Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпы переводов

Автор From_Odessa, сентября 29, 2007, 18:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Elik

Цитата: Алексей Гринь от марта 20, 2009, 23:05
Ну это конечно пипец, последний раз подобное слышал в детском саду.
Понятно, что мат по экспрессии и табуированности у американцев более снижен, чем у нас, но и планку переводческой цензуры тоже всё-таки надо бы приподнять. А то получается - в фильме орудуют отпетые преступники-убийцы, а ругаются на уровне дошколят.

Алексей, я называю это "Гоблиновским вопросом": "Крыть иль не крыть?"

Выскажу свое личное мнение по этому вопросу:
1) Есть фильмы типа Pulp Fiction или Gangster #1, которые целиком построены на нецензурной лексике. Оцензуренный перевод таких фильмов - это кастрированный перевод, в котором теряется половина замысла сценариста. Здесь нам без Гоблина не обойтись.

2) Есть фильмы (это, в основном, идиотские студенческие комедии типа American Pie, похабные британские ситкомы и прочие "пердливые" комедии), которые построены не на нецензурной, а на неприличной лексике типа "пердеть" и "дрочить", ибо именно этими действиями в основном и занимаются персонажи. Эти комедии по самой сути своей маразматичные, а если в них еще употреблять выражения типа "портить воздух" или "мастурбировать", то они становятся маразматичными на все 200%. Поэтому я считаю, что их абсолютно не нужно переводить при помощи лексикона классной дамы из института благородных девиц.

3) Есть боевики и военные фильмы, где персонажи матерятся, но только "по долгу службы". Вот в таких случаях я предпочитаю переводить факи и шиты грубыми, но цензурными выражениями. Экспрессия при этом не теряется. А вот русская матерщина в таких фильмах неуместна, поскольку, как Вы правильно отметили "мат по экспрессии и табуированности у американцев более снижен".

4) Драмы, мелодрамы и прочие фильмы, где лишь изредка "проносится легкий матерок". В таких фильмах русская матерщина абсолютно неуместна - она  вызывает резкий диссонанс с общим настроем фильма из-за все той же повышенной экспрессии и табуированности.

Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

Ноэль

Цитата: Алексей Гринь от марта 20, 2009, 22:33
Цитата: "myst" от
Кстати, а какую английскую фразу голос в нос перевёл как «срань господня»?
Holy shit.

Имхо, то шо нада. В самый контекст.

Elik

Цитата: Noëlle Daath от марта 21, 2009, 00:06
Цитата: Алексей Гринь от марта 20, 2009, 22:33
Цитата: "myst" от
Кстати, а какую английскую фразу голос в нос перевёл как «срань господня»?
Holy shit.

Имхо, то шо нада. В самый контекст.

Не согласен.
Во-первых, holy shit выражает удивление/восхищение/изумление, что точно соответствует русскому "ни фига себе!".
Скажу честно - я лично в жизни не употреблял выражения "срань господня" и не слышал его ни от одного человека, кроме господина Володарского.

Во-вторых, слово "срать" и его производные входят в разряд непечатных. Мне, например, заказчики категорически запрещают их употреблять.

"Срань господня" - типичный пример закадрового словоблудия Володарского, о котором я уже писал.
Сказано красиво и хлестко, но с переводческой точки зрения некорректно.

myst

Цитата: "Elik" от
holy shit выражает удивление/восхищение/изумление
Так интонация голоса как раз и выражала изумление. :)

Алексей Гринь

Цитата: "Elik" от
Скажу честно - я лично в жизни не употреблял выражения "срань господня" и не слышал его ни от одного человека, кроме господина Володарского.
Да, это его неологизм. Но так как многие смотрели его переводы, кажется теперь, что выражение это существовало и до него. Поэтому и кажется, что хорошо перевёл. А в действительности выдумал.

Цитата: "Elik" от
Во-вторых, слово "срать" и его производные входят в разряд непечатных. Мне, например, заказчики категорически запрещают их употреблять.
Не сказал бы. Моя бабушка-редактор с трудом к непечатным относила и слово "жопа", например. Очень даже печатное, просто слишком грубое для некоторых благородных девиц.

Цитата: "Elik" от
"Срань господня" - типичный пример закадрового словоблудия Володарского, о котором я уже писал.
Интересно, как он переводил Jesus fucking Christ :)
肏! Τίς πέπορδε;

Nevik Xukxo

Цитата: myst от марта 21, 2009, 00:30
Цитата: "Elik" от
holy shit выражает удивление/восхищение/изумление
Так интонация голоса как раз и выражала изумление. :)

Если мне память не изменила, то фраза holy shit была в ужастике Creature (который 1985 года), в начале фильма, когда кораблик на станцию налетел. Нифига себе изумление.  :-\ А вот в переводе я этот фильм вроде не видел...

myst

Цитата: "Невский чукчо" от
Нифига себе изумление.
Цитата: http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&gorb=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=
ИЗУМЛЕНИЕ ср. Крайнее удивление.
Что не так? Или в том фильме КТП никого не удивило?

Elik

Цитата: Алексей Гринь от марта 21, 2009, 00:33
Цитата: "Elik" от
Скажу честно - я лично в жизни не употреблял выражения "срань господня" и не слышал его ни от одного человека, кроме господина Володарского.
Да, это его неологизм.

А неологизмы переводчик имеет право выдумывать лишь в случае, если и в оригинале употреблен авторский неологизм. А устойчивое выражение holy shit надо переводить устойчивым русским выражением.

Цитата: Невский чукчо от марта 21, 2009, 00:34
Если мне память не изменила, то фраза holy shit была в ужастике Creature (который 1985 года), в начале фильма, когда кораблик на станцию налетел. Нифига себе изумление.  

А если holy shit выражает дикий испуг, то лучше перевести "Твою мать!", но уж никак не загадочная "срань господня".

Elik

Цитата: Алексей Гринь от марта 21, 2009, 00:33
Интересно, как он переводил Jesus fucking Christ :)

Если holy shit - срань господня,
то Jesus fucking Christ - христотрах иисусов.

Хотя если уж полностью адаптировать Jesus fucking Christ к русской брани, то это, скорее "в бога душу мать!"

myst


Vertaler

Цитата: Flos от марта 20, 2009, 15:30
Цитата: "Олеган" от
Главное ни в коем случае не должен стиратся родной голос, тогда любой перевод хорош

При хорошем переводе полное дублирование намного лучше. А в некоторых случаях без полного дубляжа вообще нельзя обойтись. Например у меня сынишка (3 года) не воспринимает мультики с закадровым переводом, "овервойс" строго обязателен.

Мультики, пожалуй, и есть единственный случай — там оригинальный дубляж действительно ничему не помогает.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

злой

Цитата: Vertaler от марта 21, 2009, 06:41
Цитата: Flos от марта 20, 2009, 15:30
Цитата: "Олеган" от
Главное ни в коем случае не должен стиратся родной голос, тогда любой перевод хорош

При хорошем переводе полное дублирование намного лучше. А в некоторых случаях без полного дубляжа вообще нельзя обойтись. Например у меня сынишка (3 года) не воспринимает мультики с закадровым переводом, "овервойс" строго обязателен.

Мультики, пожалуй, и есть единственный случай — там оригинальный дубляж действительно ничему не помогает.

Оригинал должно быть слышно. Иначе - неинтересно.
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Elik

Цитата: Vertaler от марта 21, 2009, 06:41
Мультики, пожалуй, и есть единственный случай — там оригинальный дубляж действительно ничему не помогает.

Совершенно верно.
Я вам не скажу за всю Одессу, но у нас в Израиле дублируют только мультики для младшего возраста. А весь остальной телевизионный контент и даже фильмы в кинотеатрах переводят только субтитрами.

Цитата: злой от марта 21, 2009, 06:44
Оригинал должно быть слышно. Иначе - неинтересно.

Это Вам, взрослому дяде, интересно. А маленький ребенок, который не понимает ни слова по-английски, воспринимает "ненашенскую" речь как неприятный шумовой фон. Особенно меня умиляло, когда детские мультики, рассчитанные на дошколят, шли с закадровым переводом в исполнении актеров, озвучивающих мексиканские сериалы. Дети не выдерживают и пяти минут такого, прости Господи, войсовера.

злой

"Чип, как ты мог уйти от Гаечки к Марии-Кончите?"
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Elik

Цитата: злой от марта 21, 2009, 09:47
"Чип, как ты мог уйти от Гаечки к Марии-Кончите?"
:D

Текст, конечно, они читают без Хулио и Кончит, но интонации у них - прямо из "Дикой розы". Слушать такой закадровый дубляж детского мультика без содрогания невозможно.

Чайник777

Цитата: злой от марта 21, 2009, 06:44
Оригинал должно быть слышно. Иначе - неинтересно.
По-моему, надо слышать только одну звуковую дорожку. Может с субтитрами, но одну. Когда слышны другие голоса, это мешает.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

jvarg

Цитата: "Elik" от
исполнении актеров, озвучивающих мексиканские сериалы.
А что, у вас это тоже смотрят?
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

RawonaM

Цитата: "Elik" от А неологизмы переводчик имеет право выдумывать лишь в случае, если и в оригинале употреблен авторский неологизм. А устойчивое выражение holy shit надо переводить устойчивым русским выражением.
Кстати это немножко спорно. Не являюсь переводчиком, переводы вообще стараюсь не пользовать никакие, только оригиналы, но с нескольких лекций по переводу помню несколько вещей. Так вот, скажем так, какая-то определенная часть русского языка как раз и является родившийся из этих "ляпов", когда переводчик перевел более-менее буквально, а не устоявшимся выражением. Таким образом русскоязычный читатель чувствует немножко оригинальный язык, по крайней мере ассоциирует определенные выражения с определенной страной, языком или писателем. А если все переводить как будто действие происходит в Москве, то какая в этом изюминка будет? Все понимают, что "срань господня" -- это какое-то американское выражение, это пример обогащения языка (в данном случае сленга), и это еще одна причина изменения языка и взаимодействия культур.
Опять же, я не переводчик, может вам виднее, но просто помню то, что мне показалось логичным на лекциях по теории перевода.

Henkilo

Цитата: RawonaM от марта 22, 2009, 19:58
скажем так, какая-то определенная часть русского языка как раз и является родившийся из этих "ляпов", когда переводчик перевел более-менее буквально и не устоявшимся выражением. Таким образом русскоязычный читатей чувствует немножко оригинальный язык, по крайней мере ассоциирует определенные выражения с определенной страной, языком или писателем. А если все переводить как будто действие происходит в Москве, то какая в этом изюминка будет? Все понимают, что "срань господня" -- это какое-то американское выражение, это пример обогащения языка (в данном случае сленга), и это еще одна причина изменения языка и взаимодействия культур.
Опять же, я не переводчик, может вам виднее, но просто помню то, что мне показалось логичным на лекциях по теории перевода.
У меня после ознакомления с теорией перевода сложилось впечатление, что этой теории просто не существует как таковой. Каждый автор теории пробует интуитивно подвести базу под то, что он считает верным. Выглядит наукообразно, солидно, да в общем, по большей части и верно, потому как все исходят из личного опыта
Можно, например, сказать, что подобные неологизмы обогащают язык, а можно - что язык не нуждается в подобных обогащениях. Можно сказать, что переводчик подсознательно переводит на родной язык, а можно - что он оперирует на уровне смысла, и т.д.
Вот, скажем, теория "смыслового перевода" - в конкретной ситуации нужно не смотреть на форму предложения, а переходить на уровень смысла пробовать представить, что бы сказал на месте героя аналогичный герой, говорящий на языке перевода. В этой теории возникают сложности с переводом фраз, не имеющих аналогов в родной речи (не фразеологии). Скажем, в американских фильмах герои часто говорят друг другу "I love you" - "I love you too". В нашей стране это не общепринятое явление, и соответствующий оборот не наработан, поэтому смысловая теория пасует (нечего подставлять, приходится переводить как есть).
Является ли это обогащением языка? Может быть. Может, через несколько лет и у нас начнут так говорить...

злой

Я тебя люблю - и я тебя люблю. Зачем велосипеды изобретать?
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Henkilo

Цитата: злой от марта 22, 2009, 20:45
Я тебя люблю - и я тебя люблю. Зачем велосипеды изобретать?
Согласен. Просто не слышал я, чтоб у нас так говорили. Во всяком случае, это не штамп. Естественно, приходится переводить дословно.

злой

Я тоже тебя люблю - это скорее "отвяжись". Совсем не тот смысл, что "и я тебя люблю".
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

myst

Цитата: "злой" от
Я тоже тебя люблю - это скорее "отвяжись". Совсем не тот смысл, что "и я тебя люблю".
«Я тоже тебя люблю», «Я тоже тебя люблю» — немного разный смысл. Может, в этом дело?

Elik

Цитата: jvarg от марта 22, 2009, 19:11
Цитата: "Elik" от
исполнении актеров, озвучивающих мексиканские сериалы.
А что, у вас это тоже смотрят?
Еще как смотрят! У нас же пять русских каналов и еще украинский впридачу. Всех русскоязычных бабушек Израиля от телевизора не оторвать.
А где, по-Вашему, я слышу эти перлы мега-перевода? У дорогой тещи, чтоб она была до 120 здорова!

Цитата: Henkilo от марта 22, 2009, 21:10
Цитата: злой от марта 22, 2009, 20:45
Я тебя люблю - и я тебя люблю. Зачем велосипеды изобретать?
Согласен. Просто не слышал я, чтоб у нас так говорили. Во всяком случае, это не штамп. Естественно, приходится переводить дословно.
Это одна из главных проблем перевода, особенно, фильмов: разница в речевом этикете, ментальности, способе выражения мысли и т.п.

Вот вам простой пример. Супергерой валяется на земле, изрешеченный пулями. К нему подбегает его верная подруга с исконно американским вопросом: Jim, are you OK? И Джим, как истинный американский супергерой, отвечает, захлебываясь кровью: Yeah, I'm OK.

Российский надмозг переводит конкретно: "Джим, ты в порядке? -Да, я в порядке."    :uzhos:

А я обычно перевожу что-то вроде: "Джим, ты жив? -Да, вроде бы."
потому что это наиболее естественный вопрос и ответ, которые русские люди задали бы в данной ситуации.

А теперь насчет формы прощания I love you - I love you, too.
Я обычно стараюсь переводить его простым русским "Счастливо!" или "Целую!" (если говорят по телефону). Однако есть одна загвоздка. Народ нынче грамотный пошел, значение I love you знают все поголовно. И вот потом шибко грамотные зрители пишут ехидные письма заказчикам: "Ваши переводчики - тупые и бездари, они даже не знают, шо такое по-американски "ай лав ю".
И иди объясняй этому грамотею, что в данном случае американцы не признаются в любви, а всего-навсего ласково прощаются друг с другом.
Поэтому I love you - I love you, too я перевожу "Счастливо/целую" только если фильм идет на дубляж. А в субтитрах, во избежание лишней вони, приходится тупо писать "Я тебя люблю - И я тебя". Себе дешевле.

RawonaM , на Ваш пост по поводу неологизмов я обязательно отвечу, только чуть попозже, когда фильм доперевожу.
:wall:


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр