Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Инфинитив условия

Автор کوروش, апреля 30, 2017, 16:35

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

کوروش

У меня два вопроса.
Скажем, такое предложение грамматически верно:
You couldn't do it, for not to break the law.
Можно ли добавить субъекта?
You couldn't do it, for me not to break the law.
А если условие нереальное, то инфинитив во втором части тоже будет перфектный, как в обычной условной конструкции?
You couldn't have done it, for me to not have broken the law.
Плюс, на русский такая конструкция переводится деепричастным оборотом?

zwh

Не уверен, что субъекта можно добавить, потому что смысл "for" становится неоднозначным. Кстати, "couldn't do it, for not to" Гугл тоже не нашел.

Бенни

Здесь for=in order? C субъектом я бы перестроил фразу (например, lest I break the law).

کوروش

Да, я неправильно первое предложение написал всё же (опечатка из-за копирования). Там не должно быть for. В остальных оно водит субъект у инфинитива.

Вообще, нормально я предполагал так:
You couldn't do it if you didn't break the law. => You couldn't do it, not to break the law.
You couldn't have done it if you hadn't broken the law. => You couldn't have done it, not to have boken the law.
You couldn't do it if I didn't break the law. => You couldn't do it, for me to break the law.
You couldn't have done it if I hadn't broken the law. => You couldn't have done it, for me not to have broken the law.
Т.е. здесь всё же не цель, а именно условие.
Но если подумать насчёт lest... Там ведь теряется значение условия, т.е. будет что-то типа:
I would breake the law lest you should be unable to do it.

арьязадэ

Цитата: کوروش от апреля 30, 2017, 16:35
У меня два вопроса.
Скажем, такое предложение грамматически верно:
You couldn't do it, for not to break the law.
Можно ли добавить субъекта?
You couldn't do it, for me not to break the law.
А если условие нереальное, то инфинитив во втором части тоже будет перфектный, как в обычной условной конструкции?
You couldn't have done it, for me to not have broken the law.
Плюс, на русский такая конструкция переводится деепричастным оборотом?


по английски так никто не говорит, ни так ни эдак.
по-русски что хотите сказать-то??

کوروش

Цитата: арьязадэ от мая  1, 2017, 01:58
по-русски что хотите сказать-то??
Ты бы не сделал это, не нарушь (ты) закон.
Ты бы не сделал это, не нарушь я закон.

арьязадэ

Цитата: کوروش от мая  1, 2017, 02:00
Цитата: арьязадэ от мая  1, 2017, 01:58
по-русски что хотите сказать-то??
Ты бы не сделал это, не нарушь (ты) закон.
Ты бы не сделал это, не нарушь я закон.

:)))) это русский язык?

wouldn't надо использовать.

а так, все-равно не понял ни это не то.
знания русского наверно ограниченное.

کوروش

Ну блин, я ведь расписал выше, что имею в виду. По русски криво вышло, но я так и говорю (пока статус лучшего не требует).
Что до wouldn't вместо couldn't, то меня сейчас волнует не точное значение, а правильность конструкции.

کوروش

Цитата: арьязадэ от мая  1, 2017, 02:03
знания русского наверно ограниченное.
Хотя, вообще это условный императив, который допустим.  http://rusgram.ru/Повелительное_наклонение#48

Saim

Мой родной язык - англиский (из Австралии), а не знаю что ты хочеш сказать. Я сказалбы, что ни одное из тех предложений не грамматическое. Это вроде, что нельзя что-то сделать из-за закона?

You can't do that without breaking the law.
You can't do that because it's illegal / against the law.
Я ещё не говорю бегло по-русски, пожалуйста исправьте мои ошибки.

zwh

Цитата: کوروش от мая  1, 2017, 02:00
Цитата: арьязадэ от мая  1, 2017, 01:58
по-русски что хотите сказать-то??
Ты бы не сделал это, не нарушь (ты) закон.
Ты бы не сделал это, не нарушь я закон.
Не знаю, как нативы, но я бы выразился так:

You wouldn't have done it unless you have broken the law.

или

You wouldn't have done it, have you not broken the law.

Бенни

А я понял как "чтобы не нарушить/чтобы я не нарушил закон". Если, как выясняется, имелось в виду другое, то конструкции с in order not to и с lest не подходят.

Saim

Скажите, если мои объяснения неясные. Значительно лучше говорю по-сербски и по-полськи, чем по-русски (я пришёл сюда, точно чтобы практиковать).

Цитата: zwh от мая  1, 2017, 09:25
You wouldn't have done it, had you not broken the law.

Это предложение грамматическо верное (но странное), первое предложение же нет. Это значит, что причина тово, что сделал - факт, что нарушил закон. (Он так сделал, потому что раньше нарушил закон).

Звучилобы природнее это предложение

He wouldn't have done it had you not broken the law.
Он так сделал, только потому что ты нарушил закон. (Твое преступление - причина его действа).

Или

You wouldn't do that because it's against the law.
(я не верю, что так сделаеш)

You shouldn't do that because it's against the law.
(нельзя так сделать)
Я ещё не говорю бегло по-русски, пожалуйста исправьте мои ошибки.

Saim

Цитата: Бенни от мая  1, 2017, 13:42
А я понял как "чтобы не нарушить/чтобы я не нарушил закон". Если, как выясняется, имелось в виду другое, то конструкции с in order not to и с lest не подходят.

Аха, да, это логично.

Я так сказалбы:

I didn't do it because I didn't want to break the law. (самое природное предложение в тем контексте, я думаю)
I didn't do it because it's against the law.
I didn't do it so as to not to break the law.
I didn't do it in order to not break the law.
Я ещё не говорю бегло по-русски, пожалуйста исправьте мои ошибки.

Valraven

Цитата: Saim от мая  3, 2017, 05:26

You wouldn't have done it, had you not broken the law.

Полагаю, это именно то, что имел в виду ТС.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр