Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Elik

Цитата: злой от апреля 29, 2009, 11:21
Ого. Запустил поисковик, оказывается, коррумпированный Тибериус уже вместе со своим дьявольским племянником гуляет по стране вовсю.

А в данных фильма гордо значится:
Перевод - профессиональный, многоголосый.

Если анонс составлял переводчик фильма, то я могу себе представить всю глубину профессионализма этого перевода.

RawonaM

Цитата: Elik от апреля 29, 2009, 12:33
Если анонс составлял переводчик фильма, то я могу себе представить всю глубину профессионализма этого перевода.
Очевидно анонсы на треккерах пишут ребята, которые занимаются их рипанием, перевод фильма тут при чем? Похвалить нужно этих детей, которые в таком возрасте читают свободно по-английски, а не глумиться, что они не могут связать это с историей (это уже проблема школы в общем-то).

Новичок


Это коварный племянник коррумпированного продажного императора.
[/quote]
А "продажный" - точно? Может, точнее - "нечестивый" или что-то в этом роде?

Квас

Цитата: myst от апреля 28, 2009, 22:04
Цитата: Elik от апреля 28, 2009, 19:52
дьявольский племянник
Чт Кто это? :???

Может, речь о Тиберии и его племяннике Калигуле? Тиберий, кстати, был вполне corrupt (испорченный, порочный, безнравственный).
Пишите письма! :)

Квас

Раз уж об античности речь зашла. Обидно: однажды не стал передачу про Ганнибала смотреть, потому что не смог слушать, как Сципиона называют Шипио.  :(
Пишите письма! :)

myst


Elik

Цитата: RawonaM от апреля 29, 2009, 13:09
Очевидно анонсы на треккерах пишут ребята, которые занимаются их рипанием, перевод фильма тут при чем?

Обычно анонсы пишут переводчики фильма.

Цитата: Квас от апреля 29, 2009, 13:16
Может, речь о Тиберии и его племяннике Калигуле? Тиберий, кстати, был вполне corrupt (испорченный, порочный, безнравственный).

Совершенно верно, но слово corrupt в данном контексте нельзя переводить "коррумпированный" - это же полный бред. По-моему, лучший вариант перевода здесь "погрязший в разврате/пороке", может быть, "продажный" (я просто не смотрел фильм и не знаю, за какие грехи Тиберия обозвали corrupt).

Квас

Цитата: Elik от апреля 29, 2009, 22:54
Совершенно верно, но слово corrupt в данном контексте нельзя переводить "коррумпированный" - это же полный бред. По-моему, лучший вариант перевода здесь "погрязший в разврате/пороке", может быть, "продажный" (я просто не смотрел фильм и не знаю, за какие грехи Тиберия обозвали corrupt).

Точно, это абсолютный бред. Судя по тому, известно о Тиберии, "погрязший в разврате/пороке" очень подошло бы. А фильм смотреть что-то и не тянет: судя по изложенной фабуле - псевдоисторическая ахинея.
Пишите письма! :)

Алексей Гринь

Хм. Groundhog Day, гнусавый голос.
Из-за дубляжа не слышно, что конкретно говорят в оригинале, но по контексту — bingo! (слышно только первую часть: bing...) — Фил догадывается о месте работы одного чувака, и тот в ответ: bingo! («в точку»?)
Переводчик переводит: «Бинни!» Причём два раза.

PS. Посмотрел в сценарии: там Bing!

В русском языке есть такое выражение — «бинни»? :-\
肏! Τίς πέπορδε;

Elik

Цитата: Алексей Гринь от мая  4, 2009, 02:11
Хм. Groundhog Day, гнусавый голос.
Из-за дубляжа не слышно, что конкретно говорят в оригинале, но по контексту — bingo! (слышно только первую часть: bing...) — Фил догадывается о месте работы одного чувака, и тот в ответ: bingo! («в точку»?)
Переводчик переводит: «Бинни!» Причём два раза.

PS. Посмотрел в сценарии: там Bing!

В русском языке есть такое выражение — «бинни»? :-\

Конечно, нет.

Это еще один пример отсебятины Володарского. Он, видимо, переводил фильм на ходу, не врубился в смысл сказанного и ляпнул первое, что пришло ему в голову.

Baruch

В ТВ фильме по Диккенсу "Оливер Твист" фраза Shall we call a cab for you? , была переведена "Пригласить тебе такси?"
Переводчик не подумал, что речь идет о середине 19 века, когда такси еще не было.  Интересно, что когда я разговаривал с одной из переводчиц на ТВ и привел этот пример, она мгновенно выдала мне именно перевод с такси.
Одна из причин глупых переводов на ТВ, которые я вижу достаточно часто, - слишком мало времени дается переводчику. Он не задумывается над логикой, ему лишь бы передать общий смысл.

Алексей Гринь

Чего-то я это бинг в словарях нигде не могу найти. Лингво молчит, мариам вебстер тоже.
肏! Τίς πέπορδε;

Elik

Цитата: Baruch от мая  4, 2009, 08:33
В ТВ фильме по Диккенсу "Оливер Твист" фраза Shall we call a cab for you? , была переведена "Пригласить тебе такси?"

В ивритском переводе одного фильма про Англию времен англо-бурской войны переводчица тоже лихо перевела cab как "монит" (такси). А когда я ей сказал, что речь идет о кабриолете, она была возмущена до глубины души - неужели в Лондоне в 1900-м году не было такси?

И еще она перевела air raid (авианалет) как "воздушная облава".

Цитата: Алексей Гринь от мая  4, 2009, 08:36
Чего-то я это бинг в словарях нигде не могу найти. Лингво молчит, мариам вебстер тоже.
Это, скорее всего, речевое сокращение, или Вы просто не расслышали.


Алексей Гринь

Цитата: Elik от мая  4, 2009, 08:42
Это, скорее всего, речевое сокращение, или Вы просто не расслышали.
В сценарии смотрел.
肏! Τίς πέπορδε;

Elik


Elik

Сегодня наткнулся на сайте NoName на очередной ляп незабвенного Володарского.

Цитирую анонс фильма:

ЦитироватьНазвание: Битва на речном плато
Оригинальное название: The Battle of the River Plate
Перевод: Одноголосый (Володарский)
Видно, господин Володарский так спешил сдать перевод заказчику, что не удосужился заглянуть в любой словарь, где четко написано, что River Plate - это река Ла-Плата, в устье которой расположен славный город Буэнос-Айрес.



Алексей Гринь

Название фильма «Dude, where's my car?» переведено, как «Где моя тачка, чувак?», хотя авторы видимо не знают, что dude кроме своего основного значения, часто используется просто как междометие (подобно «Man!»):
Цитировать"Dude" is also used alone in a sentence as an interjection denoting a feeling of surprise, happiness, disappointment, amazement or other emotions.[5] As an interjection, a short, clipped "dude!" might be used to convey annoyance with someone, while a long, drawn-out "duuuude" conveys amazement. The word might also be used almost anywhere in a sentence in order to convey such sentiments in conversation, as in, "Listen, dude, we have to go."

Т.е. правильно переводить — «Где моя тачка, блин?»
肏! Τίς πέπορδε;

Elik

С названиями фильмов я вам приведу два ляпа, произошедшие в моей скромной практике.

Переводил я в прошлом году добрый старый фильм The Life and Death of Colonel Blimp. Несведующим поясняю: Colonel Blimp - это британское название старого солдафона, который любит рассказывать о своих подвигах. Этакий британский вариант "настоящего полковника".
Естественно, я перевел название как "Жизнь и смерть старого вояки" (собственно, об этом и был фильм). Но потом название исправили на... "Жизнь и смерть полковника Блимпа". И сколько я ни объяснял заказчику, что означает Colonel Blimp, и что никакого полковника Блимпа в фильме нет, - как об стенку горохом. Так несуществующий полковник Блимп и пошел в прокат.
:wall:

Второй случай еще показательнее. Перевожу я документальный фильм Being Innu. Естественно, я вначале решил, что Innu - это эскимос. Но потом в фильме стали рассказывать про "индейцев инну" и я решил, от греха подальше, заглянуть в Википедию. И точно: оказывается, на Лабрадоре живет индейское племя Innu, причем в статье отдельно отмечено: не путать инну с Innuit, то есть, с эскимосами.
Гордый собой, я доложил о своем открытии заказчикам, что эскимосы тут ни при чем, и посоветовал им заодно сменить название и в ивритском переводе, где его уже успели обозвать "Быть эскимосом".
Но, как вы уже догадались, ответ был прост: "Заказчик велел назвать фильм "Быть эскимосом", значит, так тому и быть". И на русском, и на иврите фильм пошел под названием "Быть эскимосом", хотя про эскимосов в нем ни слова не сказано.

В общем, заказчик сказал в морг - значит, в морг...
:(

Алексей Гринь

Цитата: Elik от мая  8, 2009, 23:43
И сколько я ни объяснял заказчику, что означает Colonel Blimp, и что никакого полковника Блимпа в фильме нет, - как об стенку горохом. Так несуществующий полковник Блимп и пошел в прокат.
Цитата: Elik от мая  8, 2009, 23:43
Но, как вы уже догадались, ответ был прост: "Заказчик велел назвать фильм "Быть эскимосом", значит, так тому и быть". И на русском, и на иврите фильм пошел под названием "Быть эскимосом", хотя про эскимосов в нем ни слова не сказано.

Мда... «Клиент всегда прав» :)

У заказчиков вообще любовь вмешиваться в чужую работу и ещё давать советы, поучать. Студия Артемия Лебедева, например, поэтому с такими из принципа не работает. Наше дело — сделать вам дизайн сайта, ваше — клепать гайки (заниматься инвестированием, учить пенсионеров игре на гитаре и т.д., нужное подчеркнуть). Мы к вам не лезем и не поучаем, и вы нас не поучайте :)

Переживать особо не надо, глупым будет выглядеть заказчик, если конечно ваше имя не указано в списке переводчиков где-нибудь на видном месте :D
Появится где-нибудь на sad_translations «ну и наперевёл же г-н Elik! фуу» :D
肏! Τίς πέπορδε;

Лукас

Цитата: Elik от мая  8, 2009, 23:43
В общем, заказчик сказал в морг - значит, в морг...
ЦитироватьРезать к чертовой матери
Из к/ф Покровские ворота
Это мне напомнило эпизод из этого фильма.
«Победоносил, победоносю и победоносить буду». Георгий Победоносец
«Я мстю, и мстя моя будет ужасной» - объявил бобёр лесу.
«Бог чува Србе», али је рок трајања истиче!

myst

Цитата: Алексей Гринь от мая  8, 2009, 23:52
Студия Артемия Лебедева, например, поэтому с такими из принципа не работает.
Она ишо существует?

Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

Alexi84

А я терпеть не могу, когда путают слова Danish 'датский' и Dutch 'голландский'. Нерадивые переводчики, видимо, думают, что если Dutch - значит, датчане; по-русски ведь похоже... И это распространённая ошибка - то и дело попадаются фразы вроде "Эта датская рок-группа возникла в 1996 году в Утрехте..." Хоть стой, хоть падай.   :o  :wall:
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Алексей Гринь

Цитата: Alexi84 от мая  9, 2009, 01:02
А я терпеть не могу, когда путают слова Danish 'датский' и Dutch 'голландский'.
Это нужно много принять на грудь, чтобы их спутать.
肏! Τίς πέπορδε;

myst

Цитата: Алексей Гринь от мая  9, 2009, 00:18
И даже здравствует.
На ЛОР'е пуля пролетала, что он сократил почти всех своих дезигнеров.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр