Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Читая «трактат в пять тысяч иероглифов»

Автор Мечтатель, апреля 15, 2017, 19:09

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Мечтатель

"Лао-цзы, хранитель архивов государства Чжоу, устав от придворной жизни, отправился путешествовать на белом быке через горный проход Ханьгу на Запад. Смотритель пограничной заставы Саньгуань остановил странника и сказал, что тот сможет покинуть государство, только оставив изложение своего учения. Лао-цзы выполнил его просьбу. Он написал трактат в пять тысяч иероглифов и отправился в путь. С тех пор о его судьбе никто ничего не слышал."


道德经

1

道可道,非常道。
名可名,非常名。
无名天地之始;有名万物之母。
故常无欲,以观其妙;
常有欲,以观其徼。
此两者,同出而异名,同谓之玄。
玄之又玄,衆妙之门。


Уже самая первая фраза вызывает вопросы и позволяет оценить трудности, с которыми сталкиваются переводчики с древнекитайского.
(совр. мандар. произн. kě) - "мочь"
(dào) означает не только "путь-дорогу", "способ, метод" (аналогично в англ. языке way) , но и "сказать", "произнести". Как такое оказалось возможно?
(fēi) "не", "неправильный"
(cháng) "обычный", "нормальный", "постоянный"

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Еще надо учитывать, что в оригинальном тексте не было никаких правил пунктуации...

Есть вот такой вариант перевода этого фрагмента:

道:可道非? 常道: 名可? 名非? 常名無.
名天地, 始有名萬. 物母,常無欲觀其妙
常有欲觀其. 徼此兩者.


Он говорил: можно мне сказать? часто спрашивал: есть у меня имя? нету его? и чаще оставался безымянным. Знаменитое место в этом мире, в начале называлось "десять штук". Матушка У, не желала смотреть на его частые выходки, но обычно любила смотреть на него, и жаждала [секса] с двумя....

Мечтатель

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

道可道,非常道。

道 - дао: путь, говорить; идти
可  - кэ: мочь, можно
非 - фэй: не есть, не является
常 - чан: постоянный, неизменный частый; регулярный, долгий, долговременный; вечный

Итак:

Путь, который можно пройти (вар. Дао, которое можно высказать) не есть вечный (долговременный, неизменный) Путь (Дао).

Damaskin

名可名,非常名。

名 - мин: имя, давать имя, называть
可 - кэ: мочь, можно
非 - фэй: не есть, не является
常 - чан: постоянный, неизменный частый; регулярный, долгий, долговременный; вечный

Имя, которое можно назвать, не есть вечное (долговременное, неизменное) имя.

Damaskin

无名天地之始;

无 - у: не быть, не иметься
名 - мин: имя
天 - тянь: небо
地 - ди: земля
之 - чжи: притяжательная частица
始 - ши: начало

Не имеющее имени - неба и земли начало.

Damaskin

有名万物之母。

有 - ю: иметь, иметься
名 - мин: имя
万 - вань: 10 000
物 - у: вещь
之 - чжи: притяжательная частица
母 - му: мать

Имеющее имя - десяти тысяч вещей мать.

Damaskin

故常无欲

故 - гу: причина, мотив; старый, исконный; в сущности, конечно, само собой; [как раз] напротив, наоборот; этот, это; союз, ставится в начале предложения следствия в причинно-следственном сложном предложении; поэтому, а потому
常 - чан: постоянный, неизменный частый; регулярный, долгий, долговременный; вечный
无 - у: не иметь, не иметься
欲 - юй: желать; жаждать; стремиться; намереваться, собираться; надеяться, хотеть; требовать от...; от... (того-то, такого-то) желательно (требуется); любить; желание; устремление, тяга (к чему-л.); страсть, вожделение; любовная страсть; порочное желание; побуждение, позыв; толчок к деятельности, реакция; в ближайшем будущем, вот-вот; неоднократно, не раз; мягкий, покорный, послушный

Само собой, постоянное не имеет порочных желаний.

Damaskin

以观其妙;

以 - и: посредством, через посредство, при помощи; тем самым; таким образом; поэтому, потому.
观 - гуань: смотреть; предаваться созерцанию; вникать, глубоко продумывать; исследовать, изучать; внешность, наружность, облик; манера держаться
其 - ци: свой; его, её, их; того, той, тех; этого, этой, этих; из них, из их числа, из этих (тех); тот; этот, это; он, они; я, мы; ты, вы; его, её, их; это
妙 - мяо: красивый, прекрасный; прелестный; очаровательный; превосходный; захватывающий; интересный; хитроумный; хитрый; тонкий; искусный; ловкий; сокровенный, тайный; таинственный; чудесный; волшебный; сверхъестественный


Поэтому вникни в его хитроумие.

Damaskin

常有欲,以观其徼。

徼 - цзяо: пограничное укрепление (на юге страны); рубеж, граница, предел; дорога, тракт (особенно: за рубежом); тропа; сокровенная глубина; глубинная область, высшая форма; объезжать, обходить [дозором]; подхватывать, приписывать себе чужую мысль; преграждать путь; задерживать; сворачиваться, скрючиваться; перепутываться

[Если же] Постоянное имеет порочные желания, [то] вникнув, прегради ему путь.

Мечтатель

Цитата: Damaskin от апреля 15, 2017, 19:29
道可道,非常道。

道 - дао: путь, говорить; идти
可  - кэ: мочь, можно
非 - фэй: не есть, не является
常 - чан: постоянный, неизменный частый; регулярный, долгий, долговременный; вечный

Итак:

Путь, который можно пройти (вар. Дао, которое можно высказать) не есть вечный (долговременный, неизменный) Путь (Дао).

Вот это интригует. Какое значение всё же имел в виду автор : "пройти" или "сказать"? В моём уме эти понятия никак не укладываются воедино, довольно далеки одно от другого.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Цитата: Damaskin от апреля 15, 2017, 19:39
故常无欲

故 - гу: причина, мотив; старый, исконный; в сущности, конечно, само собой; [как раз] напротив, наоборот; этот, это; союз, ставится в начале предложения следствия в причинно-следственном сложном предложении; поэтому, а потому
常 - чан: постоянный, неизменный частый; регулярный, долгий, долговременный; вечный
无 - у: не иметь, не иметься
欲 - юй: желать; жаждать; стремиться; намереваться, собираться; надеяться, хотеть; требовать от...; от... (того-то, такого-то) желательно (требуется); любить; желание; устремление, тяга (к чему-л.); страсть, вожделение; любовная страсть; порочное желание; побуждение, позыв; толчок к деятельности, реакция; в ближайшем будущем, вот-вот; неоднократно, не раз; мягкий, покорный, послушный

Само собой, постоянное не имеет порочных желаний.

Мне кажется, можно просто "... не имеет желаний". Любых желаний. Особенно, если учесть, что Лао-цзы критически рассматривал моральные категории.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Цитата: Damaskin от апреля 15, 2017, 19:46
以观其妙;

以 - и: посредством, через посредство, при помощи; тем самым; таким образом; поэтому, потому.
观 - гуань: смотреть; предаваться созерцанию; вникать, глубоко продумывать; исследовать, изучать; внешность, наружность, облик; манера держаться
其 - ци: свой; его, её, их; того, той, тех; этого, этой, этих; из них, из их числа, из этих (тех); тот; этот, это; он, они; я, мы; ты, вы; его, её, их; это
妙 - мяо: красивый, прекрасный; прелестный; очаровательный; превосходный; захватывающий; интересный; хитроумный; хитрый; тонкий; искусный; ловкий; сокровенный, тайный; таинственный; чудесный; волшебный; сверхъестественный


Поэтому вникни в его хитроумие.

И здесь возможно множество других вариантов перевода "мяо".
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Мечтатель от апреля 15, 2017, 20:05
Мне кажется, можно просто "... не имеет желаний". Любых желаний. Особенно, если учесть, что Лао-цзы критически рассматривал моральные категории.

Не надо всерьез относится к тому, что я тут наразбирал. :)
Я, скорее, показывал многообразие возможных трактовок.



Мечтатель

故常无欲,以观其妙;
常有欲,以观其徼。


Тут параллелизм. Значит, в переводе обе строки должны быть построены сходно.
Что-нибудь в таком роде: "(если) в вечном отсутствуют желания, созерцать его чудесность,
"(если) в вечном наличествуют желания, созерцать его сокровенность"

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Цитата: Damaskin от апреля 15, 2017, 20:17
Вот вам в помощь БКРС https://bkrs.info/

У меня есть в виде трёх больших томов.

Взять значения ханьцзы из словаря, конечно, не проблема.
По правде сказать не думал, что древнекитайский текст окажется настолько бесструктурным.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Мечтатель от апреля 15, 2017, 20:05
Мне кажется, можно просто "... не имеет желаний". Любых желаний. Особенно, если учесть, что Лао-цзы критически рассматривал моральные категории.

Варианты перевода:

"Поэтому тот, кто свободен от страстей, видит чудесную тайну (дао), а кто имеет страсти, видит его только в конечной форме" (Ян Хиншун)

"Вечно бесстрастно оно - в этом видна его скрытая суть. Вечно в страстях оно - в этом видна его дальняя грань" (Н. И. Конрад)

"В отсутствии постоянном тайну его созерцать стремись. В наличии постоянном предел его созерцать стремись" (Е. А. Торчинов)

"Поэтому: обращаясь к постоянному небытию, стремлюсь к тому, чтобы увидеть его тайну; обращаясь к постоянному бытию, стремлюсь к тому, чтобы увидеть его предел" (А. Е. Лукьянов)

Damaskin

Цитата: Мечтатель от апреля 15, 2017, 20:22
По правде сказать не думал, что древнекитайский текст окажется настолько бесструктурным.

Вот в этом вся и сложность. Проще вызубрить морфологию санскрита, чем вечно возиться с этой китайской аморфностью.

Damaskin

Цитата: Мечтатель от апреля 15, 2017, 20:22
У меня есть в виде трёх больших томов.

Электронный вариант гораздо удобнее. Я вообще уже отвык от бумажных словарей.

Damaskin

Цитата: Мечтатель от апреля 15, 2017, 20:19
Тут параллелизм. Значит, в переводе обе строки должны быть построены сходно.

Да, это так.

Mass

Цитата: Мечтатель от апреля 15, 2017, 19:58
Вот это интригует. Какое значение всё же имел в виду автор : "пройти" или "сказать"? В моём уме эти понятия никак не укладываются воедино, довольно далеки одно от другого.

Когда вы идёте, ваше "Я" перемещается, и тот, кто идёт вместе с вами, перемещается туда же.
Когда вы говорите, ваше "Я" перемещается, и тот, кто внимает вам, перемещается туда же)

"Как часто мы промахиваемся ещё при выборе цели!" © Виктор Власов.

Aequam memento rebus in arduis servare mentem.

Mass

Соответственно, Дао, которое можно пройти/сказать, не есть Вечное Дао. Если вы "по нему идёте", нельзя прийти туда же, куда придёте вы, нельзя пройти рядом с вами. Если вы "о нём говорите", нельзя, услышав вас, оказаться в том понимании, которое у вас, - "Я" того, кто слышит вас, с помощью ваших слов не окажется там же, где ваше "Я".
"Как часто мы промахиваемся ещё при выборе цели!" © Виктор Власов.

Aequam memento rebus in arduis servare mentem.

Мечтатель

(буду выкладывать не полный текст, а избранные, примечательные с м. т. зр. фрагменты)

47

不出户知天下;
不闚牖见天道。
其出弥远,其知弥少。
圣人不行而知,不见而名,不为而成。


(bù) "не"
(chū) "выйти"
(трад. написание ) (hù) "дверь"
(zhī) "знать"
(tiān) "небо"
(xià) "низ", "вниз", "под"
天下 - традиционное обозначение мира, вселенной

(bù) "не"
(kuī) "высматривать", "бросать взгляд"
(yǒu) "окно"
(трад.) (jiàn) "видеть"
(tiān) "небо"
(dào) "путь"

(qí) "он", "некто"
(chū) "выйти"
(трад. ) (mí) "наполнять", "всё более"
(трад. ) (yuǎn) "далёкий"
(qí) "он", "некто"
(zhī) "знать"
(трад. ) (mí) "наполнять", "всё более"
(shǎo) "мало"

(трад. ) (shèng) "мудрец"
(rén ) "человек"
(bù) "не"
(xíng) "идти", "двигаться"
(ér) "и", "однако"
(zhī) "знать"
(bù) "не"
(трад.) (jiàn) "видеть"
(ér) "и", "однако"
(míng) "имя", "назвать"
(bù) "не"
(трад. ) (wéi) "действовать", "ради"
(ér) "и", "однако"
(chéng) "преуспеть", "завершиться"

" Не выходя из двери, знать Поднебесную;
не выглядывая в окно, видеть Путь Неба 。
Чем дальше некто выходит, тем меньше знает 。
Мудрый человек не ходит и (все же) знает, не видит и (тем не менее) называет, не действует и (однако) достигает (успеха) 。"
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Цитата: Мечтатель от апреля 16, 2017, 06:30

其出弥远,其知弥少。

(qí) "он", "некто"

Знак может быть также использован как союз "если", "когда", или в качестве восклицания, или в значении "собственный, свой"... Иероглиф с на редкость мутной семантикой. Поэтому трудно сказать, что конкретно Лао-цзы имел здесь в виду.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр