Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)

Автор Мечтатель, ноября 11, 2017, 07:06

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Iskandar

Цитата: Мечтатель от ноября 21, 2017, 03:40
افق - "горизонт", зд. во мн. числе
دور شدن - "удалиться", "исчезнуть"
پيدا شدن - "появиться", "стать видимым"

"Мой дух, словно парус лодки,
Исчезает и появляется на горизонте"
;up:

Только в вашем тексте ошибка. Должен быть پنهان "скрытый", а не پيدا "открытый"
Проверьте по рифме, другим вариантам текста и по голосовому исполнению.

Мечтатель

Цитата: wehnām от ноября 22, 2017, 08:21
Цитата: Мечтатель от ноября 20, 2017, 21:38
:مرگ من روزی فرا خواهد رسيد
(marg-e man ruz-i farâ xâhad resid)
"Моя смерть однажды прибудет"

در بهاری روشن از امواج نور
(dar bahâr-i rowšan az amvâj-e nur)
"Весной, яркой от волн света"

در زمستانی غبارآلود و دور
(dar zemestân-i ğabâr-âlud o dur)
"Туманной и далёкой зимой"

يا خزانی خالی از فرياد و شور
(yâ xazân-i xâli az faryâd o šur)
"Или осенью без криков и страстей" (букв. "порожней от...")

Вы зачем-то довольно регулярно присоединяете определения к предыдущему существительному с неопределённым артиклем, как будто это не артикль, а изафетный показатель... Прилагательные здесь описывают 'смерть', а не времена года (от которых они, конечно, поэтически зависят, но всё же...).

Моя смерть придёт однажды:
Весной — ясная, в лучах света,
Зимой — туманная и скрытая
Или осенью — безмолвная и бесстрастная.



Спасибо (И за другие пояснения и исправления тоже заранее благодарю, всегда их ждём).
Теперь даже странно, как можно было не догадаться.

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Iskandar


Мечтатель

Цитата: wehnām от ноября 22, 2017, 09:36
Цитата: Мечтатель от ноября 21, 2017, 03:05
Здесь дважды встречается выделенная конструкция (пишется так же, как местоимение 1-го лица ед. числа с послелогом را). Поскольку ранее не сталкивался с ней, она меня немного озадачила.
В чём проблема, не очень понятно.
Местоимение man 'я' + râ = одинаково marâ что в "свободном виде", что в цепочке изафетов.

Да просто сразу не дошло, что в цепочке все равно будет ma-râ.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Цитата: wehnām от ноября 22, 2017, 09:49
Цитата: Мечтатель от ноября 21, 2017, 03:40
افق - "горизонт", зд. во мн. числе
دور شدن - "удалиться", "исчезнуть"
پيدا شدن - "появиться", "стать видимым"

"Мой дух, словно парус лодки,
Исчезает и появляется на горизонте"
;up:

Только в вашем тексте ошибка. Должен быть پنهان "скрытый", а не پيدا "открытый"
Проверьте по рифме, другим вариантам текста и по голосовому исполнению.

Текст скопировал отсюда (здесь полное собрание стихотворений):
http://fa.wikisource.org/wiki/عصیان/بعدها
Посмотрел на других сайтах. Там действительно پنهان .

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Iskandar

Offtop
Цитата: wehnām от ноября 22, 2017, 10:03
Цитата: Мечтатель от ноября 22, 2017, 10:00
Теперь даже странно, как можно было не догадаться.
Дело привычки :) Всё получится.
Потом, критиковать-то всегда легче, чем переводить самому  ;)

Мечтатель

ليک ديگر پيکر سرد مرا
!می فشارد خاک دامنگير خاک

Остаётся недостаточно ясным: как можно перевести вторую строку?
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Iskandar

دامنگير — "притягивающий", "не отпускающий" (букв. «берущий за полу»)
خاک دامنگير — букв. "притягивающая земля", это выражение означает место, с которого не хочется (или не получается) уходить, притягательное место.

И по рифме, и по смыслу, и по другим исполнениям должно быть xâk-e dâmangir-e xâk, данный исполнитель почему-то опускает изафет.

Второй خاک, видимо, здесь означает 'землю' = 'могилу' (лирического героя)

Но тогда моё холодное тело
Будет сдавливать не отпускающая от себя могила

(букв. "не отпускающее место могилы")

Мечтатель

Пока работаем с теми стихотворениями, которые не слишком велики и с которыми удаётся найти видеоролики (нам важно, разумеется, звучание).

باد ما را خواهد برد

در شب کوچک من، افسوس
باد با برگ درختان میعادی دارد
در شب کوچک من دلهرهٔ ویرانیست

گوش کن
وزش ظلمت را میشنوی؟
من غریبانه به این خوشبختی مینگرم
من به نومیدی خود معتادم
گوش کن
وزش ظلمت را میشنوی؟

در شب اکنون چیزی میگذرد
ماه سرخست و مشوش
و بر این بام که هر لحظه در او بیم فرو ریختن است
ابرها، همچون انبوه عزاداران
لحظهٔ باریدن را گوئی منتظرند

لحظه‌ای
.و پس از آن، هیچ
پشت این پنجره شب دارد میلرزد
و زمین دارد
باز میماند از چرخش
پشت این پنجره یک نامعلوم
نگران من و تست

ای سراپایت سبز
دستهایت را چون خاطره‌ای سوزان، در دستان عاشق من بگذار
و لبانت را چون حسی گرم از هستی
به نوازش‌های لبهای عاشق من بسپار
باد ما را با خود خواهد برد
باد ما را با خود خواهد برد


باد ما را خواهد برد
(bâd mâ-râ xâhad bord)
"Нас унесёт ветер"


در شب کوچک من، افسوس
(dar šab-e kuček-e man, afsus)
"В моей маленькой ночи, увы"

باد با برگ درختان میعادی دارد
(bâd bâ barg-e deraxtân mi'âd-i dârad)
"У ветра рандеву с листвой деревьев"

در شب کوچک من دلهرهٔ ویرانیست
(dar šab-e kuček-e man delhore-ye virâni-st)
"В моей маленькой ночи мрачная тревога"
(одно из значений ویران - "gloomy")


گوش کن
(guš kon)
"Послушай"

وزش ظلمت را میشنوی؟
(vazeš-e zolmat-râ mi-šenavi)
"Слышишь дуновение тьмы?"

من غریبانه به این خوشبختی مینگرم
(man ğaribâne be in xošbaxti mi-negaram)
"Я отчуждённо взираю на это счастье"

من به نومیدی خود معتادم
(man be nowmidi xod mo'tâd-am)
"Я попала в зависимость от собственной безнадёжности"
(معتاد "addicted")

گوش کن
(guš kon)
"Послушай"

وزش ظلمت را میشنوی؟
(vazeš-e zolmat-râ mi-šenavi)
"Слышишь дуновение тьмы?"



در شب اکنون چیزی میگذرد
(dar šab aknun čizi mi-gozarad)
"В ночи сейчас что-то происходит"

ماه سرخست و مشوش
(mâh sorx-аst o mošavvaš)
"Луна красна и взволнована"

و بر این بام که هر لحظه در او بیم فرو ریختن است
(va bar in bâm ke har lahze dar u bim-e forurixtan ast)
"И над этой крышей, которая каждое мгновение угрожает провалиться"

ابرها، همچون انبوه عزاداران
(abr-hâ hamčun ambuh-e 'azâdârân)
"Тучи как толпа плакальщиков"

لحظهٔ باریدن را گوئی منتظرند
(lahze-ye bâridan-râ guyi montazer-and)
"Словно в ожидании начала дождя"
(букв. "будто ожидающие момента выпадения осадков")



لحظه‌ای
(lahze-i)
"Мгновение"

.و پس از آن، هیچ
(va pas az ân, hič)
"И после него ничего"

پشت این پنجره شب دارد میلرزد
(pošt-e in panjere šab dârad mi-larzad)
"За этим окном трепещет ночь"

و زمین دارد
(va zamin dârad)
"И Земля"

باز میماند از چرخش
(bâz mi-mânad az čarxeš)
"Остановила своё вращение"

پشت این پنجره یک نامعلوم
(pošt-e in panjere yek nâma'lum)
"За этим окном какой-то неизвестный"

نگران من و تست
(negarân-e man o to-st)
"Заботящийся обо мне и тебе"



ای سراپایت سبز
(ey sarâ-pây-at sabz)
"О, зелёный с ног до головы" (?)

دستهایت را چون خاطره‌ای سوزان، در دستان عاشق من بگذار
(dast-hâ-yat-râ čun xâtere-i suzân, dar dastân-e 'âšeq-e man be-gozâr)
"Руки твои как жгучее воспоминание, вложи в руки моего возлюбленного"

و لبانت را چون حسی گرم از هستی
(va labân-at-râ čun hess-i garm az hasti)
"И губы твои как чувство тёплое от бытия"

به نوازش‌های لبهای عاشق من بسپار
(be navâzeš-hâ-ye lab-hâ-ye 'âšeq-e man be-sepâr)
"Заключи в ласки губ моего возлюбленного"

باد ما را خواهد برد
(bâd mâ-râ bâ xod xâhad bord)
"Нас унесёт с собой ветер"

باد ما را خواهد برد
(bâd mâ-râ bâ xod xâhad bord)
"Нас унесёт c собой ветер"


Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Iskandar

Цитата: Мечтатель от ноября 23, 2017, 18:42
من به نومیدی خود معتادم
(man be nowmidi xod mo'tâd-am)
"Я попала в зависимость от собственной безнадёжности"
(معتاد "addicted")
be nowmidi-ye xod

Цитата: Мечтатель от ноября 23, 2017, 18:42
و زمین دارد
(va zamin dârad)
"И Земля"

باز میماند از چرخش
(bâz mi-mânad az čarxeš)
"Остановила своё вращение"
Останавливает
Если это вы не дорабатываете напильником :)

Цитата: Мечтатель от ноября 23, 2017, 18:42
نگران من و تست
(negarân-e man o to-st)
"Заботящийся обо мне и тебе"
Ожидающий или следящий

Цитата: Мечтатель от ноября 23, 2017, 18:42
ای سراپایت سبز
(ey sarâ-pây-at sabz)
"О, зелёный с ног до головы" (?)
Что-то типа цветущий

Мечтатель

Цитата: wehnām от ноября 23, 2017, 19:29
Цитата: Мечтатель от ноября 23, 2017, 18:42
من به نومیدی خود معتادم
(man be nowmidi xod mo'tâd-am)
"Я попала в зависимость от собственной безнадёжности"
(معتاد "addicted")
be nowmidi-ye xod

Так собирался же написать, но прослушал несколько видео и нигде изафет не слышно. Или все они как-то уж очень быстро его произносят. Вот найдите это место, послушайте:


Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Цитата: wehnām от ноября 23, 2017, 19:29
Цитата: Мечтатель от ноября 23, 2017, 18:42
و زمین دارد
(va zamin dârad)
"И Земля"

باز میماند از چرخش
(bâz mi-mânad az čarxeš)
"Остановила своё вращение"
Останавливает

Ну да, тут же аналог англ. наст. продолж. времени. В процессе, значит.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Цитата: wehnām от ноября 23, 2017, 19:29
Цитата: Мечтатель от ноября 23, 2017, 18:42
نگران من و تست
(negarân-e man o to-st)
"Заботящийся обо мне и тебе"
Ожидающий или следящий

Это меня словарь ввёл в заблуждение, давший такие значения:
Цитироватьworried , anxious , uneasy , restless , apprehensive , concerned , fearful
we are all anxious about her health.   ما همه نگران سلامتي او هستيم
В другом:
Цитироватьمنتظر، چشم به راه
اندیشناک، مضطرب
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति


Damaskin

Цитата: Мечтатель от ноября 23, 2017, 19:40
Так собирался же написать, но прослушал несколько видео и нигде изафет не слышно.

Так в персидском изафет еще и на письме не отображается?

Neeraj

Цитата: Damaskin от ноября 23, 2017, 22:07
Так в персидском изафет еще и на письме не отображается?
:yes:    Только после гласных, и то не всегда..

Мечтатель

Цитата: Damaskin от ноября 23, 2017, 22:07
Цитата: Мечтатель от ноября 23, 2017, 19:40
Так собирался же написать, но прослушал несколько видео и нигде изафет не слышно.

Так в персидском изафет еще и на письме не отображается?

Обычно нет. Но если слово оканчивается на гласный (кроме е и i), пишется вставная ی, например دریای سیاه (daryâ-ye siyâh) "Чёрное море". Если слово оканчивается на гласный е, над последней буквой или после неё может писаться маленькая хамза,
например شاخهء سنگین (šâxe-ye sangin) "тяжёлая ветвь" (Но, насколько я понимаю, это факультативно, часто там ничего не пишут). Если слово оканчивается на i или согласный, ничего не пишется.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Neeraj


Iskandar

А всё потому что изафет оказался очень похожим на арабские падежные окончания, которые тоже не отражаются в графике.

В среднеперсидской графике изафет отражается регулярно, потому что в эпоху освоения арамейской письменности он был ещё долгим звуком и куда более свободным членом синтагм.

Мечтатель

Поехали дальше.

میان تاریکی

میان تاریکی
ترا صدا کردم
سکوت بود و نسیم
که پرده را میبرد
در آسمان ملول
ستاره‌ای میسوخت
ستاره‌ای میرفت
ستاره‌ای میمرد
ترا صدا کردم
ترا صدا کردم
تمام هستی من
چو یک پیالهٔ شیر
میان دستم بود
نگاه آبی ماه
به شیشه‌ها میخورد

ترانه‌ای غمناک
چو دود بر میخاست
ز شهر زنجره‌ها
چون دود میلغزید
به روی پنجره‌ها

تمام شب آنجا
میان سینهٔ من
کسی ز نومیدی
نفس نفس میزد
کسی به پا می‌خاست
کسی ترا می‌خواست
دو دست سرد او را
دوباره پس میزد

تمام شب آنجا
ز شاخه‌های سیاه
غمی فرو می‌ریخت
کسی ز خود میماند
کسی ترا میخواند
هوا چو آواری
به روی او میریخت

درخت کوچک من
به باد عاشق بود
به باد بیسامان
کجاست خانه باد ؟
کجاست خانه باد ؟


میان تاریکی
(miyân-e târiki)
"Среди темноты"
(или "В темноте", "Во тьме")



میان تاریکی
(miyân-e târiki)
"Во тьме"

ترا صدا کردم
(to-râ sedâ kardam)
"Тебя я позвала"

سکوت بود و نسیم
(sokut bud o nasim)
"Была тишина и ветерок"

که پرده را میبرد
(ke parde-râ mi-bord)
"Что занавеску развевал" (букв. "уносил")

در آسمان ملول
(dar âsmân-e malul)
"В тоскливом небе"

ستاره‌ای میسوخت
(setâre-i mi-suxt)
"Сгорала звезда"

ستاره‌ای میرفت
(setâre-i mi-raft)
"Исчезала звезда" (букв. "уходила")

ستاره‌ای میمرد
(setâre-i mi-mord)
"Умирала звезда"


ترا صدا کردم
(to-râ sedâ kardam)
"Тебя я позвала"

ترا صدا کردم
(to-râ sedâ kardam)
"Тебя я позвала"

تمام هستی من
(tamâm-e hasti-ye man)
"Всё существо моё"

چو یک پیالهٔ شیر
(ču yek piyâle-ye šir)
"Как чаша молока"

میان دستم بود
(miyân-e dast-am bud)
"Было в руке моей"

نگاه آبی ماه
(negâh-e âbi-ye mâh)
"Голубой взор Луны"

به شیشه‌ها میخورد
(be šiše-hâ mi-xord)
"Проникал в стёкла" (букв. "ел", "грыз")



ترانه‌ای غمناک
(tarâne-ye ğamnâk)
"Печальная песня"

چو دود بر میخاست
(ču dud bar mi-xâst)
"Поднималась как дым"

ز شهر زنجره‌ها
(ze šahr-e zanjere-hâ)
"Из города цикад"

چون دود میلغزید
(čun dud mi-lağzid)
"Скользила как дым"

به روی پنجره‌ها
(bar ru-ye panjere-hâ)
"По поверхности окон"


تمام شب آنجا
(tamâm-e šab ânjâ)
"Всю ночь там"

میان سینهٔ من
(miyân-e sine-ye man)
"В моей груди"

کسی ز نومیدی
(kasi ze nowmidi)
"Кто-то от безнадёжности"

نفس نفس میزد
(nafas nafas mi-zad)
"Вздыхал и вздыхал"

کسی به پا می‌خاست
(kasi be pâ mi-xâst)
"Кто-то вскакивал на ноги"

کسی ترا می‌خواست
(kasi to-râ mi-xâst)
"Кто-то тебя желал"

دو دست سرد او را
(do dast-e sard u-râ)
"Две холодных руки его"

دوباره پس میزد
(dobâre pas mi-zad)
"Вновь и вновь... (?)"



تمام شب آنجا
(tamâm-e šab ânjâ)
"Всю ночь там"

ز شاخه‌های سیاه
(ze šâxe-hâ-ye siyâh)
"С чёрных ветвей"

غمی فرو می‌ریخت
(ğam-i foru mi-rixt)
"Лилась печаль"

کسی ز خود میماند
(kasi ze xod mi-mând)
"Кто-то пребывал вне себя"(?)

کسی ترا میخواند
(kasi to-râ mi-xând)
"Кто-то призывал тебя"

هوا چو آواری
(havâ ču âvâr-i)
"Воздух бременем"

به روی او میریخت
(be ru-ye u mi-rixt)
"Обрушивался на него" (букв. "лился")


درخت کوچک من
(deraxt-e kuček-e man)
"Моё маленькое дерево"

به باد عاشق بود
(be bâd 'âšeq bud)
"Было влюблено в ветер"

به باد بیسامان
(be bâd-e bi-sâmân)
"В бесприютный ветер"

کجاست خانه باد ؟
(kojâ-st xâne-ye bâd)
"Где дом ветра?"

کجاست خانه باد ؟
(kojâ-st xâne-ye bâd)
"Где дом ветра?"

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Цитироватьدو دست سرد او را
(do dast-e sard u-râ)
"Две холодные руки его"

دوباره پس میزد
(dobâre pas mi-zad)
"Вновь и вновь... (?)"

"Две холодные руки его (объект) вновь отталкивали"
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Немного возвращаясь к предыдущему материалу
Цитата: Мечтатель от ноября 21, 2017, 19:07

هدیه
(hadiye)
"Подарок"

من از نهایت شب حرف میزنم
(man az nahâyat-e šab harf mi-zanam)
"Я говорю из средоточия ночи"
(نهايت - максимум, крайняя степень чего-л., حرف زدن "говорить")

من از نهایت تاریکی
(man az nahâyat-e târiki)
"Я из средоточия тьмы"

و از نهایت شب حرف میزنم
(va az nahâyat-e šab harf mi-zanam)
"И из средоточия ночи говорю"



اگر به خانۀ من آمدی برای من ای مهربان چراغ بیاور
(agar be xâne-ye man âmadi barâ-ye man ey mehrabân čerâğ bi-yâvar)
"Если пойдёшь в мой дом, принеси для меня, о милостивый, светильник"

و یک دریچه که از آن
(va yek dariče ke az ân)
"И (маленькое) окно, из которого"

به ازدحام کوچۀ خوشبخت بنگرم
(be ezdehâm-e kuče-ye xošbaxt be-negaram)
"Я бы смотрела на радостную толпу переулка"


و یک دریچه که از آن
به ازدحام کوچۀ خوشبخت بنگرم


Это правильнее перевести все-таки так:
"...И одно окно*, чтобы я смотрела из него на толпу счастливого переулка**"

*دریچه является в данном случае синонимом پنجره "окно", но этимологически это "маленькая дверь", "дверца"

**Вот что такое کوچه :
(wiki/fa) کوچه
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

pomogosha

Цитата: Мечтатель от ноября 24, 2017, 16:10
میان تاریکی
"Во тьме"
ترا صدا کردم
"Тебя я позвала"
سکوت بود و نسیم
"Была тишина и ветерок"
که پرده را میبرد
"Что занавеску развевал" (букв. "уносил")
در آسمان ملول
"В тоскливом небе"
ستاره‌ای میسوخت
"Сгорала звезда"
ستاره‌ای میرفت
"Исчезала звезда" (букв. "уходила")
ستاره‌ای میمرد
"Умирала звезда"

    Схема такая:

Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

Мечтатель

До художественного перевода можно долго и тщательно допиливать. Мы не ставим перед собой такую задачу. Цель в том, чтобы точнее передать смысл текста, и в процессе работы над переводом лучше узнать язык (грамматику, лексику, фонетику). Да и поэзию лучше читать в оригинале. Хорошие переводы, конечно, возможны, но это уже работа другого рода.

Возможно, у кого-либо из читателей возникнет вкус к персидскому языку, и тогда он сможет заняться им уже самостоятельно. Почитав тему, можно убедиться в том, что ничего архисложного в этом языке нет.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр