Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Flos

Вчера посмотрел замечательный фильм "Чтец".
"Literacy" перевели  "литература". Вот балбесы.
:(

Алексей Гринь

М-да. Смотрю X-Files дальше. Похоже, что переводчики научились-таки глядеть в словари при встрече умного слова на -tion — какой-никакой, но прогресс, только вот не то значение получается у них выбирать.
Вроде бы простое слово abduction (похищение инопланетянами) они переводили поначалу как абдукция (не осилили, видать; судя по этой статье, переводчики сомнительной уфологической литературы настоль же эрудированы), сегодня встретил новый перевод - "отведение".

Смотрим Лингво:
Цитироватьabduction сущ.

1) похищение силой (особ. женщин и детей)

The forcible abduction and marriage of women is a felony. — Насильственное похищение женщины и женитьба на ней относится к тяжким преступлениям.

2) физиол. абдукция, отведение (мышцы)
3) силлогизм, малая посылка которого является лишь вероятной

ЦитироватьАбдукция в анатомии — отведение конечности в сторону, например, отведение мизинца от остальных пальцев.

У них, интересно, голова на плечах вообще есть? Каким образом отведение мыщцы относится к инопланетянам? Не понять мне. Наверное в их словаре не было пометы физиол.
肏! Τίς πέπορδε;

myst

X-files — это Малдер и Скалли, или я что-то путаю? :what:

Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

myst

Цитата: Алексей Гринь от марта 19, 2009, 23:32
Цитата: "myst" от
X-files — это Малдер и Скалли, или я что-то путаю?
Yup.
Так этот сериал вроде закончился много лет назад? :what:

Henkilo

ИМХО, для изготовления хорошего перевода нужны всего три вещи:
1) Хорошее знание исходного языка;
2) Хорошее знание языка перевода;
3) Общая эрудиция, позволяющая ориентироваться в смысле текста и порождать "контекст", который, в свою очередь, послужит матрицей для "выращивания" перевода.
Без понимания контекста осмысленный перевод невозможен. Беда многих переводчиков в том, что они переводят предложения поштучно, забывая в начале следующего то, про что говорилось в конце предыдущего.
Переводчик должен прочесть исходный текст, понять его смысл и превратить в перевод.
Кстати, в защиту бригады переводчиков западных фильмов: часто встречаются просто фантастические озвучка и перевод, слышал даже, что наши озвучки удостоены международных премий как лучшие.
Другое дело - "надмозги". Когда фразу "I'll give you five hundred bucks for that coat" переводят как "я хочу пива", или "Heath Ledger" как "Жаркая лестница" - непонятно, как производится такой "перевод"? Вроде же не весь фильм состоит из таких ляпов, что-то перевели правильно, значит, язык знают хотя бы на тройку с минусом. Но тогда - КАК???
Задание получили - перевести фильм за час? Просто издеваются? Работают бесплатно, поэтому могут себе класть на зрителя? Особенно добивает "деревянная парочка" - какие-то гопоголовые гоподятлы, неужели в стране, кроме них, некому переводить? Столько фильмов запоганили...
Да, насчет штампов при переводе фильмов - если по движению губ "Good luck" идеально укладывается в "удачи", то его так и будут переводить до скончания веков, пока набор языковых клише не изменится )))

Олеган

Цитата: myst от марта 17, 2009, 21:47
Возможно. Но в дублированных иногда чего-то не хватает... Излишне олитературенные они, что ли. :donno:
Главное ни в коем случае не должен стиратся родной голос, тогда любой перевод хорош тем что дает возможность самому анализировать и сопостовлять плюс слышны все интонации актеров

Олеган

Чтоб текст был без нецензурщины это огромный плюс переводов, за это уважение переводчикам сто процентов

Flos

Цитата: "Олеган" от
Чтоб текст был без нецензурщины это огромный плюс переводов, за это уважение переводчикам сто процентов

Ну... Мне кажется спорным переводить  "Fuck!" как "Боже мой!"



SIVERION

There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

IamRORY

А что мешает перевести, напимер, как "Черт!" или "Мать твою!"?

Flos

Цитата: "Олеган" от
Главное ни в коем случае не должен стиратся родной голос, тогда любой перевод хорош

При хорошем переводе полное дублирование намного лучше. А в некоторых случаях без полного дубляжа вообще нельзя обойтись. Например у меня сынишка (3 года) не воспринимает мультики с закадровым переводом, "овервойс" строго обязателен.

Flos

Цитата: "IamRORY" от
А что мешает перевести, напимер, как "Черт!" ?

Ну ладно, "Fuck!" еще перводят как "Черт!", но вот "Holly shit!" почему то постоянно превращаются  в  "О, Господи!" или в  "Боже мой!".
Видимо, святость требуется....
;)



IamRORY


Flos

Цитата: "IamRORY" от
"Мать твою!"?

Евфеминизмы для нецензурных выражений тоже не приветствуются, знаете ли.
К "елки-палки", "ё-моё" и т.п. городовым тоже относится.

IamRORY

Мы о художественном переводе, или о техническом?

Flos

Цитата: "IamRORY" от
Мы о художественном переводе, или о техническом?

О художественном. Но изначальная посылка от Олегана -  "хорошо, когда перевод без нецензурщины". Вот мне и кажется, что в некоторых случаях лучше излишне не манерничать.

.

oort

Когда-то в молодости мы с приятелем коллекционировали разные переводы `fuck you'. Запомнились только две жемчужины: `мы с тобой еще встретимся' и `ты об этом еще пожалеешь'.

Алексей Гринь

X-files, 3x22.
Food chain (пищевая цепь) переведено как "кормовая цепочка".
肏! Τίς πέπορδε;

myst

Кстати, а какую английскую фразу голос в нос перевёл как «срань господня»?

Алексей Гринь

Цитата: "myst" от
Кстати, а какую английскую фразу голос в нос перевёл как «срань господня»?
Holy shit.
肏! Τίς πέπορδε;

Elik

Цитата: Алексей Гринь от марта 20, 2009, 22:33
Цитата: "myst" от
Кстати, а какую английскую фразу голос в нос перевёл как «срань господня»?
Holy shit.

Цитата: oort от марта 20, 2009, 21:05
Когда-то в молодости мы с приятелем коллекционировали разные переводы `fuck you'. Запомнились только две жемчужины: `мы с тобой еще встретимся' и `ты об этом еще пожалеешь'.

Делюсь маленькими переводческими секретами.
Поскольку я пишу субтитры, то, разумеется, мне строго-настрого запрещено пользоваться непечатными словами, даже такими как "жопа", "дрочить" и "пердеть".
Но за долгие годы работы мы уже успели выработать вполне нормальные, на мой взгляд, переводы самых расхожих английских матюгов:

Fuck you! - Твою мать! / Хрен тебе! / Пошел ты! (в зависимости от контекста)
Fuck! - Твою мать!
Shit! - Черт! (поскольку менее экспрессивно чем fuck)
Holy shit/fuck! - Ни черта/фига/хрена себе!
Fuck off! - Катись в задницу! / Хрен тебе! (если в ответ на просьбу или приказ)
Fucking bastard/asshole - Козел вонючий/долбаный
I don't give a shit/fuck - Плевал я / Чихал я

Таким образом сохраняется грубая экспрессия и при этом ни одного непечатного слова. И волки сыты, и овцы до 16-ти целы.

Особенно много ляпов у переводчиков бывает со словечком fucking. Его аккуратно переводят как "чертовый" или "проклятый", хотя на самом деле в 90% случаев это не более чем матерное слово-паразит, типа нашего "бля как вдох и выдох". Поэтому я его обычно просто выбрасываю или перевожу вот таким образом:

I wanna fucking live! - Я жить хочу, мать вашу!

Ну а если уж очень приспичило перевести в виде прилагательного, то лучше всего использовать "долбаный" и "гребаный", но уж никак не "чертов".


Is it cool by you, господа ценители?

Алексей Гринь

Цитата: "Elik" от
Fucking bastard/asshole - Козел вонючий/долбаный
Ну это конечно пипец, последний раз подобное слышал в детском саду.
Понятно, что экспрессивность и табуированность мата у американцев более снижены, чем у нас, но и планку переводческой цензуры тоже всё-таки надо бы приопустить. А то получается - в фильме орудуют отпетые преступники-убийцы, а ругаются на уровне дошколят.
肏! Τίς πέπορδε;

myst

В моё время «козёл» было очень грубым оскорблением. За «козла» можно было легко оказаться в реанимации.

Алексей Гринь

Цитата: "myst" от
В моё время «козёл» было очень грубым оскорблением. За «козла» можно было легко оказаться в реанимации.
В моё время, если Коля не давал кубик, я тоже мог ему нехило вдать.
肏! Τίς πέπορδε;

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр