Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

myst


Ноэль


myst

Цитата: "Noëlle Daath" от
Не, myst, я неправа, товар китайский.
Китайцы обычно более изысканно переводят. :)
Мне кажется, это перевод с английского, только вот «Смирно» смущает. :what:

Ноэль

Цитата: myst от марта 29, 2009, 00:05
Цитата: "Noëlle Daath" от
Не, myst, я неправа, товар китайский.
Китайцы обычно более изысканно переводят. :)
Мне кажется, это перевод с английского, только вот «Смирно» смущает. :what:

Китайский. И вот почему.

Xico пишет, что использовался словарь военной лексики. Это действительно так: сравните русский и немецкий переводы. Вопрос: какая страна имеет по дефолту словари военной лексики для немецкого и русского?

Кроме того, это не часть документа, а дополнительны йвкладыш, который легко перевести и сделать "на месте". Фирма "Джей ви си" - японская электротехническая компания, но поскольку товар - банальный адаптер, то не будет ошибкой предположить, что сборка - китайская, а переводил местный Ван, дедушка которого воевал и еще помнит языки.

Примерно так.

myst


Ванько

Цитата: Noëlle Daath от марта 22, 2009, 23:43
Цитата: Elik от марта 22, 2009, 23:25Насчет Володарского. Наоборот, я его в высшей степени уважаю, потому что его работы - это высший переводческий пилотаж, только не в плане адекватности перевода, а в плане его скорости и изящества. В том-то и беда нынешних переводчиков, что у них, в отличие от Володарского, нет этого врожденного речевого вкуса, который не позволяет произносить фразы типа "я была эмоционально вовлечена в их кризис" или "вам что-либо не нравится в моей идее?"
Именно по этой причине Гоблин не переводит мелодрамы. Вообще, главное - не изменять своей специализации: сериалы там, или детективы, и т. д.

Тих-тих, Гоблин не есть господин Володарский
Гоблин есть Дмитрий Пучков
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

Ноэль

Цитата: Ванько Кацап от марта 30, 2009, 01:30
Цитата: Noëlle Daath от марта 22, 2009, 23:43
Цитата: Elik от марта 22, 2009, 23:25Насчет Володарского. Наоборот, я его в высшей степени уважаю, потому что его работы - это высший переводческий пилотаж, только не в плане адекватности перевода, а в плане его скорости и изящества. В том-то и беда нынешних переводчиков, что у них, в отличие от Володарского, нет этого врожденного речевого вкуса, который не позволяет произносить фразы типа "я была эмоционально вовлечена в их кризис" или "вам что-либо не нравится в моей идее?"
Именно по этой причине Гоблин не переводит мелодрамы. Вообще, главное - не изменять своей специализации: сериалы там, или детективы, и т. д.

Тих-тих, Гоблин не есть господин Володарский
Гоблин есть Дмитрий Пучков

Я знаю. Я писала о том, что Гоблин, он же Дим Пучков, не переходит границы своей старой специальности. И правильно делает.

злой

У меня друзья-мусульмане запросто могут говорить "Бог". "Господь" не слышал, это христианское (возможно, иудейское тоже, не берусь утверждать) слово. Но я не стал бы так категорично относиться к более вольному переводу. Меня, помнится, классе в десятом удивило суждение, что иудеи и христиане верят в одного Бога, а мусульмане - в другого. Если так резко разграничивать, это может порождать и такие недомыслия, тут я согласен с Alessandro.
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Алексей Гринь

Цитата: "злой" от
Меня, помнится, классе в десятом удивило суждение, что иудеи и христиане верят в одного Бога, а мусульмане - в другого
Автор суждения, видать, политеист
肏! Τίς πέπορδε;

Elik

Посмотрел я только что трейлер "правильного" перевода фильма "Гран-Торино" в исполнении Гоблина, он же Дмитрий Юрьевич Пучков.

Желающие могут его посмотреть на сайте Гоблина http://oper.ru/

Теперь я, наконец-то, на свежую голову понял, что мне не очень нравится в переводах Гоблина.
В них часто хромает стилистика.

Например, в этом ролике показана сцена, как ниггеры-гопники достебались до белого парня и его азиатской девчонки, но тут подъехал дедушка Клинт, достал волыну и враз всех угомонил.
Понятно, что вся сцена построена на пацанском базаре и Дмитрий Юрьевич совершенно правильно и грамотно переводит пацанский базар с богатым использованием нецензурной, жаргонной и иной ненормативной лексики.
И вдруг посреди этого пацанского базара проскакивают выражения "дерзкая девчонка" и "Ты что, рехнулся?"
Насколько я знаю, слово "дерзкий" в разговорной речи употребляется крайне редко, а уж в пацанском базаре оно и вовсе неуместно. И слово "рехнуться", если мне не изменяет память, давно уже вышло из молодежного обихода. Поэтому эти слова сильно режут слух, особенно, на фоне матов-перематов.
Гоблин мог запросто сказать "бОрзая/нарванная девка" и "Ты что, е...нулся?", что было бы очень к месту в данном контексте.

Опять-таки, я очень уважаю Дмитрия Юрьевича и его переводы, они намного лучше того бреда и словесного отстоя, который встречается сплошь и рядом в переводах фильмов, но, как мы видим, от стилистических ляпов не застрахован никто, даже переводчик, не обремененный цензурными ограничениями.

Алексей Гринь

Цитата: "Elik" от
Насколько я знаю, слово "дерзкий" в разговорной речи употребляется крайне редко, а уж в пацанском базаре оно и вовсе неуместно.
Употребляется :)
"- Ты что такой дерзкий?" (и, как вариант, "- Ты что такой бóрзый?") часто можно услышать от "пацанов".
Девчонка - да, в этом контексте неуместно. "Мы с моёй девчонкой пошли в кино" - ещё да. А тут - "девка", "баба" и т.д.

"Ты что, рехнулся?" не режет слух больно-то. Что-то в нём есть "неродное", но всё же норм.
肏! Τίς πέπορδε;

Elik

Цитата: Алексей Гринь от апреля  1, 2009, 12:45
"- Ты что такой дерзкий?" (и, как вариант, "- Ты что такой бóрзый?") часто можно услышать от "пацанов".
Девчонка - да, в этом контексте неуместно. "Мы с моёй девчонкой пошли в кино" - ещё да. А тут - "девка", "баба" и т.д.

"Ты что, рехнулся?" не режет слух больно-то. Что-то в нём есть "неродное", но всё же норм.

Насчет "дерзкий" я, честно говоря, не знал. Я никогда в жизни не слышал его в "пацанском" употреблении, но учитывая, что я уже 18 лет не живу в СНГ, я могу быть и не в курсе.

Аналогично слово "рехнуться". Я не слышал, чтобы это слово употребляли в разговорной речи люди моложе 40 лет. Впрочем, возможно, в Питере или других городах оно еще не вышло из обихода. Но мне лично оно тоже звучит как "неродное".

SIVERION

А как можно перевести название сереала Charmed -Всі жінки відьми не пойму ???
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Алексей Гринь

Цитата: "SIVERION" от
А как можно перевести название сереала Charmed -Всі жінки відьми не пойму ???
Все мужики сволочи, все бабы дуры...
肏! Τίς πέπορδε;

jvarg

Насчет "дерзкий", у нас у молодежи слышал. Но это как бы издевка над литературщиной....
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Алексей Гринь

Цитата: "jvarg" от
Насчет "дерзкий", у нас у молодежи слышал. Но это как бы издевка над литературщиной....
Да не, это гопота умнее хочет казаться.
Они любят выучить одну какую-нибудь умную фразу и ею везде щеголять.
Например:
"Не считаю нужным"
"Благодарю" или "От души"
"Дерзкий"
"Это неуважение с твоей стороны"
и т.д.
肏! Τίς πέπορδε;

myst

Цитата: "Алексей Гринь" от
Да не, это гопота умнее хочет казаться.
Они любят выучить одну какую-нибудь умную фразу и ею везде щеголять.
Так и есть. Но сто́ит ли эти словечки использовать в переводе, раз они такие неустойчивые? Для меня, например, «дерзкий» странно звучит в этом контексте. Получается, такой перевод надо делать под конкретную публику.

Алексей Гринь

Цитата: "myst" от
Так и есть. Но сто́ит ли эти словечки использовать в переводе, раз они такие неустойчивые? Для меня, например, «дерзкий» странно звучит в этом контексте. Получается, такой перевод надо делать под конкретную публику.
У нас среди пацанов слово "дерзкий" очень даже устойчивое. Видимо, и среди знакомых пацанов Гоблина. Не знаю как у вас, myst, но у нас понятия "дерзкий", "дерзить" и т.д. я много слышал.
肏! Τίς πέπορδε;

myst

Цитата: "Алексей Гринь" от
У нас среди пацанов слово "дерзкий" очень даже устойчивое. Видимо, и среди знакомых пацанов Гоблина.
Это случаем не одни и те же пацаны? ;)

Алексей Гринь

Цитата: "myst" от
Это случаем не одни и те же пацаны?
Да тут Гоблин вообще за моим плечом стоит, кофе попивает, ага.
肏! Τίς πέπορδε;

Хворост

Цитата: Алексей Гринь от апреля  1, 2009, 17:51
Цитата: "myst" от
Так и есть. Но сто́ит ли эти словечки использовать в переводе, раз они такие неустойчивые? Для меня, например, «дерзкий» странно звучит в этом контексте. Получается, такой перевод надо делать под конкретную публику.
У нас среди пацанов слово "дерзкий" очень даже устойчивое.
У чехов?
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

myst

Цитата: "Алексей Гринь" от
Да тут Гоблин вообще за моим плечом стоит, кофе попивает, ага.
Так эта... пацаны-то чешские, что ли? :???

Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

Чайник777

Цитата: Алексей Гринь от апреля  1, 2009, 18:00
Пацаны российские, блин.
Российские пацаны, да ещё в Чехии?! Их туда завозят что-ли? :)
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Алексей Гринь

Цитата: "Чайник777" от
Российские пацаны, да ещё в Чехии?! Их туда завозят что-ли?
Как же людям порой сложно понять простые вещи. Начнём с того, что я родился не в Чехии... а потом.........................................................и только после этого я.........................................первый поцелуй..........................7 октября 1942 года................................в истории болезни было...................все умерли.........................................................................пенопласт.......................ух ты, Прага!
肏! Τίς πέπορδε;

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр