Самый пуристичный язык

Автор Pigra_kojoto, июня 25, 2017, 19:56

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Pigra_kojoto

Язык, у которого вся лексика лишена заимствований не во вред пониманию. Желательно те языки, которые активно используются в сети "Интернет".

SIVERION

Нет ни одного живого языка в мире где была бы своя исконная на 100% лексика, даже в джунглях Амазонии у местных племен есть заимствования от других племен, а так из самых пуристских языков который функционирует в интернете конечно же исландский язык
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Devorator linguarum

Латынь! По степени пуристичности примерно как исландский, но гораздо понятнее!

Pigra_kojoto

Цитата: SIVERION от июня 25, 2017, 20:14
Нет ни одного живого языка в мире где была бы своя исконная на 100% лексика, даже в джунглях Амазонии у местных племен есть заимствования от других племен, а так из самых пуристских языков который функционирует в интернете конечно же исландский язык
Ну исландцы сильные пуристы :)

RockyRaccoon

Цитата: Devorator linguarum от июня 25, 2017, 20:28
Латынь! По степени пуристичности примерно как исландский, но гораздо понятнее!
Полно этрусских и греческих заимствований, а также всяких соседних италийских.

Devorator linguarum

Ну, в исландском наверно тоже хватает кельтских и латинских заимствований прагерманского периода?

Joris

из распространенных — путунхуа, вестимо (не 100%, разумеется)
из нераспространенных — индейские (но тоже не 100%)
yóó' aninááh

RockyRaccoon

Цитата: Devorator linguarum от июня 25, 2017, 23:27
Ну, в исландском наверно тоже хватает кельтских и латинских заимствований прагерманского периода?
А может, хватает даже заимствований праиндоевропейского периода.

Сяргей Леанідавіч


Catrina

"Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает."(c)
Фрэнк Хаббард

sonko

Цитата: Pigra_kojoto от июня 25, 2017, 20:58
Ну исландцы сильные пуристы :)
Точно.

   В словарном составе исландского языка преобладает исконная лексика. В силу пуристического характера исландской словесности и ее ориентации на классическую древнеисландскую литературу слова для новых лексических значений возникают в основном за счет калькирования. В литературном исландском языке почти нет международной терминологии: термины калькируются, а не заимствуются в фонетической форме. В устной речи процент заимствований из датского и английского языков выше.
   Все иноязычные имена собственные, прежде чем стать официально признанными и годными к использованию, должны пройти проверку на склоняемость и произносимость в специальной комиссии.
   Что же касается пришлых имен нарицательных, то и они творчески перерабатываются, дабы превратиться в исконно исландское слово, пусть и многокоренное. Например, слово обозначающее "прожектор" (ljóskastari) состоит из двух корней и переводится как "то, что бросает свет", "кино" (kvikmynd) дословно переводится как "(быстро) движущиеся картинки". В стране работает специальный комитет, который придумывает эквиваленты названиям современных изобретений и технических приспособлений. Например, "телефон" называется sími ― в честь волшебной нити, которую использовали для связи герои древней саги, "сотовый телефон" ― farsími. Янтарь называется raf, а электричество ― rafmagn, буквально "янтарная сила". Батарейка rafgeymir ― "сберегатель янтаря".
Нi одну проблему нелèзia решiтe на том уровнiе, на котором она бòiла создана (Albert Einstein).

Pri izucenii nauk primery poléznee pravil (Isaac Nevvton).
________
Evro-2020: https://zen.yandex.ru/id/5d1cb1857782bf00adbe4041

Γρηγόριος


O

gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września

sonko

Цитата: Γρηγόριος от июля 17, 2017, 05:02
Нам таких комиссий не хватает.
Русские балдеют от иностранных слов, да и вообще от всего иностранного. Это национальная черта.
Нi одну проблему нелèзia решiтe на том уровнiе, на котором она бòiла создана (Albert Einstein).

Pri izucenii nauk primery poléznee pravil (Isaac Nevvton).
________
Evro-2020: https://zen.yandex.ru/id/5d1cb1857782bf00adbe4041

RockyRaccoon

Цитата: sonko от июля 17, 2017, 06:31
Цитата: Γρηγόριος от июля 17, 2017, 05:02
Нам таких комиссий не хватает.
Русские балдеют от иностранных слов, да и вообще от всего иностранного. Это национальная черта.
Да, в этом мы на исландцев не похожи. Мы похожи на англичан и японцев в определённые периоды их истории.
А также на большинство других народов.

Bhudh

Цитата: sonko от июля 17, 2017, 04:55"кино" (kvikmynd) дословно переводится как "(быстро) движущиеся картинки"
Можно подумать, cinématographe переводится как-то иначе ;D.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

sonko

Цитата: Bhudh от июля 17, 2017, 10:41
Цитата: sonko от июля 17, 2017, 04:55"кино" (kvikmynd) дословно переводится как "(быстро) движущиеся картинки"
Можно подумать, cinématographe переводится как-то иначе ;D.
Переводится-то переводится, но "быстродвижкой" не называется.
Нi одну проблему нелèзia решiтe на том уровнiе, на котором она бòiла создана (Albert Einstein).

Pri izucenii nauk primery poléznee pravil (Isaac Nevvton).
________
Evro-2020: https://zen.yandex.ru/id/5d1cb1857782bf00adbe4041

Sandar

Цитата: sonko от июля 17, 2017, 04:55
Цитата: Pigra_kojoto от июня 25, 2017, 20:58
Ну исландцы сильные пуристы :)
Точно.

   В словарном составе исландского языка преобладает исконная лексика. В силу пуристического характера исландской словесности и ее ориентации на классическую древнеисландскую литературу слова для новых лексических значений возникают в основном за счет калькирования. В литературном исландском языке почти нет международной терминологии: термины калькируются, а не заимствуются в фонетической форме. В устной речи процент заимствований из датского и английского языков выше.
   Все иноязычные имена собственные, прежде чем стать официально признанными и годными к использованию, должны пройти проверку на склоняемость и произносимость в специальной комиссии.
   Что же касается пришлых имен нарицательных, то и они творчески перерабатываются, дабы превратиться в исконно исландское слово, пусть и многокоренное. Например, слово обозначающее "прожектор" (ljóskastari) состоит из двух корней и переводится как "то, что бросает свет", "кино" (kvikmynd) дословно переводится как "(быстро) движущиеся картинки". В стране работает специальный комитет, который придумывает эквиваленты названиям современных изобретений и технических приспособлений. Например, "телефон" называется sími ― в честь волшебной нити, которую использовали для связи герои древней саги, "сотовый телефон" ― farsími. Янтарь называется raf, а электричество ― rafmagn, буквально "янтарная сила". Батарейка rafgeymir ― "сберегатель янтаря".
Это очень круто, но в определенный момент я начал думать, что калькирование не лучше заимствования. Может иногда даже хуже, потому что оно какое-то стыдливое.

Bhudh

Калькирование — не лучше. Это разновидность заимствования. Заимствование слова путём перевода отдельных его частей.
В русском таких полно, бо́льшая часть — из церковнославянского, который калькировал греческий.

(wiki/ru) Калька (лингвистика)
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Artiemij

Цитата: Bhudh от июля 17, 2017, 14:22Калькирование — не лучше.
Чёйта? Они, во-первых, не такие палевные, а, во-вторых, зачастую более понятны для постороннего человека, чем заимствования.
Я тартар!

Bhudh

Вы не поняли. Калькирование не может быть хуже или лучше заимствования, так как оно и есть заимствование.
Вы хуже человека или лучше?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Artiemij

Я тартар!

mnashe

В лексике современного иврита довольно мало заимствований. Хотя арабскому по пуристичности он вроде уступает.

Цитата: sonko от июля 17, 2017, 04:55
В литературном исландском языке почти нет международной терминологии: термины калькируются, а не заимствуются в фонетической форме. В устной речи процент заимствований из датского и английского языков выше.
В иврите аналогично (ну, только вместо датского арабский).

Цитата: sonko от июля 17, 2017, 04:55
Все иноязычные имена собственные, прежде чем стать официально признанными и годными к использованию, должны пройти проверку на склоняемость и произносимость в специальной комиссии.
У нас на это есть Академия иврита, но её рекомендации далеко не всегда принимаются.

Цитата: sonko от июля 17, 2017, 04:55
   Что же касается пришлых имен нарицательных, то и они творчески перерабатываются, дабы превратиться в исконно исландское слово, пусть и многокоренное. Например, слово обозначающее "прожектор" (ljóskastari) состоит из двух корней и переводится как "то, что бросает свет", "кино" (kvikmynd) дословно переводится как "(быстро) движущиеся картинки". В стране работает специальный комитет, который придумывает эквиваленты названиям современных изобретений и технических приспособлений. Например, "телефон" называется sími ― в честь волшебной нити, которую использовали для связи герои древней саги, "сотовый телефон" ― farsími. Янтарь называется raf, а электричество ― rafmagn, буквально "янтарная сила". Батарейка rafgeymir ― "сберегатель янтаря".
Ср. zarqōr «прожектор» от zrq «бросать» + ʔōr «свет»; qolˈnōaʕ «кинематограф» от qōl «звук» + ˈnōaʕ (абсолютный инфинитив глагола «двигаться») (кинофильм — ˈsērɛṭ qolˈnōaʕ или чаще просто ˈsērɛṭ «лента»). Для телефона придумали слово ŝaḥrɑ̄ḥōq от ŝaḥ «беседующий» + rɑ̄ḥōq «далёкий, далеко», но оно не прижилось, видимо, неблагозвучно, используется только заимствование. Электричество назвали библейским словом непонятного значения (встречается только в Йəхезқель 1:4, 1:27, 8:2; возможно, какой-то драгоценный камень) ḥašmal; батарейка — sōlēlɑ̄ (в библейском иврите «осадный вал», а глагольный корень означает «прокладывать дорогу», не знаю, какая связь).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Wolliger Mensch

Цитата: mnashe от июля 17, 2017, 20:57
Для телефона придумали слово ŝaḥrɑ̄ḥōq от ŝaḥ «беседующий» + rɑ̄ḥōq «далёкий, далеко»...

У-у, так это ж ферншпрехер... Хах. Пфь. ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

O

gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр