Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

"Забить гол" - метонимия или нет?

Автор From_Odessa, ноября 7, 2017, 20:40

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

From_Odessa

Гол (если мы говорим о русском языке) - это момент пересечения игровым снарядом (мячом, шайбой и пр.) линии ворот между штангами и под перекладиной (или просто между штангами в регби и американском футболе, если не ошибаюсь), за которое команда получает одно или несколько очков в счёте текущего матча. Понятно, что в том же футболе в ворота забивают мяч (иногда его туда закатывают или заводят, но это неважно сейчас). Соответственно, когда мяч забивают, случается гол. Сам гол нельзя забить. Но сформировалось выражение "забить гол". Это метонимия? То же самое, что " чайник кипит" или "зал аплодирует"? Я засомневался, потому что не уверен,,что тут перенос свойства. Но вроде да. Свойство мяча (способность быть забитым) перенесено на явление гол (пересечение мячом линии ворот между штангами/стойками под перекладиной).

Wolliger Mensch

Забить гол аналогично (и синонимично в играх) выражению поразить цель.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

From_Odessa

Цитата: Wolliger Mensch от ноября  7, 2017, 20:47
Забить гол аналогично (и синонимично в играх) выражению поразить цель.
Ну цель-то и правда можно поразить, тут перенос свойств не нужен. Вот она цель, некий объект, и его поражают. Гол же в русском - это только явление, это не какой-то объект. Как его можно забить, если брать прямое значение? Мне кажется, тут произошел перенос свойств мяча на гол. Но не уверен.

Wolliger Mensch

Цитата: From_Odessa от ноября  7, 2017, 22:33
Ну цель-то и правда можно поразить, тут перенос свойств не нужен. Вот она цель, некий объект, и его поражают. Гол же в русском - это только явление, это не какой-то объект. Как его можно забить, если брать прямое значение? Мне кажется, тут произошел перенос свойств мяча на гол. Но не уверен.

Англ. goal «цель». :yes: Вот и мучайтесь теперь. ;D :smoke:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

From_Odessa


Wolliger Mensch

Цитата: From_Odessa от ноября  8, 2017, 16:10
Я в курсе) Но в русском языке "гол" такого значения не имеет.

Не знаю, что там в истории этого слова в русском языке было. Может, и было сначала значение «цель», а может, это просто калька английского kick a goal, а может, и как вы говорите — перенос значения забить голевой мяч > забить гол (или даже *забить мяч в гол > забить гол).
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

From_Odessa

Цитата: Wolliger Mensch от ноября  8, 2017, 17:49
Не знаю, что там в истории этого слова в русском языке было. Может, и было сначала значение «цель»
Ну да, согласен. Значение могло быть, а потом уйти.

Цитата: Wolliger Mensch от ноября  8, 2017, 17:49
это просто калька английского kick a goal
А такое есть в английском? Я простотне встречал. Имею в виду именно футбольную лексику. Там вроде "to score a goal".

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр