبحيرات (ka-buḥayrātin), как и нужно по правилам.

Neeraj

Цитата: Мечтатель от апреля  8, 2019, 06:19
Цитироватьتلك الأحداق القائمة في الوجوه كتعاويذ من حلك ولجين
(tilka-l-ʾaḥdāqu-l-qāʾimatu fī-l-wujūhi ka-taʿawīḏa min ḥalakin wa lujaynin)
"Те зрачки, стоящие в лицах, как обереги из тьмы и серебра"

Вот здесь не могу понять. После предлога -ك ("как") должно следовать имя в родительном падеже, т. е. taʿawīḏi. Но в ролике слышу скорее винительный - taʿawīḏa. Есть какие-то мнения?
Там случайно не родительный на -а? ( у определенной части существительных только 2 окончания - именит. -у и родит.-винит. -а ...)

Мечтатель

Цитата: Neeraj от апреля  8, 2019, 07:44
Там случайно не родительный на -а? ( у определенной части существительных только 2 окончания - именит. -у и родит.-винит. -а ...)

Наверное. Нужно найти о них. Вообще не помню.

Мечтатель

ЦитироватьНекоторые имена арабского языка не принимают танвина и склоняются посредством «фатхи» в родительном и винительном падежах.
الرَّفْعُ  именительный падеж    مَدَارِسُ   فَاطِمَةُ   رَمَضَانُ

الجَرُّ       родительный падеж      مَدَارِسَ   فَاطِمَةَ   رَمَضَانَ
Да, слова типа تعاويذ без танвина в словарях.
С этим вроде разобрались :)

Мечтатель

Нашёлся ролик с огласовками, теперь можно откорректировать

Вот если бы всегда так было, была бы нормальная письменность :) Без этих мучений с угадыванием гласных
Цитата: Мечтатель от апреля  3, 2019, 14:21
تعال لنحلم , إنّ المساء الجميل دنا
(taʿāla li-naḥluma, ʾinna-l-masāʾa-l-jamīla danā)
"Приходи(تعال) (чтобы ل) мечтать (1-е л. мн. ч.), (усилит. частица إنّ "воистину") прекрасный (الجميل) вечер (المساء) приблизился (دنا)"

ولين الدجى وخدود النجوم تنادي بنا
(wa laynu-d-dujā wa ḵudūdu-n-nujūmi tunādī bi-nā)
"И нежна (لين) темнота (الدجى) и щёки (خدود) звёзд (النجوم) зовут (تنادي) нас (بنا)"

تعال نصيد الرؤى ونعدّ خيوط السّنا
(taʿāla naṣīdu-r-ruʾā wa naʿuddu ḵuyūṭa-s-sanā)
"Давай ловить (نصيد) сны (الرؤى) и считать (نعدّ) нити (خيوط) (лунного) сияния (السّنا)"

ونشهد منحدرات الرمال على حبّنا
(wa nušhidu munḥadarāti-r-rimāli ʿalā ḥubbi-nā)
"И призовём в свидетели (نشهد) склоны (منحدرات) песков (الرمال) на (على) нашу любовь (حبّنا)"




سنمشي معا فوق صدر جزيرتنا الساهدة
(sa-namši maʿan fawqa ṣadri jazīrati-nā-s-sāhida)
"(частица будущего вр. س) мы пойдём вместе (معا) по ("на", فوق) груди (صدر) нашего острова (جزيرتنا) бессонного (الساهدة)"

ونبقي على الرمل آثار أقدامنا الشاردة
(wa nubqā ʿalā-r-ramli ʾāṯāra ʾaqdāmi-nā-š-šārida)
"И оставим (نبقي) на песке следы (آثار) наших стоп (أقدامنا) блуждающих (الشاردة)"

ويأتي الصباح فيلقي بأندائه البارده
(wa yaʾtī-ṣ-ṣabāḥu fa-yulqī bi-ʾandāʾihi-l-bārida)
"И придёт (يأتي) утро (الصباح) и тогда (ف) разбросает (يلقي) свою росу (بأندائه) прохладную (البارده)"

وينبت حيث حلمنا ولو وردة واحده
(wa yanbutu ḥayṯu ḥalam-nā walaw wardatan wāḥida)
"И вырастит (ينبت) там, где (حيث) мы грезили (حلمنا) хотя бы (ولو) розу (وردة) одну (واحده)"



سنحلم أنّا صعدنا نرود جبال القمر
(sa-naḥlumu ʾannā ṣaʿidnā narūdu jibāla-l-qamar)
"Мы помечтаем, как поднимаемся исследовать горы Луны"

ونمرح في عزلة اللانهاية واللابشر
(wa namraḥu fī ʿuzlati-llānihāya wa-llābašar)
"И резвимся в уединении бесконечном и безлюдном"

بعيدا , بعيدا, إلى حيث لا تستطيع الذكر
(baʿīdan, baʿīdan, ʾilā ḥayṯu lā tastaṭīʿu-ḏ-ḏikr)
"Далеко (بعيدا), далеко, там, где не способно (تستطيع) воспоминание (الذكر)"

إلينا الوصول فنحن وراء امتداد الفكر
(ʾilāy-nā-l-wuṣūl fa-naḥnu warāʾa-mtidādi-l-fikr)
"К нам (إلينا) достижение (الوصول), тогда мы (نحن) за пределами (وراء) протяжённости (امتداد) мысли (الفكر)"
(т. е. "воспоминание не сможет нас достичь, мы будем за пределами мысли")



سنحلم أنّا استحلنا صبيّين فوق التلال
(sa-naḥlumu ʾannā-staḥalnā ṣabiyyayni fawqa-t-tilāl)
"Мы помечтаем, как превратились в (استحلنا) двух детей (صبيّين) на холмах (لتلال)"

بريئين نركض فوق الصخور ونرعى الجمال
(barīʾayni narkuḍu fawqa-ṣ-ṣuḵūr wa narʿā-l-jimāl)
"(Как) невинные (بريئين) мы бегаем (نركض) по скалам (الصخور) и пасём (نرعى) верблюдов (الجمال)"

شريدين ليس لنا منزل غير كوخ الخيال
(šarīdayni laysa li-nā manzilun ḡayra kūḵi-l-ḵayāl)
"Двое скитальцев (شريدين), нет (ليس) нам (لنا) обители (منزل) кроме (غير) хижины (كوخ) воображения (الخيال)"

وحين ننام نمرّغ أجسامنا في الرمال
(wa ḥīna nanāmu namarraḡu ʾajsāma-nā fī-r-rimāl)
"И когда (حين) спим (ننام), изваляем (نمرّغ) наши тела (أجسامنا) в песках"



سنحلم أنّا نسير إلى الأمس لا للغد
(sa-naḥlumu ʾannā nasīru ʾilā-l-ʾamsi lā li-l-ḡadi)
"Мы помечтаем, (как) шагаем (نسير) ко вчера (الأمس) , не к завтра (للغد))

وأنّا وصلنا إلى بابل ذات فجر ند
(wa ʾannā waṣalnā ʾilā bābilin ḏāti fajri nadi)
"И прибыли (وصلنا) в Вавилонию, обладательницу (ذات) рассвета (فجر) влажного (ند)"

حبيبين نحمل عهد هوانا إلى المعبد
(ḥabībayni naḥmilu ʿahda hawā-nā ʾilā-l-maʿbadi)
"Двое влюблённых (حبيبين), мы приносим (نحمل) завет (عهد) нашей любви (هوانا) в храм (المعبد)"

يباركنا كاهن بابليّ نقيّ اليد
(yubārakunā kāhinun bābiliyyun naqiyyu-l-yadi)
"Благословляет нас (يباركنا) жрец (كاهن) вавилонский чистый (نقيّ) рукою (اليد)"
Странно, что на видео الذكر и الفكر написаны с фатхой над ك. Там же должен быть сукун...

И в другом ролике, на который я первоначально ориентировался, проставляя огласовки, в некоторых местах мужчина произносит определённо другие гласные:



Damaskin

Цитата: Мечтатель от апреля  8, 2019, 13:04
Вот если бы всегда так было, была бы нормальная письменность :) Без этих мучений с угадыванием гласных

Разве в персидском не то же самое?

Мечтатель

Цитата: Damaskin от апреля  8, 2019, 13:15
Разве в персидском не то же самое?

В персидском эта проблема тоже есть, но всё же там проще.

Damaskin

Цитата: Мечтатель от апреля  8, 2019, 13:25
В персидском эта проблема тоже есть, но всё же там проще.

Чем именно? Я много раз слышал, что по-персидски читать проще, чем по-арабски, но так и не понял различий в системе. Как я понимаю, и там и там обозначаются долгие гласные и не обозначаются краткие. К тому же в персидском не отображается на письме окончание изафета.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр