Продолжаю поражаться бедности русского

Автор Алексей Гринь, июля 2, 2017, 21:59

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Easyskanker

На протяжении своей истории русский язык в любой технической области сразу хапал все термины напрямую, нисколько не стыдясь. Так может и не надо тут пуризмом заниматься?

Artiemij

Я тартар!

Easyskanker

В чем-то это даже хорошо. В языке-источнике эти слова - просто слова, с многозначной и плавающей семантикой, а в принимающем языке - специальные технические термины с конкретным значением.

Artiemij

Заимствовать слова из других языков — это как торговать своим телом. КПД высокий, но нравственность страдает :eat:
Я тартар!

Easyskanker

Отвечу неудачным сравнением на ваше неудачное сравнение - пуризм сродни маразму старой монашки, бегающей по улицам и матерящей молодежь за неподобающий вид. О да, мат единственная область языка, которая может похвастаться самым настоящим пуризмом.

Artiemij

Смотря какого языка. Кто-то даже собственный мат себе придумать не может:

Я тартар!

RockyRaccoon

Цитата: Алексей Гринь от июля  2, 2017, 23:55
А теперь возьмите технический текст и переведите на русский. Такое ощущение, что пытаешься объяснить квантовую физику трёхлетнему ребёнку. Слов не хватает.
Я два года занимался переводом химических текстов. Всего хватало. Не знаю, о чём вы.

RockyRaccoon

Цитата: Artiemij от июля  3, 2017, 07:30
Заимствовать слова из других языков — это как торговать своим телом. КПД высокий, но нравственность страдает :eat:
Тогда англофоны и японцы - самые продажные проститутки.

zwh

Цитата: RockyRaccoon от июля  3, 2017, 13:19
Цитата: Алексей Гринь от июля  2, 2017, 23:55
А теперь возьмите технический текст и переведите на русский. Такое ощущение, что пытаешься объяснить квантовую физику трёхлетнему ребёнку. Слов не хватает.
Я два года занимался переводом химических текстов. Всего хватало. Не знаю, о чём вы.
Как-то в прошлом веке переводит с английского какой-то мануал по программному.. ну, не пакету, а типа дополнения что-то.... Короче, некоторые предложения приходилось переделывать так, что ни одного слова от дословного перевода не оставалось. Тем не мень, удавалось превращать это всё в некую вполне удобочитаемую форму.

akron

Цитата: Алексей Гринь от июля  2, 2017, 21:59
Перевожу GUI с англ. на русский.

Link => ссылка
Reference => ссылка

Field => поле
Margin => поле

Thread => поток
Stream => поток
Flow => поток

Ужас ведь!

А в чем тут богатство английского? Эти слова существовали и до компьютеров, просто потом им присвоили новое значение. Что мешало перевести слово "thread" как "нить"? Тем более, что в русском языке слово "нить" ("нитка") используется для указания на параллельность (распределенность) вне области IT: "нитка газопровода", "двухниточный шлюз". "Link" -- это "связь" ("связка"), "reference" -- "ссылка". "Stream" можно было перевести, например, как "струя". Есть понятие "мэйнстрим" и есть выражение "попасть в струю". И многое другое...

Artiemij

Цитата: RockyRaccoon от июля  3, 2017, 13:22Тогда англофоны и японцы - самые продажные проститутки.
Ага. Только у первых сейчас есть огромный шанс отыграться, а вторые искажают слова так, что становится непонятно, кто кого е-т.
Я тартар!

Алексей Гринь

Цитата: akron от июля  3, 2017, 14:05
Что мешало перевести слово "thread" как "нить"
Потому что так говорят только дельфи-кодеры на форумах, в официальной документации серьёзных компаний переводят как поток.
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

Цитата: akron от июля  3, 2017, 14:05
"Link" -- это "связь" ("связка"), "reference" -- "ссылка".
Link - "ссылка" в значении "визуальный элемент, на который можно нажать".
Reference - "ссылка" в значении "куда этот элемент Link указывает".
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

akron

Цитата: Алексей Гринь от июля  3, 2017, 14:18
Цитата: akron от июля  3, 2017, 14:05
"Stream" можно было перевести, например, как "струя"
:D
Я в курсе, что так переводить не принято (я айтишник, если чё). Я не о том как надо сейчас, а о том как могло бы быть. Со временем к такому переводу легко привыкли бы.

Alone Coder

Советские учёные написали свой компилятор ещё в 1954 году. Надо найти термины из литературы того времени. Все современные наверняка вылезли из переводов документации на ИБМ/360 и УНИКС.

BormoGlott

Цитата: Alone Coder от июля  3, 2017, 19:05
ещё в 1954 году. Надо найти термины из литературы того времени.
1954                   2017
ЭВМ                    компьютер
АЦПУ                  принтер

zwh

Цитата: BormoGlott от июля  3, 2017, 19:18
Цитата: Alone Coder от июля  3, 2017, 19:05
ещё в 1954 году. Надо найти термины из литературы того времени.
1954                   2017
ЭВМ                    компьютер
АЦПУ                  принтер
АЦПУ могло печатать только черно-белые символы установленного размера (потому как было обычно барабанного типа),  а современные принтеры -- хоть TrueType Fonts, хоть растровую графику, и есть даже цветные, так что они по-любому не АЦПУ. Скоро, возможно, появятся фотонные компы, которые уже никак нельзя будет назвать ЭВМ.

Bhudh

Цитата: akron от июля  3, 2017, 14:05"reference" -- "ссылка"
Этимологически вообще "перенос".
Вообще дико сбивает выражение «передача объекта по ссылке», то элемент <a> в HTML представляется, то вообще Ленин в Шушенском :3tfu:.

Кстати, говорим (wiki/en) Hyperlink, а в описании, сцуко:
Цитата: a hyperlink, or simply a link, is a reference to data
«Гиперссылка, или просто ссылка, это ссылка на данные»... Тьфу!
Никакого
Цитата: Алексей Гринь от июля  3, 2017, 14:18Reference - "ссылка" в значении "куда этот элемент Link указывает".
Сам link и есть reference.

Дальше ещё веселее:
Цитата: The hyperlink starts with an anchor opening tag <a, and includes a hyperlink reference href="http://www.w3.org" to the URL for the page.
Гиперссылочная ссылка, о как! Но и на этом ещё не конец. Помимо тэга <a>, атрибут href (то есть hyperlink reference) есть ещё и у элемента — та-дам! — <link>.
<ссылка гссыл="адрес.html" />
<я гссыл="адрес.html">текст</я>
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Easyskanker

Цитата: Alone Coder от июля  3, 2017, 19:05Советские учёные написали свой компилятор ещё в 1954 году. Надо найти термины из литературы того времени.
Боюсь там сплошные аббревиатуры, которые сейчас мало кто способен дешифровать.

Алексей Гринь

Цитата: Bhudh от июля  4, 2017, 00:13
a hyperlink, or simply a link, is a reference to data
Как я и сказал, link - это физическая манифестация абстрактного reference, а по-русски одно и то же слово. Фу!
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

Цитата: Bhudh от июля  4, 2017, 00:13
The hyperlink starts with an anchor opening tag <a, and includes a hyperlink reference
Так вот это "link reference" как раз и доказывает, что термины разные. Иначе масло масляное.
肏! Τίς πέπορδε;

zwh

Цитата: Алексей Гринь от июля  4, 2017, 09:39
Цитата: Bhudh от июля  4, 2017, 00:13
The hyperlink starts with an anchor opening tag <a, and includes a hyperlink reference
Так вот это "link reference" как раз и доказывает, что термины разные. Иначе масло масляное.
Глядим таки в словарь:

link
2) а) связь; соединение
7) информ. ссылка (на страницу в интернете)

reference
1)
а) ссылка (на кого-л. / что-л.) ; упоминание (о ком-л. / чём-л.)
б) сноска, ссылка (в книге и т. п.) ; отсылка (к источнику и т. п.)

Γρηγόριος


Γρηγόριος

Цитата: BormoGlott от июля  3, 2017, 19:18
Цитата: Alone Coder от июля  3, 2017, 19:05
ещё в 1954 году. Надо найти термины из литературы того времени.
1954                   2017
ЭВМ                    компьютер
АЦПУ                  принтер

,,ЭВМ" и поныне широко употребляется.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр