Письменность для белорусского

Автор Saszka, июля 26, 2017, 17:03

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Saszka

Не знаю, является ли это оффтопом в этой теме, но я совершенно случайно придумал альтернативную латиницу для белорусского. Точнее даже не придумал, а взял первоначальную, построенную на базе польского и немного изменил в сторону сближения с польским.

https://www.youtube.com/watch?v=YHwbUx7SGbs

Dzieści tam la rodnaj chaty
Uskoczyŵ na kania gusar kryłaty
Raźwitaŵ sia z tatam z mamaj
Dy prygażuniaju Światłanaj

Gej, gej, gej, Liwiny
Aminajcie puszczy dy niziny
Graj, graj, graj zwanoczak
Moj siniawoki sakałoczak

Wieje, wieje,wieje, wieje wiecier
Raskidała nas pa biełym świecie
Serca bjeć sia na Radzimu rwieć sia
Na momant spynić sia i znoŵ zabjeć sia

Oj darożka doŵgaja da domu
Za wialikaje Kniastwa za Karonu
Pieramożam woragaŵ spakusy
Myż Litwiny, Myż Biełarusy

Мне не нравится конструкция -cca- и я заменил на ć + sia, но, конечно, понимаю что полного соответствия произношению нет.  При этом заменить sia на sa особого права тоже нет, т.к. в других случаях явно слышится именно "ся". Правило что после ŵ sia, а после ć - sa - тут не знаю, не усложнит ли это слишком язык. Хотя в польском есть позиции где ą читается как о.

Так же я заменил Swiatłanaj на Światłanaj, хотя там тоже соответствия нет, но я считаю что так правильнее.

Saszka

А в белорусском вообще остались слова в которых конечное -в читается как русское?

Upliner

Цитата: Saszka от июля 26, 2017, 17:03
Так же я заменил Swiatłanaj на Światłanaj, хотя там тоже соответствия нет, но я считаю что так правильнее.
Всё правильно, на тарашкевице так и пишется Сьвятлана. На кириллице эти мягкие знаки как по мне слишком загромождают текст, а вот в латинице нормально смотрится.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae.

Wolliger Mensch

Цитата: Saszka от июля 26, 2017, 21:13
А в белорусском вообще остались слова в которых конечное -в читается как русское?

Что значит «остались слова»?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

DarkMax2

Цитата: Upliner от июля 26, 2017, 21:31
На кириллице эти мягкие знаки как по мне слишком загромождают текст, а вот в латинице нормально смотрится.
Аналогично. В кириллице лучше выглядит "смягчение через две буквы".
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр