Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Куда заныкали артикль?

Автор zwh, июня 5, 2017, 14:45

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Алексей Гринь

ЦитироватьЧто меня реально убило - это relationship of/between husband and wife с нулевыми артиклями, тысячи их.

Минус вирусности артиклей в том, что они бессмысленны в таких конструкциях. Как-то неловко строить фразы типа "relationship between a husband and a wife", не знаю почему, но артикль тут как будто навязан. Ладно в английском это хоть это простое шва.
肏! Τίς πέπορδε;

Poirot

Помню мне один переводчик с английского объяснял разницу между определенным и неопределенным артиклем. Например, "a table" это некий абстрактный стол, понятие стола, типа стол. А вот "the table" это чисто конкретно стол.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Алексей Гринь

Цитата: Poirot от августа 16, 2017, 13:31
Например, "a table" это некий абстрактный стол, понятие стола, типа стол. А вот "the table" это чисто конкретно стол.
The table может быть ранее упомянутый абстрактный стол :)
肏! Τίς πέπορδε;

zwh

Цитата: Алексей Гринь от августа 16, 2017, 13:39
Цитата: Poirot от августа 16, 2017, 13:31
Например, "a table" это некий абстрактный стол, понятие стола, типа стол. А вот "the table" это чисто конкретно стол.
The table может быть ранее упомянутый абстрактный стол :)
Или просто единственный стол в описываемой комнате.

RockyRaccoon

Цитата: Алексей Гринь от августа 16, 2017, 13:39
Цитата: Poirot от августа 16, 2017, 13:31
Например, "a table" это некий абстрактный стол, понятие стола, типа стол. А вот "the table" это чисто конкретно стол.
The table может быть ранее упомянутый абстрактный стол :)
А a table может быть впервые упомянутый конкретный стол.

Awwal12

Цитата: Poirot от августа 16, 2017, 13:31
Например, "a table" это некий абстрактный стол, понятие стола, типа стол.
Никуда не годится такое определение.
A table - это "один стол" (буквально-этимологически), "некий стол", "любой стол".
С the table интереснее. Это либо какой-то конкретный знакомый собеседнику стол (про который можно сказать "тот стол"), либо стол как класс (cf. "When was the kitchen table invented?" - "Когда изобрели кухонный стол?"). В том-то и состоит главная беда германо-романской определенности как грамматической категории, что она не соответствует референтности и в этом отношении, я бы сказал, довольно контринтуитивна.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Poirot

Цитата: Awwal12 от августа 16, 2017, 15:21
Цитата: Poirot от августа 16, 2017, 13:31
Например, "a table" это некий абстрактный стол, понятие стола, типа стол.
Никуда не годится такое определение.
A table - это "один стол" (буквально-этимологически), "некий стол", "любой стол".
С the table интереснее. Это либо какой-то конкретный знакомый собеседнику стол (про который можно сказать "тот стол"), либо стол как класс (cf. "When was the kitchen table invented?" - "Когда изобрели кухонный стол?"). В том-то и состоит главная беда германо-романской определенности как грамматической категории, что она не соответствует референтности и в этом отношении, я бы сказал, довольно контринтуитивна.
Этот переводчик в профессии уже лет 35. Да ещё и наполовину англичанин. Я склонен ему доверять.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Алексей Гринь

Цитата: Poirot от августа 16, 2017, 17:11
Этот переводчик в профессии уже лет 35. Да ещё и наполовину англичанин. Я склонен ему доверять.
Переводчик не учитель, он криво сформулировал правило наобум, чтобы отделаться, и всего-то. Но тонкостей очень много.
肏! Τίς πέπορδε;

jvarg

Цитата: Мечтатель от августа 16, 2017, 11:10
Так и husband  - всего лишь социальная роль, существующая лишь во взаимоотношении к wife.

Скажу своей вайф, что ее нет. Она лишь социальная роль. Главное, что бы после этого мёрдер не случился...
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Alone Coder

Цитата: Awwal12 от августа 16, 2017, 15:21
В том-то и состоит главная беда германо-романской определенности как грамматической категории, что она не соответствует референтности и в этом отношении, я бы сказал, довольно контринтуитивна.
А она одинаковая в германских и даже в романских?

Awwal12

Цитата: Alone Coder от августа 16, 2017, 18:45
Цитата: Awwal12 от августа 16, 2017, 15:21
В том-то и состоит главная беда германо-романской определенности как грамматической категории, что она не соответствует референтности и в этом отношении, я бы сказал, довольно контринтуитивна.
А она одинаковая в германских и даже в романских?
В общих чертах.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Мечтатель

Цитата: jvarg от августа 16, 2017, 17:52
Цитата: Мечтатель от августа 16, 2017, 11:10
Так и husband  - всего лишь социальная роль, существующая лишь во взаимоотношении к wife.

Скажу своей вайф, что ее нет. Она лишь социальная роль. Главное, что бы после этого мёрдер не случился...

Offtop
Субстанционально нет никакой вайф. Есть вумэн, взявшая на себя эту роль. Разведетесь, и не будет больше ни хазбэнд, ни уайф. Однако сами по себе вы продолжите существовать.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Awwal12

P.S.: Ну и, разумеется, "роли жены и мужа" тут совершенно ни при чём, тут всё гораздо хуже. Я просто оставлю это здесь. Пожалуйста, расчлените меня...
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

арьязадэ

Цитата: zwh от июня  5, 2017, 14:45
Цитировать
Oetzi was first discovered in 1991 and scientists discovered the flint arrowhead lodged in his shoulder 10 years later. But only in recent months have investigators, led by a senior police detective, focused more intently on how Oetzi was shot.

Was it murder? And who might have killed him?

Я бы ожидал (и сам бы сказал) "Was it a murder?" Почему автор тут неопределенный артикль проглотил? (Взято с сайта Би-би-си.)

было ли это убийством? - одноразовый акт, неопределенный артикль не нужен.
was it a trial? - было ли это попыткой? Тут нужен, так как мы указываем на одну из попыток.

Maksim Sagay

Такие Kunststücke в чьих статьях попадаются? Просто робко предположу, что, если в американских статьях, то влияние германоамериканцев возможно.. Ведь в немецком именно так: als ich Kind war...; war das Mordtat?; die Beziehung zwischen Gemahl und Gemahlin/(Ehe)Mann und (Ehe)frau.

Awwal12

Цитата: Maksim Sagay от августа 17, 2017, 08:30
Такие Kunststücke в чьих статьях попадаются?
Какие именно? Was it murder совершенно нормально с точки зрения школьной английской грамматики. Between husband and wife - специфический случай "голой координации", описанный в цитате выше (при этом *I was husband в любом случае было бы неграмматично). По-прежнему должно вызывать вопросы только when I was child. Попытаюсь получить разъяснения в ближайшее время.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

zwh

Кстати, первое предложение из заголовка той статьи из "Гардиан", где "child" без артикля: "In 1939, I didn't hear war coming". Видимо, имеется в виду, не конкретная война, а война как понятие?

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

zwh

Цитата: Poirot от августа 17, 2017, 11:01
Я бы тут точно определенный артикль врезал.
Я б тож, потому как война достаточно определенная (хотя тогда в 1939 еще было неизвестно, какая она будет).

Алексей Гринь

Цитата: zwh от августа 17, 2017, 10:29
Кстати, первое предложение из заголовка той статьи из "Гардиан", где "child" без артикля: "In 1939, I didn't hear war coming". Видимо, имеется в виду, не конкретная война, а война как понятие?
В заголовках, кстати, принято артикли опускать.

Но war как абстрактное понятие (разруха, страдание и т.п., а не конкретная война) не обязательно имеет его: "War. War never changes." (из Fallout).

state of war
declare war
wage war

etc.
肏! Τίς πέπορδε;

Awwal12

Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

zwh

Цитата: Алексей Гринь от августа 17, 2017, 12:05
Цитата: zwh от августа 17, 2017, 10:29
Кстати, первое предложение из заголовка той статьи из "Гардиан", где "child" без артикля: "In 1939, I didn't hear war coming". Видимо, имеется в виду, не конкретная война, а война как понятие?
В заголовках, кстати, принято артикли опускать.

Но war как абстрактное понятие (разруха, страдание и т.п., а не конкретная война) не обязательно имеет его: "War. War never changes." (из Fallout).

state of war
declare war
wage war

etc.
Ну, так-то да, но в данном случае название статьи состоит из двух полноценных предложений: "In 1939, I didn't hear war coming. Now its thundering approach can't be ignored".

Алексей Гринь

Мои шмелизмы:

I didn't hear war coming
~«Я не подозревал, что начнётся какая-то война вообще».

I didn't hear a war coming
~«Я не подозревал, что начнётся какая-то (ещё одна) война».

I didn't hear the war coming
~«Я тогда не подозревал, что скоро начнётся война, о которой мы говорим».
肏! Τίς πέπορδε;

zwh

Цитата: Алексей Гринь от августа 17, 2017, 13:14
Мои шмелизмы:

I didn't hear war coming
~«Я не подозревал, что начнётся какая-то война вообще».

I didn't hear a war coming
~«Я не подозревал, что начнётся какая-то (ещё одна) война».

I didn't hear the war coming
~«Я тогда не подозревал, что скоро начнётся война, о которой мы говорим».
Да, но поскольку теперь-то все уже знают, что за война тогда приближалась, ИМХО правильно было бы впендюрить определенный артикль.

Poirot

Мыслю так. Если это было писано до войны, то артикль вроде и не нужен. А если во время или после, то нужен.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр