Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Форуг Фаррохзад. Избранное (Перевод с персидского)

Автор Мечтатель, ноября 11, 2017, 07:06

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Мечтатель

Цитата: Бенни от ноября 19, 2017, 11:28
Цитата: Мечтатель от ноября 12, 2017, 22:11
Здесь поют не по-ирански
Не на фарси? А на каком языке?

Это афганцы, персидский в Афганистане называется дари. Текст в ролике совершенно тот же, но они по-другому произносят гласные в некоторых случаях.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

С пониманием некоторых строк этого стихотворения возникли серьёзные трудности, поэтому прошу подсказок, если кто-то знает.

بعدها


بعدها
(bа'd-hâ)
"После"

:مرگ من روزی فرا خواهد رسيد
(marg-e man ruz-i farâ xâhad resid)
"Моя смерть однажды прибудет"

در بهاری روشن از امواج نور
(dar bahâr-i rowšan az amvâj-e nur)
"Весной, яркой от волн света"

در زمستانی غبارآلود و دور
(dar zemestân-i ğabâr-âlud o dur)
"Туманной и далёкой зимой"

يا خزانی خالی از فرياد و شور
(yâ xazân-i xâli az faryâd o šur)
"Или осенью без криков и страстей" (букв. "порожней от...")



:مرگ من روزی فرا خواهد رسيد
(marg-e man ruz-i farâ xâhad resid)
"Моя смерть однажды прибудет"

روزی از این تلخ و شيرین روزها
(ruz-i az in talx o širin ruz-hâ)
"В один из этих горько-сладких дней"

روز پوچی همچو روزان دگر
(ruz-e puč-i hamču ruzân-e degar)
"В день, такой же бестолковый, как другие дни"

سايه ی زامروزها، ديروزها
(sâye-i ze emruz-hâ, diruz-hâ)
"Тень сегодня и вчера"



ديدگانم همچو دالانهای تار
(didegân-am hamču dâlân-hâ-ye târ)
"Мои глаза словно тёмные залы"

گونه هایم همچو مرمرهای سرد
(gune-hâ-yam hamču marmar-hâ-ye sard)
"Мои щёки как холодный мрамор"

ناگهان خوابی مرا خواهد ربود
(nâgahân xâb-i ma-râ xâhad robud)
"Внезапно меня похитит сон"

من تهی خواهم شد از فرياد درد
(man tohi xâham šod az faryâd-e dard)
"Я избавлюсь от крика боли" (букв. "опустею от")



می خزند آرام روی دفترم
(mi-xazand ârâm ru-ye daftar-am)
"Скользнут тихонько на тетрадку" (букв. "приползут")

دستهايم فارغ از افسون شعر
(dast-hâ-yam fâreğ az afsun-e še'r)
"Мои руки, освобождённые от чар поэзии"

ياد می آرم که در دستان من
(yâd mi-âram ke dar dastân-е man)
"Вспомню (?), что в моих руках"

روزگاری شعله می زد خون شعر
(ruzgâr-i šo'le mi-zad xun-e še'r)
"Во время оно (?) пламенела кровь поэта"



خاک می خواند مرا هر دم به خويش
(xâk mi-xânad ma-râ har dam be xiš)
"Земля будет непрестанно призывать меня к себе"

می رسند از ره که در خاکم نهند
(mi-resand az rah ke dar xâk-am nehand)
"Придут с улицы захоронить мой прах"

آه شايد عاشقانم نيمه شب
(âh šâyad 'âšeqân-am nimešab)
"Ах, возможно, мои влюбленные, в полночь"

گل بروی گور غمناکم نهند
(gol be-ru-ye gur-e ğamnâk-am nehand)
"Возложат цветы на мою печальную могилу"



بعد من ناگه به یکسو می روند
(bа'd-e man nâgah be yeksu mi-ravand)
"После меня вдруг отодвинутся в сторону"

پرده های تيرهء دنيای من
(parde-hâ-ye tire-ye donya-ye man)
"Тёмные занавеси моего мира"

چشمهای ناشناسی می خزند
(češm-hâ-ye nâšenâs-i mi-xazand)
"Глаза незнакомца скользнут"

روی کاغذها و دفترهای من
(ru-ye kâğaz-hâ vo daftar-hâ-ye man)
"По моим бумагам и тетрадям"



در اتاق کوچکم پا می نهد
(dar otâq-e kučak-am pâ mi-nehad)
"В мою маленькую комнату ступит ногой"

بعد من، با ياد من بيگانه ای
(bа'd-e man, bâ yâd-e man bigâne-i)
"После меня, чужак, с памятью обо мне"

در بر آئینه می ماند بجای
(dar bar â'ine mi-mânad be-jâ-yi)
"На зеркале...(?)"

تارموئی، نقش دستی، شانه ای
(târ-e mu-yi, naqš-e dast-i, šâne-i)
"Прядь волос, отпечаток руки, гребешок"



می رهم از خویش و می مانم ز خويش
(mi-raham az xiš o mi-mânam ze xiš)
"Я избавлюсь от себя и пребуду вне себя"

هر چه بر جا مانده ويران می شود
(har če bar jâ mânde virân mi-šavad)
"Что бы на месте ни сохранялось и разрушалось" (?)

روح من چون بادبان قايقی
(ruh-e man čun bâdbân-e qâyeq-i)
"Дух мой словно парус лодки"

در افقها دور و پيدا می شود
(dar ofoq-hâ dur o peydâ mi-šavad)
"Далёкий, явится на горизонте"
(не вполне ясно здесь)



می شتابند از پی هم بی شکيب
(mi-šetâband az pey ham bi šekib)
"Промчатся нетерпеливо друг за другом"

روزها و هفته ها و ماه ها
(ruz-hâ vo hafte-hâ vo mâh-hâ)
"Дни, недели и месяцы"

چشم تو در انتظار نامه ای
(češm-e to dar entezâr-e nâme-i)
"Твои глаза в ожидании письма"

خيره می ماند بچشم راهها
(xire mi-mânad be-čеšm-e râh-hâ)
"Застынут, лицом к лицу с дорогами" (букв. "с глазами дорог")



ليک ديگر پيکر سرد مرا
(lik digar peykar-e sard ma-râ)
(здесь плохо понятно, что-то о холодном теле)

!می فشارد خاک دامنگير خاک
(mi-fešârad xâk-е dâmangir xâk)
"Прах будет давить... (?)"

بی تو، دور از ضربه های قلب تو
(bi to, dur az zarbe-hâ-ye qalb-e to)
"Без тебя, вдали от биения твоего сердца"

قلب من می پوسد آنجا زير خاک
(qalb-e man mi-pusad ânjâ zir-e xâk)
"Моё сердце истлеет там под землёй"



بعدها نام مرا باران و باد
(bа'd-hâ nâm ma-râ bârân o bâd)
"Позднее имя моё дождь и ветер"

نرم می شويند از رخسار سنگ
(narm mi-šuyad az roxsâr-e sang)
"Нежно смоют с поверхности камня"

گور من گمنام می ماند به راه
(gur-e man gomnâm mi-mânad be râh)
"Моя могила останется безвестной у дороги"

فارغ از افسانه های نام و ننگ
(fâreğ az afsâne-hâ-ye nâm o nang)
"Свободная от легенд имени и молвы"

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Цитироватьليک ديگر پيکر سرد مرا
(likar digar peykar-e sard ma-râ)
(здесь плохо понятно, что-то о холодном теле)

!می فشارد خاک دامنگير خاک
(mi-fešârad xâk-е dâmangir xâk)
"Прах будет давить... (?)"


بعدها نام مرا باران و باد
(bа'd-hâ nâm ma-râ bârân o bâd)
"Позднее имя моё дождь и ветер"

نرم می شويند از رخسار سنگ
(narm mi-šuyand az roxsâr-e sang)
"Нежно смоют с поверхности камня"

Здесь дважды встречается выделенная конструкция (пишется так же, как местоимение 1-го лица ед. числа с послелогом را). Поскольку ранее не сталкивался с ней, она меня немного озадачила.

likar digar peykar-e sard-е ma-râ
mi-fešârad xâk-е dâmangir xâk
"Однако отныне моё холодное тело (объект)
Давит ..."
Что значит dâmangir? Что тут за нагромождение с прахом?


Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Цитироватьمی شتابند از پی هم بی شکيب
(mi-šetâband az pey-е ham bi šekib)
"Промчатся нетерпеливо друг за другом

Изафет нужен.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Цитироватьهر چه بر جا مانده ويران می شود
(har če bar jâ mânde virân mi-šavad)
"Что бы на месте ни сохранялось и разрушалось" (?)

Здесь как-то так:
"Всё оставшееся на месте разрушится"
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Цитироватьروح من چون بادبان قايقی
(ruh-e man čun bâdbân-e qâyeq-i)
"Дух мой словно парус лодки"

در افقها دور و پيدا می شود
(dar ofoq-hâ dur o peydâ mi-šavad)
"Далёкий, явится на горизонте"
(не вполне ясно здесь)

افق - "горизонт", зд. во мн. числе
دور شدن - "удалиться", "исчезнуть"
پيدا شدن - "появиться", "стать видимым"

"Мой дух, словно парус лодки,
Исчезает и появляется на горизонте"
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Цитироватьبعد من، با ياد من بيگانه ای
(bа'd-e man, bâ yâd-e man bigâne-i)
"После меня, чужак, с памятью обо мне"

در بر آئینه می ماند بجای
(dar bar â'ine mi-mânad be-jâ-yi)
"На зеркале...(?)"

تارموئی، نقش دستی، شانه ای
(târ-e mu-yi, naqš-e dast-i, šâne-i)
"Прядь волос, отпечаток руки, гребешок"

Здесь, должно быть, так:
"...После меня, чужак (незнакомец, stranger), с памятью обо мне
Оставит на месте возле зеркала
Волос, отпечаток руки, расчёску"
Не вполне понятно всё же, что такое здесь نقش دستی
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Offtop
Цитата: Мечтатель от ноября 21, 2017, 03:05
ليک ديگر پيکر سرد مرا
(likar digar peykar-e sard ma-râ)
(здесь плохо понятно, что-то о холодном теле)

likar digar peykar-e sard-е ma-râ
mi-fešârad xâk-е dâmangir xâk

Зачёркнутые буквы, конечно, лишние, просто по небрежности при перепечатывании там оказались.

Цитироватьياد می آرم که در دستان من
(yâd mi-âram ke dar dastân-е man)
"Вспомню (?), что в моих руках"

روزگاری شعله می زد خون شعر
(ruzgâr-i šo'le mi-zad xun-e še'r)
"Во время оно (?) пламенела кровь поэта"

روزگار - очень многозначное слово ("время", "судьба", и даже "ветер"). Здесь, видимо, говорится о минувших днях ("когда-то").
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति


Neeraj

Цитата: Мечтатель от ноября 21, 2017, 04:39
Цитироватьياد می آرم که در دستان من
(yâd mi-âram ke dar dastân-е man)
"Вспомню (?), что в моих руках"
روزگاری شعله می زد خون شعر
(ruzgâr-i šo'le mi-zad xun-e še'r)
"Во время оно (?) пламенела кровь поэта"
روزگار - очень многозначное слово ("время", "судьба", и даже "ветер"). Здесь, видимо, говорится о минувших днях ("когда-то").
Глагол - آرمیدن âramidan "становиться спокойным" - здесь м.б. "успокоилась"? ; а слово شعر Вы тут с   شاعر  спутали.

Мечтатель

هدیه

من از نهایت شب حرف میزنم
من از نهایت تاریکی
و از نهایت شب حرف میزنم

اگر به خانۀ من آمدی برای من ای مهربان چراغ بیاور
و یک دریچه که از آن
به ازدحام کوچۀ خوشبخت بنگرم


هدیه
(hadiye)
"Подарок"

من از نهایت شب حرف میزنم
(man az nahâyat-e šab harf mi-zanam)
"Я говорю из средоточия ночи"
(نهايت - максимум, крайняя степень чего-л., حرف زدن "говорить")

من از نهایت تاریکی
(man az nahâyat-e târiki)
"Я из средоточия тьмы"

و از نهایت شب حرف میزنم
(va az nahâyat-e šab harf mi-zanam)
"И из средоточия ночи говорю"



اگر به خانۀ من آمدی برای من ای مهربان چراغ بیاور
(agar be xâne-ye man âmadi barâ-ye man ey mehrabân čerâğ bi-yâvar)
"Если пойдёшь в мой дом, принеси для меня, о милостивый, светильник"

و یک دریچه که از آن
(va yek dariče ke az ân)
"И (маленькое) окно, из которого"

به ازدحام کوچۀ خوشبخت بنگرم
(be ezdehâm-e kuče-ye xošbaxt be-negaram)
"Я бы смотрела на радостную толпу переулка"

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Цитата: Neeraj от ноября 21, 2017, 18:42
Цитата: Мечтатель от ноября 21, 2017, 04:39
Цитироватьياد می آرم که در دستان من
(yâd mi-âram ke dar dastân-е man)
"Вспомню (?), что в моих руках"
روزگاری شعله می زد خون شعر
(ruzgâr-i šo'le mi-zad xun-e še'r)
"Во время оно (?) пламенела кровь поэта"
روزگار - очень многозначное слово ("время", "судьба", и даже "ветер"). Здесь, видимо, говорится о минувших днях ("когда-то").
Глагол - آرمیدن âramidan "становиться спокойным" - здесь м.б. "успокоилась"? ; а слово شعر Вы тут с   شاعر  спутали.

Не, я знал, что شعر - это "поэзия" (общий термин). Просто как-то неестественно, странно по-русски звучит "кровь поэзии". Иногда приходится слегка отступать от буквального перевода. Впрочем, здесь можно было точно перевести.

Посмотрите, вот таблица спряжения глагола آرمیدن
(wikt/fa) آرمیدن
в 1-м лице ед. ч. форма наст.-буд. времени - می‌آرمم
а у нас می آرم
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Neeraj

Цитата: Мечтатель от ноября 21, 2017, 19:21
Не, я знал, что شعر - это "поэзия" (общий термин).
"стихи"?
Цитата: Мечтатель от ноября 21, 2017, 19:21
а у нас می آرم
Да, что-то сразу не врубился... здесь  آرستن  ârastan "украшать; приводить в порядок"

Мечтатель

Цитата: Neeraj от ноября 21, 2017, 19:50
Цитата: Мечтатель от ноября 21, 2017, 19:21
а у нас می آرم
Да, что-то сразу не врубился... здесь  آرستن  ârastan "украшать; приводить в порядок"

А смысл?
Может, она здесь всё же использовала разговорную форму глагола آوردن:
می‌آرم
Здесь в таблице тегеранского диалекта такая форма есть (в литературном языке соответствует می‌آورم):
(wikt/en) آوردن
и кроме того нужно учесть, что существует выражение یاد آوردن
http://dictionary.abadis.ir/fatofa/یاد-آوردن/

у нас в стихотворении:
می خزند آرام روی دفترم
دستهايم فارغ از افسون شعر
ياد می آرم که در دستان من
روزگاری شعله می زد خون شعر

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Neeraj

Цитата: Мечтатель от ноября 21, 2017, 20:19
Может, она здесь всё же использовала разговорную форму глагола آوردن:
می‌آرم
А такое возможно? ( вообще-то, я современную поэзию практически не читаю.. )

Мечтатель

Цитата: Neeraj от ноября 21, 2017, 20:50
Цитата: Мечтатель от ноября 21, 2017, 20:19
Может, она здесь всё же использовала разговорную форму глагола آوردن:
می‌آرم
А такое возможно? ( вообще-то, я современную поэзию практически не читаю.. )

Этот глагол, точно. На той же странице викисловаря написано:
Цитироватьآوردن • (âvardan) (present stem آر‏ (âr) or آور‏ (âvar))
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Neeraj

Цитата: Мечтатель от ноября 21, 2017, 20:19
А смысл?
Может быть имеется в виду, что она всю жизнь будет помнить, как внутри ее рук ( т.е. в жилах ) пылала кровь, состоящая из стихов.. :)

Neeraj

Цитата: Neeraj от ноября 21, 2017, 22:33
Цитата: Мечтатель от ноября 21, 2017, 20:19
А смысл?
Может быть имеется в виду, что она всю жизнь будет помнить, как внутри ее рук ( т.е. в жилах ) пылала кровь, состоящая из стихов.. :)
Подумал ещё... Исходя из предыдущего стиха, она,  вероятно, вспоминает процесс создания стихов и ( вероятно) имеет в виду, что когда она пишет стихи в жилах ее рук вместо обычной крови "пылает" особая "поэтическая кровь" (хун-э ше'р)

Iskandar

Регистрировался только, чтобы помочь уважаемому Мечтателю (и его помощникам), уже не хотел больше постить, но сердце не выдерживает :)

Надеюсь, вы больше не будете разводить дискуссии вокруг глагола یاد  آوردن в этом стихотворении и выдумывать невероятные варианты... آر — это давным давно вполне нормативный вариант ОНВ.

Цитата: Мечтатель от ноября 20, 2017, 21:38
:مرگ من روزی فرا خواهد رسيد
(marg-e man ruz-i farâ xâhad resid)
"Моя смерть однажды прибудет"

در بهاری روشن از امواج نور
(dar bahâr-i rowšan az amvâj-e nur)
"Весной, яркой от волн света"

در زمستانی غبارآلود و دور
(dar zemestân-i ğabâr-âlud o dur)
"Туманной и далёкой зимой"

يا خزانی خالی از فرياد و شور
(yâ xazân-i xâli az faryâd o šur)
"Или осенью без криков и страстей" (букв. "порожней от...")

Вы зачем-то довольно регулярно присоединяете определения к предыдущему существительному с неопределённым артиклем, как будто это не артикль, а изафетный показатель... Прилагательные здесь описывают 'смерть', а не времена года (от которых они, конечно, поэтически зависят, но всё же...).

Моя смерть придёт однажды:
Весной — ясная, в лучах света,
Зимой — туманная и скрытая
Или осенью — безмолвная и бесстрастная.

Lodur

Offtop
Цитата: wehnām от ноября 22, 2017, 08:21Регистрировался только, чтобы помочь уважаемому Мечтателю (и его помощникам), уже не хотел больше постить, но сердце не выдерживает :)
Не сразу сообразил, кто вы. Если вы обиделись на одного пользователя в теме о санскрите - ну так вы же его знаете... он немножко грубоват. 99% вопросов, которые он задаёт, задаются ради цыганского языка, потому он с унаследованной лексикой и не хочет идти дальше индоарийских. Хотя мог бы выразить это вежливее, и написать, почему и отчего.

В общем, не уходите, оставайтесь. Пли-и-иззз!!!
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Iskandar

Цитата: Мечтатель от ноября 20, 2017, 21:38
خاک می خواند مرا هر دم به خويش
(xâk mi-xânad ma-râ har dam be xiš)
"Земля будет непрестанно призывать меня к себе"

می رسند از ره که در خاکم نهند
(mi-resand az rah ke dar xâk-am nehand)
"Придут с улицы захоронить мой прах"
В персидском нет понятия "прах" = "человеческие останки"
Слово خاک означает только обычный земляной прах. Поэтому здесь нет игры слов, введённой вами.

Земля всё время зовёт меня к себе.
С улицы придут опустить меня в землю.


Местоименная клитика 1 sg. -am выступает здесь в качестве прямого дополнения, а не определения по принадлежности.

Iskandar

Offtop
Цитата: Lodur от ноября 22, 2017, 08:51
Если вы обиделись на одного пользователя в теме о санскрите
Да нет, это я уже забыть успел.
Не из-за этого, а из-за того, что нехорошо клоноводить.

Спасибо за поддержку.

Iskandar

Цитата: Мечтатель от ноября 21, 2017, 03:05
Здесь дважды встречается выделенная конструкция (пишется так же, как местоимение 1-го лица ед. числа с послелогом را). Поскольку ранее не сталкивался с ней, она меня немного озадачила.
В чём проблема, не очень понятно.
Местоимение man 'я' + râ = одинаково marâ что в "свободном виде", что в цепочке изафетов.

Iskandar

Цитата: Мечтатель от ноября 21, 2017, 03:30
Цитироватьهر چه بر جا مانده ويران می شود
(har če bar jâ mânde virân mi-šavad)
"Что бы на месте ни сохранялось и разрушалось" (?)

Здесь как-то так:
"Всё оставшееся на месте разрушится"
bar jâ (mânde) - "прочный", "стойкий"

Всё прочное подвластно разрушенью


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр